Cela complique beaucoup l'avenir de ces pays alors qu'ils s'efforcent de régler eux-mêmes les problèmes économiques, politiques, psychologiques, culturels et historiques difficiles qu'ils ont hérités d'un passé récent. | UN | وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب. |
Cependant, en tant que phénomène social, l'adoption, la pratique ou l'abolition de la peine capitale dépendent de nombreux éléments d'une société, notamment de facteurs politiques, économiques, culturels et historiques. | UN | إلا أنه إذا ما نظرنا إلى اﻷمر كظاهرة اجتماعية، فإن اعتماد أو تنفيذ أو إلغاء عقوبة اﻹعدام أمور تتوقف على عناصر عديدة في المجتمع، ولا سيما العوامل السياسية والاقتصادية والثقافية والتاريخية. |
Pour ces motifs, la Cour décide de confirmer le droit à l'égalité du Germán Sánchez Arregoces, et celui de la population noire résidant dans le district touristique, culturel et historique de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
24. Reconnaît qu'il importe de diffuser les meilleurs pratiques en matière de lutte contre la pauvreté et ses divers aspects, en tenant compte de la nécessité de les adapter à la situation socioéconomique, à la culture et à l'histoire de chaque pays; | UN | " 24 - تدرك أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة تطويع تلك الممارسات لـتـتـنـاسب مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
L'interculturalité et la viabilité environnementale jouent un rôle capital dans le renforcement de conceptions holistiques qui englobent aussi le concept de relation spirituelle, culturelle et historique entre les peuples, leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وللتفاعل الثقافي والاستدامة البيئية دور محوري في تعزيز الرؤى الشاملة التي تستوعب أيضا مفهوم العلاقة الروحية والثقافية والتاريخية التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها ومواردها الطبيعية. |
Depuis cette époque, la région a été le théâtre d'activités séparatistes d'intensité variable en raison de ses spécificités religieuses, ethniques, linguistiques, culturelles et historiques. | UN | ومنذ ذلك الوقت شهدت المنطقة درجات متفاوتة من الأنشطة الانفصالية بسبب خصائصها المتمايزة الدينية والإثنية واللغوية والثقافية والتاريخية. |
En tant que puissance occupante depuis plus de 24 ans, la Turquie porte l'entière responsabilité de ces nouveaux actes de vandalisme illicites et gratuits, qui viennent s'ajouter aux autres violations grossières perpétrées contre des édifices religieux, culturels et historiques qui vous avaient été signalées dans une correspondance antérieure. | UN | وباﻹضافة إلى سائر الانتهاكات الجسيمة لﻵثار الدينية والثقافية والتاريخية التي أبلغت إليكم في المراسلات السابقة، تعد تركيا، وهي الدولة القائمة بالاحتلال طيلة ما يزيد على أربعة وعشرين عاما، مسؤولة من جميع النواحي وبشكل كامل عن هذه اﻷعمال الوحشية التخريبية الجديدة التي تتنافى مع القانون. |
Le Gouvernement a en outre fait valoir qu'il s'agit d'une question que la société barbadienne a longuement examinée non seulement sous l'angle légal mais aussi sous ses aspects culturels et historiques. | UN | ومضت الحكومة في الاحتجاج قائلة " إن المجتمع ناقش الموضوع على نحو مستفيض ليس من الناحية الشرعية فحسب وإنما أيضاً من الناحية الاجتماعية والثقافية والتاريخية " . |
Depuis la tenue du Sommet, des politiques et programmes ont été exécutés aux niveaux économique, politique, social, juridique, culturel et historique des pays afin d'assurer le développement social. | UN | 3- ومنذ انعقاد مؤتمر القمة، جرى تنفيذ سياسات وبرامج من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية في سياق البيئات الوطنية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والقانونية والثقافية والتاريخية. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne prêtent particulièrement attention aux contextes régional, culturel et historique de chaque État dans le traitement des droits de l'homme, tout en affirmant le principe de l'universalité de ces droits. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن إعلان وبرنامج عمل فيينا يوليان اهتماماً خاصاً للخلفيات الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة في تناول حقوق الإنسان ويركزان في الوقت نفسه على مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
En dernier lieu, l'orateur fait observer qu'on a bien pris soin, dans la Déclaration, de mentionner le contexte régional, culturel et historique dont chaque État Membre doit tenir compte lorsqu'il aborde les droits de l'homme, ainsi que le principe de l'universalité des droits humains. | UN | وأخيراً، وجَّه الإعلان اهتماماً خاصاً إلى الخلفية الإقليمية والثقافية والتاريخية لكل دولة عضو للتعامل مع حقوق الإنسان إلى جانب مبادئ عالمية حقوق الإنسان. |
26. Reconnaît qu'il importe de diffuser les meilleures pratiques en matière de lutte contre la pauvreté et ses divers aspects, en tenant compte de la nécessité de les adapter à la situation socioéconomique, à la culture et à l'histoire de chaque pays; | UN | 26 - تدرك أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة تطويع تلك الممارسات لـتـتـنـاسب مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
26. Reconnaît qu'il importe de diffuser les meilleures pratiques en matière de lutte contre la pauvreté et ses divers aspects, en tenant compte de la nécessité de les adapter à la situation socioéconomique, à la culture et à l'histoire de chaque pays ; | UN | 26 - تدرك أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة تطويع تلك الممارسات الفضلى لـتـتـنـاسب مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
25. Estime qu'il importe de diffuser les meilleures pratiques en matière de lutte contre la pauvreté et ses divers aspects, sachant qu'il faut adapter à la situation socioéconomique, à la culture et à l'histoire de chaque pays; | UN | " 25 - تدرك أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة تطويع تلك الممارسات لـتـتـنـاسب مع الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
Cela exige le respect des conventions et des accords internationaux dans une atmosphère de respect de la souveraineté des États et de la spécificité nationale, religieuse, culturelle et historique de chaque société. | UN | وهذا يقتضي أن نأخذ في الحسبان أن الالتزام بالمواثيق والاتفاقات الدولية يجب أن يتم في إطار الاحترام الكامل لسيادة الدول وللخصوصيات الوطنية والدينية والثقافية والتاريخية لكل مجتمع. |
La diversité économique, sociale, culturelle et historique des sociétés perpétue sans doute des conceptions différentes de la démocratie, mais on s'accorde de plus en plus à voir dans la démocratie la réponse à nombre de problèmes et un impératif pour la protection des droits de l'homme. | UN | وبرغم أن الفوارق في الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتاريخية لمجتمعات العالم تعني استمرار الفوارق بين الديمقراطية كما يراها مجتمع ما والديمقراطية كما يراها مجتمع آخر، فإن هناك ادراكا متزايدا بأن الديمقراطية تشكل استجابة لطائفة واسعة من الشواغل اﻹنسانية وعاملا أساسيا لحماية حقوق اﻹنسان. |
Il faut par conséquent diffuser, au moyen de bases de données réunies en réseau, les pratiques optimales et les enseignements dégagés par certains pays, qui peuvent être ajustés par tous les pays suivant la conjoncture socioéconomique, culturelle et historique propre à chacun. | UN | 42 - وينبغي أن تقام، بالتالي، شبكة من قواعد البيانات من أجل نشر المعلومات المتصلة بأفضل الممارسات والدروس المستفادة لدى بعض البلدان، والتي قد تكون بمثابة نماذج مفيدة لبلدان أخرى، مع مراعاة حالات هذه البلدان الأخرى في المجالات الاقتصادية والثقافية والتاريخية. |
Les zones naturelles, culturelles et historiques de Kotor, ainsi que le parc national de Durmitor, qui comprend le bassin de la Tara, sont inscrites sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO. | UN | ووضعت المناطق الطبيعية والثقافية والتاريخية والوطنية الواقعة في كوتور ودورميتور بارك، حيث يقع حوض نهر تارا، على قائمة اليونسكو للمناطق المحمية. |
Nous relevons avec une satisfaction particulière la description très complète de la coopération entre l'ONU et l'OCI, à un moment capital où les traditions religieuses, culturelles et historiques des peuples du monde doivent servir de sources d'inspiration pour surmonter les divergences qui existent. | UN | ونلاحظ بارتياح خاص السرد الشامل للتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي في وقت عصيب ينبغي فيه أن تكون التقاليد الاجتماعية والدينية والثقافية والتاريخية لشعوب العالم مصادر إلهام لتقليص الخلافات القائمة. |