Tous les États du P-5 ont reconnu l'importance fondamentale que revêt la transparence pour la compréhension et la confiance mutuelles. | UN | وتدرك الدول الخمس جميعاً الأهمية الأساسية للشفافية في بناء التفاهم والثقة المتبادلين. |
La Chine a déjà engagé des consultations avec les États concernés, renforçant ainsi la compréhension et la confiance mutuelles. | UN | وقد بدأت الصين بالفعل هذه المشاورات مع الدول المعنية، مما ساعد على تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين. |
Nous estimons que ces mesures contribuent à accroître la compréhension et la confiance mutuelles et à établir des relations internationales saines et stables, ce qui favorise la paix et la stabilité mondiales. | UN | ونعتقد أن هذه الأمور تفضي إلى تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين وإلى إقامة علاقات سليمة ومستقرة بين الدول، الأمر الذي يسهم في السلم والاستقرار العالميين. |
L'esprit du < < sogo-fujo > > permet de nouer un partenariat fondé sur le respect et la confiance mutuels. | UN | وتنشئ روح سوغو - فوجو شراكة حقيقية قائمة على الاحترام والثقة المتبادلين. |
Non moins important sera le soutien général à la raison pour qu'elle triomphe de l'irrationnel, de manière à promouvoir un nouvel esprit de tolérance et de confiance mutuelles. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن يوجد التأييد الشعبي لتغليب العقل على التهور، بغية بعث روح جديدة من التسامح والثقة المتبادلين. |
Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول. |
Israël méconnaît le risque qui existe de voir la confiance mutuelle si péniblement qui s'est instaurée ces quatre dernières années, s'effondrer à la suite de ces actes. | UN | ومــن الواضح أن إسرائيل تتجاهل حقيقة أن الائتمان والثقة المتبادلين اللذين تم بناؤهما بشق اﻷنفس خلال السنوات اﻷربع الماضية سيتبددان نتيجة إجراءاتها. |
Les relations avec l'Espagne pourraient être meilleures mais elles devraient pour cela se fonder sur le respect mutuel et la confiance. | UN | 64 - أما العلاقات مع إسبانيا، فيمكن أن تكون أفضل لو أنها قامت على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Les ministres se sont félicités du renforcement du dialogue interconfessionnel visant à promouvoir une compréhension et une confiance mutuelles parmi les peuples de la région. | UN | ورحب الوزراء بتعزيز الحوار بين الأديان الرامي إلى تشجيع التفاهم والثقة المتبادلين بين الشعوب في المنطقة. |
Il faudrait en conséquence s'employer à promouvoir une compréhension et une confiance réciproques dans ce domaine. | UN | ولذلك، سيحتاج الأمر إلى بذل الجهود لبناء التفاهم والثقة المتبادلين في هذا المجال. |
Grâce à la consultation et au dialogue, les pays concernés ont renforcé la compréhension et la confiance mutuelles, contribuant de la sorte à développer les relations entre la Chine et ces pays. | UN | ومن خــلال المشاورات والحوار، عززت البلدان المعنية التفاهم والثقة المتبادلين. وقد أسهم هذا في تطوير العلاقات بين الصين وهذه البلدان. |
Il vise à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles en donnant à tous les pays participants, grands ou petits, la possibilité de participer à la collecte d'informations sur les activités, militaires ou autres, qui les préoccupent. Le Traité est l'une des plus vastes entreprises menées jusqu'ici au plan international en vue d'encourager l'ouverture et la transparence en ce qui concerne les forces et activités militaires. | UN | وهي مصممة لتعزيز التفاهم والثقة المتبادلين بإعطاء جميع المشاركين، بغض النظر عن حجمهم، دورا رئيسيا في جمع المعلومات المتعلقة بالقوات والأنشطة العسكرية التي تهمهم وهي واحدة من أوسع الجهود الدولية نطاقا إلى يومنا هذا لتعزيز انفتاح وشفافية القوات والأنشطة العسكرية. |
L'objectif fondamental de ce dialogue consiste à mettre au point des mesures communes à long terme pour faire face aux défis en matière de sécurité auxquels sont confrontés l'OSCE et les États membres de l'OCI, renforcer la compréhension et la confiance mutuelles entre les États et favoriser le dialogue et l'assistance mutuelle entre les civilisations. | UN | والهدف الأساسي لذلك الحوار هو اتخاذ تدابير مشتركة بعيدة الأجل للتصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة المؤتمر الإسلامي بغية تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين بين الدول، ودعم إجراء حوار بين الحضارات وتبادل المساعدات فيما بينها. |
Les ÉtatsUnis ont hâte de poursuivre l'examen des questions stratégiques et des moyens appropriés de promouvoir la compréhension et la confiance mutuelles, alors que se resserrent les liens de coopération entre les ÉtatsUnis et la Chine. Tel sera le sens des discussions des 21 et 22 février 2002, que le Président Bush aura à Beijing, où il doit se rendre sur l'invitation du Président chinois Jiang Zemin. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى فرص جديدة لبحث القضايا الاستراتيجية والطرائق الملائمة لتعزيز الفهم والثقة المتبادلين في سياق علاقات يتزايد فيها التعاون بين الولايات المتحدة والصين، كما ستتم مناقشة ذلك يومي 21 و22 شباط/فبراير 2002، عندما يقوم الرئيس بوش بزيارة بيجين بدعوة من الرئيس الصيني جيانغ زيمين. |
