"والثقافية للسكان" - Traduction Arabe en Français

    • culturels de la population
        
    • culturels des populations
        
    • culturelle des populations
        
    • et culturelles de la population
        
    • culturelles des populations
        
    • et culturelle des
        
    • culturels des peuples
        
    • culturels des personnes
        
    Il reconnaît l'importance d'un tel cadre pour assurer un financement soutenu des institutions chargées de protéger les droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وتسلﱢم بأهمية مثل هذا اﻹطار في توفير التمويل المستدام للمؤسسات التي يقصد منها حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Des engagements nombreux et importants n'étant toujours pas honorés, il n'a pas été possible d'assurer une large jouissance des droits économiques, sociaux et culturels de la population ni de concrétiser les attentes suscitées par la signature des Accords de paix. UN فالتمتع على نطاق واسع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وإيلاء الاهتمام إلى التوقعات الناشئة عقب توطيد السلام لم تتحقق نظرا لأن تعهدات عديدة وهامة ما زالت تنتظر الامتثال لها.
    C'est pourquoi l'État est fermement décidé à assurer un progrès social équitable, fondé sur les nouvelles règles constitutionnelles et juridiques qui visent à l'extension des droits économiques, sociaux et culturels de la population tout entière. UN ولذلك تعهدت الدولة بالتزام قاطع بتحقيق تنمية اجتماعية مُنصِفة استنادا إلى تكليفات وأوامر دستورية وقانونية جديدة تعالج النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في مجموعهم.
    Étudier la protection des droits économiques, sociaux et culturels des populations autochtones et communautés locales. UN النظر في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية.
    vii) Mieux respecter les droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées dans la conception et la mise en œuvre des plans de développement, notamment dans la région du Pacifique; UN `7` تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين لدى وضع وتنفيذ خطط التنمية، وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ؛
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإذ تدرك الحاجة الى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم.
    Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. UN وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة.
    Sous l'angle des droits de l'homme, ce type de situation est, de l'avis général, caractérisé par la violation des droits économiques, sociaux et culturels de la population, la discrimination permanente et le mépris des droits fondamentaux de la personne. UN ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    Partant de l'hypothèse que les sanctions étaient une réalité, le Comité estimait que son rôle consistait à définir un cadre pour les incidences que ces sanctions pourraient avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Ceuxci, parmi lesquels les sociétés transnationales et nationales, sont coupables de violations de plus en plus nombreuses des droits économiques, sociaux et culturels de la population de nombreux pays du sud. UN فالجهات الفاعلة في القطاع الخاص، بما في ذلك الشركات الوطنية وعبر الوطنية، تتورط بصفة متزايدة في انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان في كثير من بلدان الجنوب.
    Elles ont divisé les zones palestiniennes, les réduisant en < < cantons > > , et se sont rendues coupables de violations des droits économiques, sociaux et culturels de la population palestinienne. UN وقسمت هذه القوات المناطق الفلسطينية محولة إياها إلى كانتونات، وانتهكت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الفلسطينيين.
    Elle reconnaît que dans certains des États étudiés la récession économique mondiale a eu pour effet d'entraîner une diminution des ressources allouées à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وتسلم المقررة الخاصة بأنه كان للانكماش الاقتصادي العالمي في بعض الدول التي جرى استعراضها تأثير على توافر الموارد المخصصة للإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Il constate avec satisfaction que le rapport contient des renseignements complets et, en particulier, que l'Etat partie y a reconnu en toute franchise et sincérité les graves problèmes rencontrés dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وتعرب اللجنة عن امتنانها لكون التقرير شاملاً وزاخراً بالمعلومات، وخصوصاً لما اتصف به من صراحة في الاعتراف بالمشكلات الخطيرة التي تواجهها الدولة الطرف في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    22. Mais les autorités séparatistes qui dominent l’est du pays continuent de violer les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la population moldave. UN ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن السلطات الانفصالية التي تسيطر على شرق البلاد تواصل مع ذلك انتهاكها للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المولدافيين.
    7. Mieux respecter les droits économiques, sociaux et culturels des populations concernées UN 7- تعزيز احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المعنيين
    Il convient de rappeler enfin que le Maroc a consenti un effort colossal sur le plan des investissements pour le développement des provinces du Sahara et par là même la promotion des droits économiques, sociaux et culturels des populations. UN ويجدر التذكير أخيراً بأن المغرب بذل مجهوداً جباراً على مستوى الاستثمارات لتنمية أقاليم الصحراء، ومن ثم النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    Tant que les sanctions sont en vigueur, il faut mettre en place un mécanisme de surveillance efficace afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. UN كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين.
    Amnesty International relève que depuis 2009, on a observé des centaines de fuites de pétrole, dont les conséquences sont dévastatrices pour les droits économiques, sociaux et culturels des populations vivant dans le delta du Niger. UN 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر.
    Consciente de la nécessité d'améliorer la situation économique, sociale et culturelle des populations autochtones en respectant pleinement leurs particularités et leurs initiatives propres, UN وإدراكا منها للحاجة إلى تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان اﻷصليين مع الاحترام التام لتميزهم ولمبادراتهم هم،
    La plupart des gouvernements ont indiqué que leur stratégie nationale antidrogue comportait des campagnes d'information prenant en considération les spécificités sociales et culturelles de la population. UN وذكرت معظم الحكومات أن استراتيجياتها الوطنية لخفض الطلب على المخدرات تشمل تنفيذ حملات إعلامية جماهيرية تراعي الخصائص الاجتماعية والثقافية للسكان.
    36. La nécessité de reconnaître l'importance que revêtent les ressources côtières et marines de la région des Caraïbes comme source de moyens de substance et comme élément du patrimoine pour le tourisme ainsi que les activités de loisirs et culturelles des populations locales constitue un aspect financier important de la résolution 63/214. UN 36 - وأحد الجوانب المالية الهامة الواردة في القرار 63/214 هو الحاجة إلى زيادة التقدير للموارد الساحلية والمحيطية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى من حيث قيمة استعمالها ومن حيث القيمة في حالة عدم استعمالها، وهذا يدعم السياحة والأنشطة الترفيهية والثقافية للسكان المحليين.
    En outre, les droits sociaux, économiques et culturels des peuples autochtones, en particulier ceux qui touchent à leurs terres communautaires d'origine, sont reconnus, respectés et protégés, de même que les fonctions en matière d'administration et de justice des communautés. UN ويتم الاعتراف أيضاً بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للسكان الأصليين واحترامها ومراعاتها، خاصة الحقوق المتعلقة بالأراضي التابعة لها أصلاً فضلاً عن والوظائف الإدارية والقضائية.
    :: Les pays d'origine à pratiquer une bonne gouvernance en garantissant l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des personnes qui se trouvent sur leur territoire, de sorte à réduire les facteurs d'émigration internationale; UN :: بلدان المنشأ إلى ممارسة الحوكمة الرشيدة لإعمال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان داخل حدودها، مما يساعد على تقليل الضغوط باتجاه الهجرة الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus