On ne saurait surestimer leur importance pour la promotion et la protection des droits naturels et inaliénables de l'individu. | UN | ولا يمكن المغالاة في تقدير أهميتهما في تعزيز حقوق الإنسان الطبيعية والثابتة وحمايتها. |
Ces violations concernaient la construction de nouveaux bâtiments, le déploiement de pièces d'artillerie plus lourdes, la construction d'un pylône-relais de téléphonie mobile et l'installation d'un nouveau radar mobile, ce qui porte à 47 au total le nombre de violations concernant les radars mobiles et fixes constatées depuis 2005. | UN | وشملت تشييد مبان جديدة، ونشر قطع مدفعية من عيار أثقل وبناء برج هوائي وتركيب رادار متنقل جديد، ليصل العدد الإجمالي للانتهاكات المتصلة بأجهزة الرادار المتنقلة والثابتة منذ عام 2005 إلى 47 انتهاكا. |
Sur la base de l'évolution future plausible des tendances démographiques, quatre variantes de projections seront établies, à savoir : fécondité moyenne, élevée, faible et constante. | UN | وعلى أساس المسارات المحتملة للتغيرات المقبلة فـي الاتجاهات الديمغرافية، سيجري إعداد أربعة إسقاطات مختلفة، هي إسقاطات معدلات الخصوبة المتوسطة والمرتفعة والمنخفضة والثابتة. |
Il limite de fait l'utilisation de biens, meubles et immeubles par toute association illégale. | UN | وهي تقيد فعليا استخدام الجمعيات غير المشروعة لأموالها المنقولة والثابتة. |
Une attention particulière devrait être accordée aux produits chimiques toxiques, persistants et bioaccumulatifs. | UN | ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمواد الكيميائية السمية والتي تتراكم أحيائياً والثابتة. |
Il est préoccupant que des recommandations récurrentes et concordantes formulées plusieurs années de suite par différents mécanismes des Nations Unies n'aient pas été pleinement mises en œuvre. | UN | وهي تشعر بالقلق من أن التوصيات المتكررة والثابتة التي قدمتها آليات الأمم المتحدة المختلفة على مدى سنوات عديدة لم تُنفذ تنفيذاً كاملاً. |
C'est la reconnaissance des droits naturels et inaliénables de la personne qui découle de sa dignité et de sa liberté. | UN | وينشأ الاعتراف بالحقوق الطبيعية والثابتة لشخص ما من كرامة ذلك الشخص وحريته. |
La Grenade souhaite non seulement mettre l'accent sur l'adhésion à ces principes, mais dire qu'elle a oeuvré à l'établissement de conditions permettant à tous les peuples d'exercer leurs droits égaux et inaliénables. | UN | ولا تود غرينادا أن تؤكد امتثالها لهذه المبادئ فحسب وإنما أيضا عملها على تهيئة الظروف التي تمكﱢن جميع الناس من ممارسة حقوقهم المتساوية والثابتة. |
La promotion des droits des femmes doit également être incluse dans les objectifs de développement de l'après-2015. Le développement durable ne pourra être réalisé sans le respect des droits égaux et inaliénables de tous. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى إدراج تعزيز حقوق المرأة في أهداف التنمية لما بعد عام 2015؛ ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا بتحقيق الحقوق المتساوية والثابتة لجميع الأشخاص. |
Au cours des dernières décennies, les États ont élaboré des instruments d'investigation, tels que les écoutes téléphoniques, qui leur ont permis d'intercepter des communications passées à l'aide de téléphones portables et fixes. | UN | وفي العقود الأخيرة، طوَّرت الدول وسائل التحقيق، ومنها التنصُّت الهاتفي، الذي مكَّنها من اعتراض الاتصالات الهاتفية عبر الهواتف المتنقلة والثابتة. |
Dans ces circonstances, le Hezbollah a maintenu une présence visible près de la Ligne par le biais de son réseau de positions mobiles et fixes. | UN | 17 - وفي هذه الظروف، أبقى حزب الله على وجوده الواضح قرب الخط من خلال شبكته المكونة من المواقع المتنقلة والثابتة. |
Les réformes nécessaires sont possibles, pourvu qu'il existe de la part des États Membres une volonté politique réelle et constante de les appliquer. | UN | وستكون الإصلاحات اللازمة ممكنة ما دامت الدول الأعضاء لديها الإرادة السياسية الحقيقية والثابتة لتنفيذها. |
Au divorce, la répartition des biens meubles et immeubles se fait selon le régime matrimonial choisi par les époux. | UN | ولدى الطلاق، يتم توزيع الممتلكات المنقولة والثابتة وفق نظام الزواج الذي سبق للزوجين اختياره. |
Promouvoir l'utilisation de solutions de rechange, en particulier non chimiques, aux produits chimiques organiques hautement toxiques, persistants et bioaccumulatifs. | UN | النهوض بإستخدام بدائل، بما في ذلك بدائل غير كيميائية للمواد الكيميائية العضوية العالية السمية، والثابتة والمتراكمة بيولوجياً. المراكز البحثية |
Cela vient s'ajouter aux critiques répétées et concordantes recueillies par le Groupe d'experts auprès de groupes rebelles et de la société civile qui mettent en évidence la responsabilité du Gouverneur du Darfour septentrional qui attise les conflits tribaux. | UN | ويأتي في طليعة الانتقادات المتكررة والثابتة التي جمعها الفريق لدى الجماعات المتمردة والمجتمع المدني " تلك التي تشير إلى مسؤولية حاكم شمال دارفور الذي يؤجج الصدامات القبلية " (81). |
Le présent rapport rend compte des ressources qui seront nécessaires aux fins d'accroître les activités d'observation mobile et fixe de la Force au cours de l'exercice budgétaire 2009/10, pour renforcer les activités de surveillance et les patrouilles de nuit. | UN | ويعكس هذا التقرير الاحتياجات من الموارد الناجمة عن قيام القوة بزيادة عمليات المراقبة المتنقلة والثابتة في الفترة المالية 2009/2010 من خلال زيادة نطاق أنشطة الرصد والتوسع في العمليات الليلية. |
29. La Colombie a déclaré que le personnel de ses services spéciaux d'enquête criminelle avait appris à se servir de matériel de communication et de matériel d'interception des appels téléphoniques passés à partir d'appareils cellulaires ou fixes. | UN | 29- وذكرت كولومبيا أن موظفي وحدات التحقيق الجنائية الخاصة التابعين لها قد تلقوا تدريبا في استخدام معدات الاتصالات ومعدات لاعتراض مكالمات أجهزة الهاتف الجوالة والثابتة. |
Il est nécessaire d'acheter du matériel de transmissions en vue d'assurer des communications ininterrompues et stables à Tbilissi et Zougdidi. | UN | ويعتبر شراء معدات اتصال أمرا ضروريا لتوفير الاتصالات المستمرة والثابتة في تبليسي وزوغديدي. |
Conformément à son mandat de protéger les civils, l'ONUCI a affiné son système de patrouilles mobiles et statiques en vue de renforcer sa capacité de réaction rapide et sa présence visible dans les zones de préoccupation, notamment quelque 36 camps de déplacés et le long des routes empruntées par les réfugiés et les déplacés pour retourner dans leurs communautés. | UN | وتمشيا مع ولاية البعثة لحماية المدنيين، حسنت نظامها للدوريات المتنقلة والثابتة لتعزيز قدرتها على الرد السريع وتأكيد وجودها بشكل ظاهر في المناطق المثيرة للقلق، ومنها المناطق المجاورة لما يناهز 36 مخيما للأشخاص المشردين داخليا والطرق التي يسلكها اللاجئون والمشردون للعودة إلى مجتمعاتهم. |
D'autres isomères de l'hexachlorocyclohexane, tels que l'alpha-HCH, peuvent être des contaminants tout aussi toxiques et persistants que le lindane, voire plus. | UN | ويمكن أن تكون ايزومرات HCH الأخرى، مثل alpha-HCH من الملوثات السامة والثابتة مثل الليندين أو ربما أكثر منه. |
Dépenses finales à prix courants et à prix constants du PIB | UN | النفقات النهائية للناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الجارية والثابتة |
Postes HF fixes et mobiles | UN | جهازا من أجهزة الراديو المحمولة والثابتة التي تعمل بالترددات العالية |
227. L'UNESCO continuera d'examiner divers moyens de tirer un meilleur parti des satellites sur orbite basse et orbite géostationnaire en matière de communication, d'information, d'informatique, d'éducation, de science, de culture et de protection de l'environnement dans le cadre de l'exécution de ses programmes. | UN | 227- وستواصل اليونسكو تقصي مختلف سبل ووسائل توسيع نطاق استخدام نظم السواتل ذات المدارات المنخفضة والثابتة بالنسبة للأرض في أغراض الاتصالات والمعلومات والمعلوماتية والتعليم والعلوم والثقافة وحماية البيئة في برامجها، ومنها اللجنة الدولية المعنية بالتعليم تأهبا للقرن الحادي والعشرين. |
La Révision de 2004 comporte cinq variantes supplémentaires : les variantes fondées sur l'hypothèse d'une fécondité élevée, faible ou constante, d'une mortalité constante et de migrations nulles. | UN | ويتضمن تنقيح 2004 خمسة متغيرات إضافية: متغيرات الخصوبة العالية والمنخفضة والثابتة والوفيات الثابتة والهجرة الصفرية. |