M. Barbalić (Bosnie-Herzégovine) (parle en anglais) : À la suite de forums importants consacrés à l'Alliance des civilisations, y compris des manifestations régionales comme celle prévue le 14 décembre dans notre capitale, Sarajevo, tout est en place pour des mesures et un dialogue concrets visant à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles dans la région et au-delà. | UN | السيد بارباليتش (البوسنة والهرسك) (تكلم بالإنكليزية): بعد عقد منتديات مهمة بشأن تحالف الحضارات، بما فيها الأحداث الإقليمية مثل ذلك المقرر أن يعقد في سراييفو، عاصمتنا، في 14 كانون الأول/ديسمبر، باتت الساحة ممهدة لحوار حقيقي وإجراءات ملموسة تهدف إلى تعميق التفاهم والثقة المتبادلين في المنطقة وخارجها. |
24. M. Khel (Cambodge) dit que l'ICAPP s'efforce de promouvoir la coopération entre les partis politiques en Asie, de renforcer la compréhension et la confiance mutuelles entre les peuples de la région et de créer un climat de paix durable et de prospérité partagée. | UN | 24 - السيد كيل (كمبوديا): قال إن المؤتمر الدولي للأحزاب السياسية الآسيوية يسعى إلى تعزيز التعاون فيما بين الأحزاب السياسية في آسيا، وتعزيز التفاهم والثقة المتبادلين بين شعوب المنطقة، وتهيئة بيئة للسلام المستدام والازدهار المشترك. |
32. Mme Guo Xiaomei (Chine) dit que l'ICAPP a beaucoup fait pour promouvoir les échanges et la coopération entre les partis politiques asiatiques et que ses activités ont contribué à améliorer la compréhension et la confiance mutuelles entre les pays asiatiques en renforçant la coopération et en encourageant le développement dans la région. | UN | 32 - السيدة غووا شياوماي (الصين): قالت إن المؤتمر قد قام بالكثير لتعزيز التبادلات والتعاون بين الأحزاب السياسية الآسيوية وقد ساعد عمله في بناء التفاهم والثقة المتبادلين بين البلدان الآسيوية بتعزيز التعاون والتشجيع على التنمية في المنطقة. |
Seuls le respect et la confiance mutuels permettent de remédier à ce problème et de garantir la paix, la sécurité et le développement dans tous les pays. | UN | ولمواجهة هذا الوضع، لا بد من الاحترام والثقة المتبادلين من أجل كفالة السلام والأمن والتنمية المشتركة فيما بين جميع البلدان. |
Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que la situation doive être réglée en méconnaissant les droits et intérêts du Gouvernement israélien avec lequel le Sénégal entretient des relations diplomatiques et de coopération fondées sur le respect et la confiance mutuels. | UN | ومع ذلك، قال إنه لا يعني وجوب التصدي للحالة بالعمل ضد حقوق ومصالح حكومة إسرائيل، التي تقيم معها السنغال علاقات دبلوماسية وتعاونية على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
On ne peut maintenir la paix et la sécurité internationales que dans un climat de compréhension et de confiance mutuelles. | UN | لا يمكن الحفاظ على السلام والأمن الدوليين إلا بتهيئة مناخ من التفاهم والثقة المتبادلين. |
Le désarmement ne peut être unilatéral, et devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre États. | UN | ولا يمكن أن يكون نزع السلاح جهدا انفراديا، وإنما ينبغي أن يجري على أساس الاحترام والثقة المتبادلين بين الدول. |
Ayant tenu de multiples réunions et consultations avec les groupes et les délégations, vous êtes parvenue à susciter un climat favorable à la Conférence, contribuant ainsi à restaurer et renforcer la confiance mutuelle, confiance sans laquelle il n'y a pas de succès possible. | UN | وبإجرائك اجتماعات ومشاورات عديدة مع المجموعات والوفود، استطعتِ خلق مناخ جيد في المؤتمر، وساهمتِ بالتالي في إعادة بناء وتعزيز الأمان والثقة المتبادلين اللذين يستحيل النجاح بدونهما. |
Cependant, ils perçoivent les avantages d'une coopération et veulent établir des relations de bon voisinage fondées sur le respect mutuel et la confiance. | UN | غير أنهم يستطيعون أن يدركوا فوائد التعاون ويرغبون في تطوير علاقة حسن جوار تستند إلى الاحترام والثقة المتبادلين. |
Le Forum régional de l'ANASE a également accueilli favorablement le renforcement des dialogues interreligieux en vue de promouvoir une compréhension et une confiance mutuelles entre les populations de la région. | UN | وقد رحب منتدى الرابطة الإقليمي أيضا بتعزيز عمليات الحوار بين الأديان التي تهدف إلى النهوض بالتفاهم والثقة المتبادلين بين شعوب المنطقة. |
Il faudrait en conséquence s'employer à promouvoir une compréhension et une confiance réciproques dans ce domaine. | UN | وعليه، سيلزم بذل جهود لبناء التفاهم والثقة المتبادلين في هذا المجال. |
Si le PNUD et l'UNOPS collaborent dans un climat de confiance et de soutien mutuels, des synergies importantes pourront se développer. | UN | والواقع أن هناك أوجه تضافر هامة يمكن أن تتحقق إذا تعاون البرنامج الإنمائي والمكتب في روح من الدعم والثقة المتبادلين. |
Au contraire, appuyons-nous sur la coopération, la coopération mutuelle et la confiance. | UN | ولنعمل، بدلا من ذلك، على أساس من التعاون، والتفاهم والثقة المتبادلين. |