Les véritables problèmes sociaux, culturels et juridiques ainsi que les droits de l'homme fondamentaux ne font pas toujours partie de l'équation. | UN | فالمسائل الاجتماعية والثقافية والقانونية الحقيقية، وكذلك حقوق اﻹنسان اﻷساسية ليست دوما جزءا من معادلة البحث. |
Les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui nient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux doivent être éliminés. | UN | ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية. |
Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية. |
Soulignant qu’il importe de créer les conditions économiques, politiques, sociales, culturelles et juridiques propres à assurer la réalisation du développement social à l’échelon national et à l’échelle internationale, | UN | وإذ تؤكد على أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي، |
Soulignant qu’il importe de créer les conditions économiques, politiques, sociales, culturelles et juridiques propres à assurer le développement social aux niveaux national et international, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكﱢن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي، |
L'élaboration de telles mesures exigera d'évoluer et de concilier de nombreux éléments aux plans économique, social, culturel et juridique. | UN | فاستحداث تدابير محددة سيقتضي تقييم وتسوية العديد من المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية. |
Elle a souligné que des mesures avaient été prises afin d'éliminer les obstacles d'ordre social, culturel et juridique auxquels les femmes étaient confrontées dans le cadre de divers efforts. | UN | وأشارت إلى أنـه تـم اتخاذ تدابير لإزالة العوائق الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تقف في طريق المرأة، وذلك من خلال بذل جهود مختلفة. |
Il a entrepris d'assurer la levée des obstacles sociaux, culturels et juridiques auxquels se heurtent les femmes, y compris par une action palliative, et encouragera les organisations non gouvernementales et communautaires à participer à cet effort. | UN | وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
Parallèlement et tout aussi urgemment, il faut s'attaquer à tous les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui dénient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي التنسيق بين هذه الأنشطة بالتوازي مع اتخاذ إجراءات عاجلة للقضاء على جميع العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي ينجم عنها حرمان المرأة والفتاة من حقوقهما الأساسية. |
Il espère que la référence à la Charte permettra de protéger les petits pays, tels que le sien, d'une ingérence indue de la part de ceux qui estiment que leurs systèmes politiques, culturels et juridiques sont supérieurs. | UN | وقال إنه يأمل أن تكفل الإشارة إلى الميثاق الحماية للبلدان الصغيرة مثل بلده من التدخل غير المطلوب من جانب من يفترضون أن نُظمهم السياسية والثقافية والقانونية متفوقة على غيرها. |
Les données analytiques relatives aux freins socio-économiques/culturels et juridiques que rencontrent les hommes et les femmes dans l'accès aux services ou la revendication de leurs droits, sont très limitées et nécessitent des investissements substantiels. | UN | وقد كانت البيانات التحليلية بشأن العقبات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية التي تحول دون حصول النساء أو الرجال على الخدمات أو مطالبتهم بحقوقهم محدودة للغاية وتتطلب استثمارات كبيرة. |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité de sa société, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقاً لحقها السيادي الذي يقره الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Il faut identifier et éliminer les obstacles sociaux, culturels et juridiques qui exacerbent les vulnérabilités et limitent l'accès à des services complets. | UN | والحواجز الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تزيد من أوجه الضعف وتحد من الوصول إلى الخدمات الشاملة ينبغي تحديدها وإزالتها. |
Pire encore, peut-être, dans beaucoup de régions du monde les femmes ne pouvaient pas y recourir même quand ils étaient disponibles, à cause d'obstacles sociaux, culturels et juridiques et du peu de considération que la société accorde aux femmes. | UN | ولعل اﻷدهى من هذا، أن النساء، في العديد من بقاع العالم، حتى لو توفرت لهن هذه الخدمات، غالبا ما يعجزن عن استخدامها، بسبب العوائق الاجتماعية والثقافية والقانونية وبسبب المركز المتدني للمرأة عموما في المجتمع. |
Soulignant qu'il importe de créer les conditions économiques, politiques, sociales, culturelles et juridiques propres à assurer la réalisation du développement social aux niveaux national et internationale, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي، |
Le fait que les tenants des différentes traditions raciales, religieuses, culturelles et juridiques du nord et du sud du pays demeurent sur leurs positions respectives semble être un facteur qui entrave la mise en oeuvre du Pacte. | UN | ١١٥ - يبدو أن عدم التوفيق بين مختلف التقاليد العرقية والدينية والثقافية والقانونية في شمال السودان وجنوبه يمثل عاملا مؤثرا على تنفيذ العهد. |
4. Le fait que les tenants des différentes traditions raciales, religieuses, culturelles et juridiques du nord et du sud du pays demeurent sur leurs positions respectives semble être un facteur qui entrave la mise en oeuvre du Pacte. | UN | ٤- والافتقار إلى التصالح بين مختلف التقاليد العنصرية والدينية والثقافية والقانونية في شمال وجنوب السودان يبدو عاملاً يؤثر في تنفيذ العهد. |
En adoptant une perspective à long terme, en s'efforçant d'intégrer dans le budget national leurs obligations en matière de droits de l'homme et en entamant un dialogue avec les religions, les gouvernements pourront mobiliser les ressources institutionnelles, culturelles et juridiques dont ils ont besoin pour financer l'instauration de l'égalité entre les sexes. | UN | إن بإمكان الحكومات، إذا ما اعتمدت منظورا طويل الأجل، وسعت إلى التوفيق بين الميزانيات الوطنية والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وتعاونت مع الجهات الدينية، أن تعبئ الموارد المؤسسية والثقافية والقانونية التي تيسر الجهود الرامية إلى تمويل المساواة بين |
Elle a souligné que des mesures avaient été prises afin d'éliminer les obstacles d'ordre social, culturel et juridique auxquels les femmes étaient confrontées dans le cadre de divers efforts. | UN | وأشارت إلى أنـه تـم اتخاذ تدابير لإزالة العوائق الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تقف في طريق المرأة، وذلك من خلال بذل جهود مختلفة. |
Les citoyens, les forces organisées de la société civile, les techniciens de l'action sociale, les agents de santé, les forces de sécurité publique, les autorités administratives et morales, doivent informer largement et sensibiliser les populations sur leur existence et l'implication de leur pratique sur les plans économique, social, culturel et juridique. | UN | ويجب على المواطنين، ومنظمات المجتمع المدني، والتقنيين العاملين في المجال الاجتماعي، وموظفي الصحة، وقوات الأمن العام، والسلطات الإدارية والأخلاقية، أن يعملوا على إعلام السكان على نطاق واسع وتوعيتهم بوجود تلك القوانين وبما لتطبيقها من أثر على النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية. |
Nombre des pays qui ont maintenu cette peine dans leur législation agissent conformément à leurs obligations internationales et à leur devoir souverain, consacré dans la Charte des Nations Unies, de répondre aux besoins de leur population sur les plans social, culturel et juridique et en matière de sécurité. | UN | ويتصرف العديد من البلدان التي تبقي على هذه العقوبة في قوانينها وفقا لالتزاماتها الدولية وحقها السيادي المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ابتغاء تلبية الاحتياجات الاجتماعية والثقافية والقانونية والأمنية لشعوبها. |