"والثقافات المختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • et cultures
        
    • et les cultures
        
    • et des cultures
        
    • et différentes cultures
        
    • culture
        
    • et les différentes cultures
        
    • ou cultures
        
    • cultures et
        
    • cultures différentes
        
    Il importe donc de promouvoir une meilleure compréhension entre les différentes religions, croyances et cultures. UN وبالتالي فهو أمر لازم لتعزيز التفاهم الأفضل بين الأديان والمعتقدات والثقافات المختلفة.
    Le Roi d'Arabie saoudite a lancé une initiative pour encourager le dialogue parmi les fidèles des différentes religions et cultures. UN وذكرت أن ملك المملكة العربية السعودية شرع في مبادرة لتشجيع الحوار بين أتباع الأديان والثقافات المختلفة.
    Le programme de l'Alliance contribue à renforcer la solidarité grâce à un programme uniforme auquel participent les membres de différents pays et cultures. UN يساعد برنامجنا في بناء التضامن بكونه برنامجا متسقا يشارك فيه جميع الأعضاء من البلدان والثقافات المختلفة.
    L'OCI s'efforce de promouvoir l'entente et le dialogue entre les civilisations et les cultures. UN وتسعى منظمة المؤتمر الإسلامي لتعزيز تفاهم وحوار أفضل فيما بين الحضارات والثقافات المختلفة وداخلها.
    Ils font également face à des obstacles dans leur effort à instaurer un nouveau statut juridique et à s'adapter à différentes langues et cultures. UN وهم يواجهون أيضا تحديات عندما يحاولون الحصول على مركز قانوني جديد والتكيف مع اللغات والثقافات المختلفة.
    Les malentendus et la méfiance entre différentes confessions et cultures se sont accentués. UN إذ ازداد وضوح سوء التفاهم والشك بين الأديان والثقافات المختلفة.
    Ces principes sont profondément enracinés dans la société vénézuélienne qui a toujours accueilli des personnes de différentes races, religions et cultures, lesquelles ont apporté une contribution précieuse au développement économique et social du pays. UN وذكرت أن هذه المبادئ عميقة الجذور في مجتمع فنزويلا الذي كان دائما يرحب بأبناء اﻷجناس والديانات والثقافات المختلفة الذين يسهمون إسهامات قيمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    L'OCI s'est efforcée de promouvoir une meilleure compréhension et de favoriser le dialogue entre différentes civilisations et cultures. UN أبلــت منظمة المؤتمر الإسلامي في النهوض بالحوار فيمـا بين الحضارات والثقافات المختلفة.
    Dans le cadre des efforts de promotion de la culture de la paix, le respect et la compréhension des diverses religions et cultures est très important. UN وفي ترويج ثقافة السلام، يكتسي احترام الأديان والثقافات المختلفة وفهمها أهمية بالغة.
    Les structures de communication, gouvernementales ou privées, sont à la libre disposition des différentes confessions et cultures. UN وآلية الاتصالات، سواء كانت حكومية أو خاصة، تمكن الأديان والثقافات المختلفة من استخدام مرافقها بدون أي عائق.
    Au niveau international, la coexistence pacifique de différentes valeurs et cultures reste problématique. UN أما على الصعيد الدولي، فلا يزال التعايش السلمي بين القيم والثقافات المختلفة يمثل تحديا.
    Mais nous ne devons pas nous contenter de rassembler des personnes de différentes religions et cultures. UN ولكن يتعين علينا أن نقوم بما هو أفضل من مجرد الجمع بين أشخاص من أتباع الديانات والثقافات المختلفة.
    La mise en échec de ces plans exige le renforcement de la compréhension entre les peuples et cultures et le respect effectif de la diversité en tant que source d'enrichissement pour la communauté des nations. UN إن إحباط تلك الأهداف يتطلب زيادة التفاهم بين الشعوب والثقافات المختلفة واحترام التباين، لتكون التعددية عامل إثراء للمجتمع الدولي.
    De plus en plus, la Bosnie-Herzégovine devient un paradigme pour le dialogue entre divers éléments; elle devient un modèle de coexistence pacifique entre différents groupes ethniques, confessions et cultures au lieu de symboliser l'affrontement entre civilisations, imposées de force. UN وتصبح البوسنة والهرسك على نحو متزايد باستمرار مثالا نموذجيا للحوار بين العناصر المتنوعة. وتضحى نموذجا للتعايش السلمي بين الجماعات العرقية والعقائد والثقافات المختلفة بدلا من كونها رمزا للصدام الذي يُفرض بالقوة بين الحضارات.
    La structure des écoles et la teneur de l'enseignement dans le secteur non juif sont analogues à celles du secteur juif, à l'exception de différences dues aux langues et cultures des populations desservies. UN وهيكل المؤسسات ومضمون الدراسات في القطاعات غير اليهودية مناظرين للموجودين في القطاع اليهودي، مع الاختلافات الضرورية التي تعكس اللغات والثقافات المختلفة لهؤلاء السكان.
    La démocratie a évolué tout au long de l'histoire et a été adaptée aux besoins de nombreuses sociétés et cultures différentes. UN 19- وللديمقراطية تاريخ متطور عريق وقد تكيفت مع احتياجات العديد من المجتمعات والثقافات المختلفة.
    Par ailleurs, la mondialisation offre également des possibilités et des avantages : une croissance économique, de meilleures communications et un meilleur accès à l'information, ainsi que des possibilités de rapprochement entre les peuples et les cultures différentes. UN والعولمة تولد في الوقت نفسه فرصا ومزايا، منها: النمـــو الاقتصادي وتحسين الاتصالات وزيادة فرص الحصول على المعلومات، وإمكانيات توثيق التقارب بين الشعوب والثقافات المختلفة.
    Dans le monde d'aujourd'hui pourtant, où nos vies sont étroitement liées, nous ne pouvons nous permettre de nous ignorer ou de laisser subsister une hostilité entre les religions et les cultures. UN ولكن في عالم اليوم، حيث حياتنا متداخلة بشكل وثيق، لا يمكننا أن نتحمل تجاهل بعضنا بعضا، أو أن تكون هناك عداوات بين الأديان والثقافات المختلفة.
    La question des installations sanitaires individuelles est très sensible en fonction des régions et des cultures. UN ذلك أن النظافة الشخصية قضية حساسة للغاية في المناطق والثقافات المختلفة.
    Il a aussi été convenu que l'alinéa ne devait en aucune façon porter un jugement sur les règles générales qui s'appliquaient à l'ensemble de la population dans différents pays et différentes cultures ni chercher à les influencer. UN وكان مفهوما أيضا أن الفقرة الفرعية لا ينبغي لها بأي حال من الأحوال أن تصدر حكما ما على القواعد العامة التي تطبق على السكان في البلدان والثقافات المختلفة أو أن تحاول التأثير عليها.
    Le dialogue interconfessionnel et interculturel peut aider à faire obstacle à l'extrémisme religieux en encourageant la compréhension et le respect entre les différentes communautés confessionnelles et les différentes cultures. UN ويمكن للحوار بين الأديان والحوار بين الثقافات أن يساعد في مواجهة التطرف الديني عن طريق تشجيع الفهم والاحترام بين مجتمعات الأديان والثقافات المختلفة.
    Des rencontres ont été organisées au Portugal avec des représentants des diverses religions et cultures dans le but d'améliorer le dialogue et d'examiner et de démystifier la question de la relation entre le terrorisme et telles ou telles religions ou cultures. UN عقدت في البرتغال بعض الاجتماعات مع ممثلي الديانات والثقافات المختلفة من أجل تحسين الحوار بينها ومناقشة سبل إزالة الغموض الذي يكتنف العلاقة بين الإرهاب وبعض الديانات والثقافات.
    La coexistence de différentes cultures et religions au sein de la majorité des sociétés contemporaines est un fait. UN إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات.
    Le respect des religions et des cultures différentes devrait faire partie des manuels scolaires. UN وينبغي إدراج الاحترام للأديان والثقافات المختلفة في الكتب المدرسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus