en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites | UN | جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحـروب |
en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et | UN | التي تشكــل جرائـم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | الاعتراف بالمسؤولية وتقديم التعويضات لضحايا الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو |
Les incidents parfois tragiques qui se sont produits l'année précédente dans des installations nucléaires rappellent, s'il en est besoin, qu'il faut appliquer des normes de sûreté très strictes et faire preuve de la plus grande vigilance dans leur application. | UN | وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها. |
Des sujets d'inquiétude particuliers sont les transferts illégaux d'armes en provenance de l'Albanie voisine et les affrontements qui se sont produits ces derniers mois entre les Albanais du Kosovo, équipés de ces armes illégales, et les forces des autorités. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص عمليات نقل اﻷسلحة بصورة غير مشروعة من ألبانيا المجاورة، والاشتباكات التي تقع بين اﻷلبانيين المسلحين بصورة غير مشروعة في كوسوفو وممثلي السلطات هناك، والتي وقعت على مر اﻷشهر العديدة الماضية. |
Ces incidents, qui sont survenus essentiellement autour des camps de personnes déplacées, ont restreint la circulation des civils et fortement perturbé leur vie quotidienne. | UN | وقد أدت هذه الأحداث، والتي وقعت بصورة رئيسية خارج معسكرات المهجَّرين، إلى تقييد حركة المدنيين وتعطيل حياتهم اليومية. |
La base juridique de notre Plan d'intégrité est étayée par la Convention interaméricaine de lutte contre la corruption, qui a été signée par les pays membres de l'OEA en 1996, et la Bolivie a été la première nation à ratifier cette Convention sous forme de loi nationale. | UN | واﻷساس القانوني للخطة مستمد من اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة الفساد، والتي وقعت عليها الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية وكانت بوليفيا أول دولة تصادق عليها بصفتها قانونا للبلاد. |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité, qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage: note du Secrétaire général | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد: مذكرة من الأمين العام |
Les violations massives et flagrantes des droits de l'homme qui constituent des crimes contre l'humanité et qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
Les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites pendant la période coloniale, les guerres de conquête et l'esclavage | UN | الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان، التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحروب الغزو والاستعباد |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête: projet de résolution | UN | الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها: مشروع قرار |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête. | UN | الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
2001/1. La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | 2001/1- الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
2002/5. La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période | UN | 2002/5 الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهـاكات الواسعة والصارخة لحقوق الانسان التي تشكل جرائم ضد الانسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستبعاد والاستعمار وحـروب الغـزو، |
La reconnaissance de la responsabilité et les réparations pour les violations flagrantes et massives des droits de l'homme en tant que crimes contre l'humanité qui se sont produites durant la période de l'esclavage, du colonialisme et des guerres de conquête | UN | 2002/5- الاعتراف بالمسؤولية عن الانتهاكات الواسعة والصارخة لحقوق الإنسان التي تشكل جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعباد والاستعمار وحروب الغزو، وتقديم التعويضات لضحاياها |
24. La Commission de la vérité a été créée pour faire la lumière sur les actes de violence les plus graves qui se sont produits pendant le conflit armé. | UN | ٢٤ - أنشئت لجنة تقصي الحقائق ﻹلقاء الضوء على أشد أعمال العنف خطورة والتي وقعت خلال النزاع المسلح. |
Les incidents parfois tragiques qui se sont produits l'année précédente dans des installations nucléaires rappellent, s'il en est besoin, qu'il faut appliquer des normes de sûreté très strictes et faire preuve de la plus grande vigilance dans leur application. | UN | وتذكر الحوادث التي تعتبر في بعض الأحيان مأساوية والتي وقعت في العام الماضي في المنشآت النووية، إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، بأنه يجب تطبيق قواعد الأمان المشددة للغاية وإبداء أكبر قدر من اليقظة في تطبيقها. |
L'État du Koweït a présenté un rapport, daté du 9 avril 2003, au sujet des incidents concernant ses ambassades qui se sont produits le 23 mars 2003 à Tripoli et le 21 mars 2003 à Beyrouth. | UN | 9 - وقدمت دولة الكويت تقريرا مؤرخا 9 نيسان/أبريل 2003، بشأن الأحداث التي تعرضت لها سفارتها، والتي وقعت في 23 آذار/مارس 2003 في طرابلس وفي 21 آذار/مارس 2003 في بيروت. |
J'ai été chargé d'appeler votre attention sur plusieurs événements alarmants, survenus le mois dernier, au cours desquels trois Palestiniens ont été enlevés et sauvagement assassinés à proximité de Jérusalem et de Ramallah. | UN | تلقيت تعليمات بأن استرعي انتباهكم إلى مجموعة من اﻷحداث التي تنذر بالشؤم والتي وقعت في الشهر الماضي، واختُطف فيها ثلاثة فلسطينيين وقُتلوا بوحشية في منطقتي القدس ورام الله. |
J'aimerais saisir cette occasion pour rendre compte à l'Assemblée générale des faits nouveaux concernant le Tribunal survenus depuis la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لإبلاغ الجمعية العامة بالتطورات المتصلة بالمحكمة والتي وقعت منذ الاجتماع الأخير للجمعية العامة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant, qui couvre tous les enfants relevant de la compétence d'un Etat, et signée par 190 Etats, a des implications en matière de protection et d'assistance des enfants réfugiés. | UN | إن اتفاقية حقوق الطفل التي تشمل كل اﻷطفال الواقعين تحت سلطة الدولة والتي وقعت عليها ٠٩١ دولة، لها تبعات في مجال توفير الحماية والعون لﻷطفال اللاجئين. |