"والثمن" - Traduction Arabe en Français

    • et le prix
        
    • leur prix
        
    Le montant s'élevait à 125 977,21 euros et correspondait à la différence en euros entre le prix des marchandises conventionnellement fixé et le prix obtenu dans la transaction de remplacement. UN وكان هذا المبلغ هو الفرق بين ثمن السلع المُتفق عليه تعاقديا والثمن الذي حُصِل عليه في المعاملة البديلة.
    L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. UN نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع.
    La différence est considérable entre le prix payé par le consommateur final dans les pays industrialisés et le prix perçu par le producteur dans les PMA. UN وثمة فارق هائل بين الثمن الذي يسدده المستهلكون النهائيون في البلدان الصناعية والثمن الذي يتلقاه المنتجون في هذه البلدان الأقل نموا.
    - et le prix à payer quand on le trahit. - Il peut être important. Open Subtitles والثمن الذي لا بد للمرء أن يدفعه بخيانة العهد.
    Leurs produits ne sont donc compétitifs sur les marchés internationaux ni par leur qualité, ni par leur prix. UN ولذلك لا تتمتع منتجات المشاريع المحلية بقدرة تنافسية على الصعيد الدولي من حيث الجودة والثمن.
    Voici la vérité sur le Starship UK, et le prix payé pour la sécurité du peuple britannique. Open Subtitles هذه هي حقيقة السفينة الفضائية البريطانية والثمن الذي دفع مقابلها لأجل حماية الشعب البريطاني
    Vu les conséquences et le prix qu'on a payé, tu crois que ça valait le coup ? Open Subtitles والان , نظرا للعواقب والثمن الذي كلانا دفعه هل تعتقد انه يستحق كل هذا العناء؟
    Le demandeur a alors intenté une action en paiement de la différence entre le prix du contrat et le prix tiré de la vente de la voiture à un autre acheteur. UN وعندئذ أقام المدعي دعوى طالبا الحصول على الفرق بين الثمن المحدد في العقد والثمن المتحصل عليه من بيع السيارة الى مشتر آخر.
    Après l’expiration d’un délai supplémentaire pour la livraison, l’acheteur a conclu une transaction de remplacement avec un tiers et intenté une action contre le vendeur en remboursement de la différence entre le prix payé et le prix du contrat. UN وبعد انقضاء فترة اضافية للتسليم، أبرم المشتري صفقة بديلة مع طرف ثالث وأقام دعوى على البائع مطالبا بالفرق بين الثمن الذي دفعه والثمن المحدد في العقد.
    262. La société a présenté des inventaires sur lesquels sont consignés la quantité, le prix unitaire et le prix total de chacun des actifs faisant l'objet de la demande d'indemnisation. UN 262- وقدمت توشيبا جداول تتضمن الكمية، وثمن الوحدة، والثمن الإجمالي فيما يتعلق بكل أصل من الأصول التي أدعت خسارتها.
    Étant donné que la différence entre la valeur comptable des stocks et le prix que l’entrepreneur a offert du fait que certains articles ne sont pas vendables est une question contractuelle, l’affaire a été renvoyée au Comité des marchés du Siège pour décision. UN وحيث أن الفرق بين القيمة الدفترية للمخزون والثمن الذي عرضه المتعاقد له، بالنظر إلى عدم صلاحية بعض البنود للبيع، يمثل مسألة تعاقدية، يجري حاليا عرض هذه المسألة على لجنة المقر المعنية بالعقود لاتخاذ قرار بشأنها.
    Le document précisait cependant la commande anticipée de 30 000 téléavertisseurs par l'acheteur, le calendrier des livraisons, et le prix de chaque unité. UN ومع ذلك، فقد نصّت الوثيقة على الطلب الذي يُتوقع أن يتقدم المشتري به والمتمثل في 30 ألف جهاز استدعاء، والإطار الزمني للتسليم، والثمن الذي سيُدفع لقاء كل وحدة.
    S'agissant du premier envoi, le tribunal a donné l'ordre au vendeur de payer à l'acheteur 50 % de la différence entre le prix des marchandises prévu par le contrat et le prix convenu entre l'acheteur et les utilisateurs finaux. UN وفيما يخص الشحنة الأولى، أمرت المحكمة البائع بأن يدفع للمشتري خمسين بالمائة من الفرق بين ثمن البضاعة المتعاقد عليها والثمن المتفق عليه بين هذا الأخير والمستعملين النهائيين.
    La décision concerne essentiellement le droit du vendeur de recouvrer la différence entre le prix contractuel et le prix reçu lors d'une vente ultérieure après que l'acheteur eut refusé de prendre livraison des marchandises. UN تعالج هذه القضية في المقام الأول حق البائع في استرداد الفرق بين الثمن الذي ينص عليه العقد والثمن المنصوص عليه في صفقة بديلة حيث رفض المشتري تسلّم البضائع.
    Son bénéfice sera la différence entre les deux prix. Le bénéfice du fabricant sera la différence entre ses coûts de production et le prix payé par la banque. UN ويكون الربح الذي يحققه المصرف هو الفرق بين السعرين، والربح الذي يجنيه المصنع الفرق بين ما يتحمله من تكاليف والثمن الذي يدفعه المصرف.
    et le prix que nous devons payer pour eux. Open Subtitles والثمن الذي يجب أن ندفعه من أجله.
    L'avis doit contenir, au minimum, le nom et l'adresse de l'entité adjudicatrice, une brève description des services requis, les modalités d'obtention de la sollicitation de propositions ou de la documentation de présélection, et le prix demandé, le cas échéant, pour la sollicitation de propositions ou pour la documentation de présélection. UN وتتضمن الدعوة، على اﻷقل، اسم وعنوان الجهة المشترية، ووصفا موجزا للخدمات المراد اشتراؤها، ووسيلة الحصول على طلب تقديم الاقتراحات أو الدعوة للتأهل والثمن المقرر، إن وجد، الذي يتقاضاه لقاء طلب تقديم الاقتراحات.
    L'avis doit contenir, au minimum, le nom et l'adresse de l'entité adjudicatrice, une brève description des services requis, les modalités d'obtention de la sollicitation de propositions ou de la documentation de présélection, et le prix demandé, le cas échéant, pour la sollicitation de propositions ou pour la documentation de présélection. UN ويجب أن يتضمن اﻹعلان، على اﻷقل، اسم وعنوان الجهة المشترية، ووصفا موجزا للخدمات المراد اشتراؤها، ووسيلة الحصول على طلب تقديم الاقتراحات أو وثائق التأهيل المسبق والثمن المقرر، إن وجد، الذي يدفع لقاء طلب تقديم الاقتراحات أو لقاء وثائق التأهيل المسبق.
    S'agissant de la demande du vendeur de recevoir la différence entre le prix de vente initial et le prix obtenu dans la transaction de remplacement, la cour a tout d'abord cherché à déterminer si les conditions de l'article 75 de la CVIM avaient été remplies, à savoir si le vendeur, après avoir résolu le contrat, avait vendu les marchandises dans un délai et d'une façon raisonnables. UN وفيما يتعلق بمطالبة البائع بالفرق بين الثمن التعاقدي والثمن الذي حُصِل عليه في المعاملة البديلة، سعت المحكمة في البداية إلى تحديد ما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع قد استوفيت، أي ما إذا كان البائع، بعد أن فسخ العقد، قد باع السلع خلال زمن معقول وبطريقة معقولة.
    L'utilité militaire de ces engins est dérisoire eu égard à leur prix en vies humaines et à leur coût socio—économique dans les pays qui en sont touchés et dont la plupart sont en développement. UN فتكلفتها والثمن المدفوع بسببها، من الناحية اﻹنسانية والناحية الاجتماعية - الاقتصادية في البلدان المتأثرة ومعظمها في العالم الثالث، يتجاوز إلى حدٍ بعيد جدواها العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus