"والثقافية للشعب" - Traduction Arabe en Français

    • culturels du peuple
        
    • culturels de la population
        
    • culturelle du peuple
        
    • culturel du peuple
        
    • culturelles du peuple
        
    • et culturel de la population
        
    • et culturelle de la population
        
    Les droits économiques, sociaux et culturels du peuple iraquien sont balayés, tout comme ses droits au développement et à l'éducation. UN وهناك إهمال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، شأنها شأن حقه في التنمية والتعليم.
    4. Le présent rapport décrit les mesures adoptées par le Népal pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels du peuple népalais. UN 4- ويشمل هذا التقرير التدابير التي اتخذتها نيبال لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب النيبالي.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera de soutenir la politique bienveillante de son dirigeant, de garantir les droits politiques, économiques, sociaux et culturels du peuple et de préserver l’indépendance nationale. UN وستستمر حكومته في مساندة السياسة الحليمة التي يتبعها قائدها، وضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وصون الاستقلال الوطني.
    Sa mise en œuvre pratique joue, et continuera à jouer, un rôle important dans la protection des droits économiques, sociaux et culturels de la population et dans l'accroissement de son niveau de vie. UN ويلعب تنفيذ الخطة، وسيواصل لعب، دوراً هاماً في الحفاظ على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وتحسين مستواه المعيشي.
    Ce siège et les fréquents couvre-feux, souvent imposés 24 heures sur 24, ont provoqué le dérèglement total de la situation économique, sociale, sanitaire, éducative et culturelle du peuple palestinien, qui se heurte désormais à une très grave crise humanitaire. UN وتسبب هذا الحصار وحظر التجول المستمر، وعادة على مدار الساعة، في الاضطراب التام للحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية والثقافية للشعب الفلسطيني، الذي يواجه حاليا أزمة إنسانية رهيبة.
    4. De tout temps, Jérusalem-Est avait été le centre économique, social et culturel du peuple palestinien. UN 4- وقد كانت القدس الشرقية تاريخياً مركزاً للشؤون الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني.
    Nous exhortons également Israël à adhérer, en ce qui concerne les territoires occupés, aux dispositions de la quatrième Convention de Genève, pour rétablir les droits de l'homme, et à lever les restrictions qui ont si longtemps entravé les activités politiques, économiques, sociales et culturelles du peuple palestinien. UN ونحث اسرائيل أيضا على التقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة في اﻷراضي المحتلة، والحفاظ على حقوق الانسان، ورفع القيود التي أعاقت لفترة طويلة اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني.
    En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. UN وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب.
    Le renforcement des institutions démocratiques et l'amélioration de la situation économique, sociale et culturelle de la population sont ses priorités. UN إن تعزيز مؤسسات الديمقراطية وتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب هما من أولوياتها.
    Il a dit s'élever explicitement contre l'embargo commercial qui portait atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels du peuple cubain, et s'est félicité des progrès importants accomplis dans la réalisation des droits à l'éducation et à la santé. UN وأعربت شيلي عن معارضتها الصريحة للحظر الذي أضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي، وأشادت بالتقدم الكبير المحرز في تنفيذ الحق في كل من التعليم والصحة.
    Compte tenu de ce qui précède, je vous écris pour demander que le Conseil de sécurité prenne de toute urgence des mesures pour protéger efficacement et sans délai les sites religieux et culturels du peuple serbe au Kosovo-Metohija, qui témoignent de sa présence et de son identité dans ces zones. UN واستنادا إلى ما تقدم، أكتب إليكم طالبا بأن يتخذ مجلس اﻷمن، في أسرع وقت ممكن، تدابير عاجلة لحماية اﻷماكن المقدسة الدينية والثقافية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا، التي تمثل الدليل المثبت لوجوده وهويته في تلك المناطق، وأن يتم ذلك على نحو فعال ودون تأخير.
    Objectif 1 : Les Boliviens et les Boliviennes vivent dans la complémentarité, la solidarité et le respect et s'emploient conjointement et fraternellement à promouvoir les droits de la Terre Mère, ceux des peuples autochtones, les droits sociaux, économiques et culturels du peuple bolivien et le droit de la population tout entière de vivre dans une société juste et équitable, exempte de pauvreté. UN :: الهدف الأول: نحن الرجال والنساء أبناء بوليفيا نعيش في تكامل وتضامن واحترام، ونعمل سوياً بروح أخوية لصون حقوق أُمنا الأرض، وحقوق الشعوب الأصلية، والحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للشعب البوليفي وحق الشعب ككل في العيش في مجتمع عادل منصف، متحرر من الفقر.
    Il a consulté le Gouvernement et des organismes non gouvernementaux en Israël et dans le territoire palestinien occupé pour évaluer l'efficacité de la barrière dans la lutte antiterroriste et son incidence sur tous les droits de l'homme, et en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels du peuple palestinien. UN وأجرى مشاورات مع الحكومة والوكالات غير الحكومية في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة لتقدير مدى فعالية هذا الحاجز في مجال مكافحة الإرهاب، وتأثيره في جميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني.
    Le Sénégal a pris note des progrès accomplis pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels du peuple vietnamien, en particulier des mesures visant à promouvoir le développement socioéconomique et les droits des enfants et des personnes âgées. UN 30- وأحاطت السنغال علماً بالتقدم المحرز في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفييتنامي، ولا سيما التدابير المتخذة للنهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية وحقوق الأطفال والمسنين.
    Le rapport du Secrétaire général fait ressortir les effets des colonies israéliennes sur les droits civils, politiques, économiques et culturels du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وأضافت قائلة إن تقرير الأمين العام يسلط الضوء على آثار المستوطنات الإسرائيلية على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Elle a aussi noté que des années de conflit, une répartition inéquitable des ressources et une mauvaise gestion de l'économie avaient porté atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN وأشارت إلى تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب السوداني بسبب الصراع وسوء توزيع الموارد وسوء الإدارة الاقتصادية على مدى سنوات.
    Au cours des cinq dernières années, la performance économique de la République populaire démocratique de Corée, qui a une incidence directe sur le respect des droits économiques, sociaux et culturels de la population, a été médiocre. UN 9 - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كان الأداء الاقتصادي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضعيفا، وهو أداء يؤثر تأثيرا مباشرا في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب.
    21. Le conflit armé interne qui a duré 10 ans (1996-2006) a eu des effets considérables sur les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de la population. UN 21- كان للنزاع الداخلي المسلح الذي دام عقداً من السنين (1996-2006) تأثير واسع على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب.
    De fait, ils ont entraîné une désorganisation totale et l'effondrement virtuel de la vie économique, sociale et culturelle du peuple palestinien ainsi que des services de santé et d'éducation, et la population traverse depuis plusieurs mois une crise humanitaire épouvantable. UN والواقع أن هذه الأمور تسببت في اختلال تام وتدهور فعلي للحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية والثقافية للشعب الفلسطيني الذي ما برح يواجه طيلة عدة أشهر أزمة إنسانية رهيبة.
    Un régime de terreur s'y déchaîne, caractérisé par des exécutions extrajudiciaires, des tueries perpétrées à l'aveuglette, des arrestations sans discernement et massives pour motifs politiques, le déplacement forcé de la population, des viols collectifs et des efforts systématiques tendant à effacer l'identité ethnique, sociale et culturelle du peuple cachemirien. UN لقد أطلق العنان لعهد من اﻹرهاب يتميز بعمليات اﻹعدام دون محاكمة وعمليات القتل العشوائية وعمليات القبض العشوائي والجماعي ﻷسباب سياسية، والتغيير القسري لمواطن السكان، والاغتصاب الجماعي للنساء والجهود المنظمة لطمس الهوية اﻹثنية والاجتماعية والثقافية للشعب الكشميري.
    Le blocus cause encore des dommages irréparables au développement économique, social et culturel du peuple cubain, qui se retrouve ainsi privé des opportunités et des bénéfices émanant du libre-échange. UN ولا يزال الحصار يسبب ضررا من المتعذر تعويضه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي بالنظر إلى أنه يحرمه من الفرص والفوائد النابعة من التجارة الحرة.
    15. La délégation a répondu à certaines des questions posées à l'avance, indiquant qu'elle espérait que les délégations respecteraient les spécificités religieuses, sociales et culturelles du peuple libyen. UN 15- وقدم الوفد أجوبة على بعض الأسئلة التي طُرِحت مقدماً، مشيرا إلى أنه يأمل أن تحترم الوفود الخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية للشعب الليبي.
    Dans ce contexte, le Gouvernement de la République démocratique populaire lao s'est fixé des objectifs avec résolution pour sortir du sous-développement d'ici l'an 2020 avec la vision suivante. Le niveau de vie matériel et culturel de la population doit se stabiliser grâce à une meilleure qualité de vie. UN وفي هذا السياق نفسه، وضعت حكومة جمهورية لاو الديمقراطيــــة الشعبية مجموعــة من اﻷهداف مع اﻹصرار التام على الخروج من حالة التخلف الاقتصادي بحلول عام ٢٠٢٠ بالرؤية اﻵتية: ينبغي أن تستقر ظروف المعيشة المادية والثقافية للشعب مع تحقيق مستوى أعلى للمعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus