"والثقافية والسياسية" - Traduction Arabe en Français

    • culturelle et politique
        
    • culturel et politique
        
    • culturels et politiques
        
    • culturelles et politiques
        
    Nous anticipons des perspectives brillantes pour une infrastructure économique, sociale, culturelle et politique renforcée. UN ونحن نتوقع ظهور آفاق براقة لدعم البنية اﻷساسية الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية.
    Sur la question de la mobilité personnelle, il faut améliorer les services de transport sans lesquels ces personnes ne peuvent participer à la vie sociale, culturelle et politique. UN وفيما يتعلق بقضية التنقل الشخصي، من الضروري تحسين خدمات النقل العام، فهي عنصر أساسي للسكان من أجل تحقيق المشاركة الاجتماعية، والثقافية والسياسية.
    106.49 Promouvoir le respect social, culturel et politique et la tolérance pour les minorités religieuses. UN 106-49- تشجيع احترام القيم الاجتماعية والثقافية والسياسية للأقليات الدينية ونشر ثقافة التسامح.
    78. Les Tchadiens et Tchadiennes ont un droit inaliénable au développement économique, social, culturel et politique. UN 78- للتشاديين والتشاديات حق لا يقبل التصرف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    Cette situation n'a rien de surprenant au regard des changements économiques, culturels et politiques qui sont intervenus et s'inscrit en fait dans le cadre de l'évolution continue de la société en général. UN وليس ذلك بالغريب في سياق التغيرات الاقتصادية والثقافية والسياسية بل إنه جزء طبيعي من التغير المستمر للمجتمع بصورة عامة.
    De fait, les catastrophes sont une cause de dislocations sociales, économiques, culturelles et politiques en milieu urbain et rural, chacune de manière spécifique. UN والواقع أن الكوارث تساهم، كل بطريقتها المحددة، في تمزيق الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في البيئتين الحضرية والريفية.
    H. La participation à la vie économique, sociale, culturelle et politique UN حاء - الاشتراك في العمليات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية
    Dans cette perspective, les femmes devaient bénéficier de l'égalité d'accès à l'éducation et pouvoir participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie sociale, économique, culturelle et politique. UN وفي سبيل تحقيق هذا الهدف، يجب أن تكون أمام المرأة فرص متكافئة لتحصيل العلم ومشاركة متساوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Deux autres priorités au Canada sont d'une part d'être en mesure de répondre aux besoins associés au vieillissement de la population, et d'autre part d'oeuvrer en faveur de la pleine participation des femmes à la vie économique, sociale, culturelle et politique. UN إن الاستعداد للاحتياجات الصحية للسكان الذين يتزايد فيهم عدد كبار السن والعمل نحو مشاركة المرأة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية أولويتان بالنسبة لكندا.
    — Les droits des femmes sont des droits de la personne humaine et ils impliquent un accès équitable aux sphères économique, sociale, culturelle et politique; UN - ان حقوق المرأة هي حقوق إنسانية وتشمل مشاركتها بالتساوي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Tous doivent jouir d'une couverture économique et sociale adéquate pour pouvoir participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur pays. UN وينبغي أن تتوافر للجميع المقومات الاقتصادية والاجتماعية التي تكفي لتمكينهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لبلدانهم.
    Les individus et les peuples autochtones ont le droit de participer et de contribuer au développement économique, social, culturel et politique et d'en jouir. UN ويحق للشعوب الأصلية وأفرادها المشاركة والإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والتمتع بها.
    Cette régénération peut s'opérer sur les plans spirituel, culturel et politique. UN وينبغي من أن يجري ذلك على الصعد الروحية والثقافية والسياسية.
    Cela a permis aux Tonga d'obtenir un plus grand appui à leur développement économique, social, culturel et politique. UN وقد وفر هذا مزيدا من الدعم للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية في تونغا.
    Il a souligné que les populations autochtones jouissaient du droit au développement, lequel s'entendait du droit de participer au développement économique, social, culturel et politique. UN وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    La prise en compte des aspects économiques, sociaux, culturels et politiques de l'éducation est facilitée par le fait que les droits de l'homme sont indivisibles, et étroitement liés entre eux. UN وييسر ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة إدماج أوجه التعليم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Différents problèmes socioéconomiques, culturels et politiques exigent différentes solutions. UN فاختلاف التحديات الاجتماعية الاقتصادية والثقافية والسياسية يتطلب استجابات مختلفة.
    Toutefois, ces méthode ne s'attaquent pas aux moteurs sociaux, culturels et politiques sous-jacents de cette exclusion. UN غير أن هذا النهج يفشل في معالجة العوامل الاجتماعية والثقافية والسياسية الكامنة وراء هذا الاستبعاد.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce un ensemble de droits économiques, sociaux, civils, culturels et politiques. UN ويتضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجموعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية.
    Le fait également qu'elle soit parvenue à surmonter les traditions et orientations religieuses, culturelles et politiques pour unifier les peuples et les nations a certainement été une victoire considérable. UN ونجاح الإعلان في تجاوز التقاليد والتوجهات الدينية والثقافية والسياسية لتوحيد الشعوب والدول كان نصرا هاما بالتأكيد.
    Ces Parties reconnaissent également que les solutions à apporter à la désertification sont étroitement liées aux questions environnementales, sociales, économiques, culturelles et politiques. UN وتعترف هذه الأطراف أيضا بأن حل مشكلة التصحر وثيق الصلة بالقضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. UN ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus