"والتي ينبغي" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent être
        
    • qui devraient être
        
    • qui doit être
        
    • qu'il faut
        
    • et qui
        
    • qu'il convient d
        
    • qui devrait
        
    • qui devront être
        
    Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. UN وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف.
    Nous soulignons l'importance des engagements relatifs aux fonds pour le démarrage rapide de projets de lutte contre les changements climatiques, qui doivent être honorés. UN إننا نشدد على أهمية الالتزامات التي قُطِعَت في إطار التمويل السريع والتي ينبغي الوفاء بها.
    Le Comité a demandé des précisions supplémentaires qui devraient être communiquées à la Cinquième Commission. UN وطلبت اللجنة معلومـــــات إضافية بهذا الشأن، والتي ينبغي تقديمها إلى اللجنة الخامسة.
    Le rapport de la Présidente comportait également une liste des éléments pouvant faire partie de l'ensemble, qui devraient être amenés à un niveau de détail comparable. UN وتضمن تقرير الرئيسة أيضاً قائمة تشمل العناصر الممكنة لهذه النتيجة والتي ينبغي معالجتها بمستوى مماثل من التفصيل.
    C'est pourquoi nous appuyons fermement le processus de revitalisation de l'Assemblée générale, qui doit être poursuivi et axé sur ce point. UN ولهذا السبب فإننا نساند بقوة عملية إعادة تنشيط الجمعية العامة والتي ينبغي أن تستمر وأن تركز على هذا الاتجاه.
    Ce qu'il faut, pour les MPME, c'est une infrastructure juridique améliorée qui se fonde sur une vision politique globale, et pas seulement des mécanismes isolés. UN يحتاج الأمر إلى تحسين البنية التحتية القانونية لدعم المنشآت المذكورة، والتي ينبغي أن تقوم على رؤية سياساتية إجمالية وليس على مجرد حلول معزولة.
    Je voudrais vous remercier aussi pour la note positive que vous apportez dans cette salle et qui devrait être pour nous toutes et nous tous une source d'inspiration. UN كما أود أن أشكركما على الإيجابية التي جئتما بها إلى هذه القاعة، والتي ينبغي أن تكون مصدر إلهام لنا جميعاً.
    25. Le PRÉSIDENT appelle l'attention sur la liste des États ayant soumis des rapports nationaux annuels qu'il convient d'ajouter au paragraphe 17. UN 25- الرئيس لفت الانتباه إلى قائمة الدول التي قدمت التقارير السنوية الوطنية، والتي ينبغي أن تضاف إلى الفقرة 17.
    Néanmoins, et conformément à l'avis exprimé par le Secrétaire général, il y a encore une série de questions en suspens qui doivent être réglées. UN ومع ذلك، واتساقا مع رأي الأمين العام، هناك مجموعة من المسائل التي ما تزال معلقة والتي ينبغي معالجتها.
    Flacons à cyanure: Les échantillons de cyanure peuvent être prélevés dans des bouteilles en verre ou en plastique, qui doivent être nettoyées et rincées à fond. UN زجاجة السيانيد: يمكن جمع عينات السيانيد في قنينات مصنوعة من الزجاج أو البلاستيك والتي ينبغي أن تنظف وتشطف جيداً.
    Nous pensons que la lutte contre les stupéfiants, ainsi que le retour sûr, ordonné et volontaire des réfugiés, sont deux autres éléments clefs tout aussi importants qui doivent être pris en compte. UN ونعتقد أن مكافحة المخدرات إلى جانب العودة الآمنة والمنظمة والطوعية للاجئين من العناصر الرئيسية الأخرى التي لا تقل أهمية والتي ينبغي أن تندرج في هذا الإطار.
    C'est sur cette toile de fond que, profitant de la tolérance excessive de la communauté internationale qui le choie, le régime éthiopien rejette aujourd'hui les trois formules de paix de l'OUA, qui doivent être prises comme constituant un tout. UN وفي سياق هذه الخلفية من التسامح المفرط والتدليل من المجتمع الدولي يرفض النظام اﻹثيوبي اليوم صيغ السلام الثلاث لمنظمة الوحدة اﻷفريقية والتي ينبغي أن تؤخذ مجتمعة.
    Le délit de blanchiment, en tant que délit typiquement international, relève d'individus et de comportements qui doivent être soumis aux tribunaux et punis dans tous les pays. UN إن غسيل اﻷموال الذي هو جريمة دولية يتضمن اﻷطراف الفاعلة والتصرفات التي ينطوي عليها والتي ينبغي ملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها في جميع البلدان، إينما كان وقوعها.
    La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. UN وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي.
    Des avis différents ont été exprimés à propos de l'étendue et de la nature des aspects juridiques liés à la formation des contrats qui devraient être traités dans le projet d'instrument. UN وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك.
    Une délégation lui a demandé d'être direct et transparent dans ses rapports et de continuer à affiner ses processus d'évaluation qui devraient être impartiaux, objectifs et à plusieurs niveaux. UN وحث أحد الوفود الصندوق على أن يكون صريحا وشفافا في تقاريره وأن يواصل تبسيط عمليات التقييم التي يقوم بها والتي ينبغي أن تكون محايدة وموضوعية ومتعددة الجوانب.
    85. Les débats des experts ont abouti à un certain nombre de recommandations qui devraient être mises en application à divers niveaux. UN 85- ونتج عن المناقشات التي أجراها الخبراء عدد من التوصيات المدرجة أدناه والتي ينبغي تنفيذها على المستويات المناسبة.
    Il convient de consacrer suffisamment de temps à ce débat sensible et important, qui doit être mené en toute transparence. UN ويجب أن يتاح ما يكفي من الوقت لهذه المناقشة المختصة والهامة والتي ينبغي أن تجري بصورة شفافة.
    Le Nigéria souscrit au principe de l'utilisation équitable et raisonnable des systèmes aquifères, conformément à l'article 4, qui doit être lu à la lumière de l'article 3. UN وقالت إن بلدها يؤيد مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول من شبكات مستودعات المياه الجوفية وفقا لمشروع المادة 4، والتي ينبغي أن تُقرأ بالاقتران مع مشروع المادة 3.
    La FAO considère qu'il faut s'attacher davantage à utiliser systématiquement l'expérience acquise par les différents organismes dans le domaine de l'évaluation des programmes, laquelle devrait être intégrée aux étapes de l'élaboration et de l'approbation des programmes. UN وتقترح منظمة اﻷغذية والزراعة بذل مزيد من الجهد للاستفادة بطريقة منهجية من خبرات الوكالات في تقييم البرامج والتي ينبغي أن تشكل جزءا من تصميم المراحل والموافقة عليها.
    Naturellement, il y a aussi des inconvénients communs qui sont partagés par le Conseil de l'Europe, par exemple, et l'ONU et qui devraient faire l'objet de réformes communes. UN وهناك أيضا بعض المشاكل التي يواجهها مجلس أوروبا والأمم المتحدة معا والتي ينبغي إصلاحها بشكل جماعي.
    Ce sont là, parmi d'autres, des facteurs saillants qui s'inscrivent dans le spectre des tendances positives dont nous disposons et qu'il convient d'apprécier à juste titre et de développer afin que nous puissions bénéficier au mieux de l'important potentiel qu'ils contiennent. UN تلك هي العوامل البارزة التي تظهر ضمن عوامل أخرى ذات أهمية مماثلة فيما بين الاتجاهات الايجابية المتاحة لنا والتي ينبغي تنميتهـــا بأية تكلفة حتى يمكننا أن نحصل على الاستفادة الكاملة من إمكانياتها الكبيرة.
    L'Union européenne pense que les résultats obtenus au Sommet de Johannesburg offrent un cadre aux actions qui devront être entreprises dans les prochaines années et qui devront être élaborées et mises en oeuvre par les États Membres ainsi que par le système des Nations Unies et ses organisations. UN والاتحاد الأوروبي يعتقد أن نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ تشكل إطارا للإجراءات التي ينبغي اتخاذها في السنوات المقبلة. والتي ينبغي زيادة تطويرها وتنفيذها من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومنظماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus