"والجماعات التي" - Traduction Arabe en Français

    • et les groupes
        
    • et aux groupes qui
        
    • et des groupes qui
        
    • et groupes qui
        
    • et de groupes
        
    • les groupes qui
        
    • et des communautés
        
    • ou des groupes dont
        
    Les femmes, les minorités et les groupes de victimes devraient être correctement représentés. UN وينبغي أن تمثّل على النحو المناسب النساء والأقليات والجماعات التي تقع ضحية لذلك.
    Le désarmement des populations armées provoque aussi des affrontements entre les forces de l'ordre et les groupes en possession d'armes à feu. UN كما يثير نزع سلاح الفئات السكانية المسلحة مواجهات بين قوى اﻷمن والجماعات التي تحوز أسلحة نارية.
    Le gouvernement, en collaboration avec d'autres parties prenantes, fournit une assistance technique et financière aux individus et aux groupes qui dispensent des cours de formation ou d'autres formes d'assistance aux femmes qui gèrent une entreprise. UN وتقدم الحكومة، بالتعاون مع أصحاب المصالح، مساعدات فنية ومالية للأفراد والجماعات التي تقدم التدريب وأشكال المساعدة الأخرى إلى الأعمال المملوكة للنساء.
    2. Invite la communauté internationale à fournir un appui matériel, technique et financier aux organisations non gouvernementales et aux groupes qui oeuvrent avec dévouement à l'élimination totale de cette pratique culturelle nocive pour les fillettes et les femmes; UN ٢- تناشد المجتمع الدولي تقديم دعمه المادي والتقني والمالي إلى المنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بتفان من أجل القضاء تماماً على هذه الممارسة الثقافية الضارة بالطفلة والمرأة؛
    Il est intolérable que des personnes et des groupes qui portent atteinte à la dignité du personnel de la Mission et perturbent le fonctionnement normal de celle-ci, ainsi que sa sécurité, restent impunis. UN وإفلات الأشخاص والجماعات التي ترتكب أعمالا تنتهك كرامة البعثة والسير العادي لأعمالها وأمنها من العقاب أمر غير مقبول.
    Ils exhortent les Palestiniens à prendre des mesures immédiates et décisives à l'encontre de ceux, individus et groupes, qui exécutent et préparent des attaques violentes. UN ويهيبون بالفلسطينيين اتخاذ خطوات فورية وحاسمة ضد الأفراد والجماعات التي تشن الهجمات العنيفة وتخطط لها.
    Droits des individus et de groupes cibles dans la Constitution politique de l'Équateur, Quito, 2009 UN حقوق الأفراد والجماعات التي تحظى بالأولوية في الدستور السياسي لإكوادور، كويتو، 2009
    Il faut distinguer entre les associations qui se livrent à des activités culturelles et sociales licites et les groupes qui recourent au terrorisme et à la violence pour atteindre leurs objectifs politiques. UN كما ينبغي التفريق بين التجمعات التي تمارس أنشطة اجتماعية وفكرية والمعترف بها قانونيا، والجماعات التي تتخذ اﻹرهاب والعنف وسائل لتحقيق مآربها السياسية.
    Il faut prêter une grande attention aux droits des groupes et des communautés dans lesquels elles vivent car le démantèlement du réseau communautaire consécutif par exemple à des expulsions forcées peut être particulièrement néfaste pour elles. UN ويلزم إيلاء العناية والاهتمام لحقوق الفئات والجماعات التي تعيش في كنفها. فانهيار الشبكات المجتمعية، نتيجة لعمليات الإخلاء القسري مثلاً، قد يؤثر بالمرأة بوجه خاص.
    Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. UN وتمثل معاملة الأشخاص والجماعات التي تختلف حالاتهم موضوعيا معاملة متساوية تمييزا فعليا، وكذلك الحال بالنسبة لعدم المساواة في معاملة الأشخاص الذين تتطابق حالاتهم من الناحية الموضوعية.
    J'engage le Conseil de sécurité à envisager de prendre des mesures ciblées contre les individus et les groupes que le Groupe de travail pourrait dénoncer dans ce contexte. UN وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد.
    La notion de droits civils et politiques, de droits économiques, sociaux et culturels a été pour les individus et les groupes victimes d'une discrimination un moyen de réparer l'injustice et d'assurer une intégration sociale plus forte. UN ولقد أمد مفهوم الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷفراد والجماعات التي تتعرض للتمييز بسبل كفيلة برفع الظلم وتعزيز التكامل اﻹجتماعي.
    En effet, on ne peut concevoir une participation de tous au processus du développement et aux résultats qui en découlent sans une solidarité effective entre les individus et les groupes qui constituent une société. UN وفي الواقع، فإنه لا يمكن تصور مشاركة الجميع في عملية التنمية وفي النتائج المترتبة عليها بدون تضامن فعال بين اﻷفراد والجماعات التي تشكل المجتمع.
    5. Invite la communauté internationale à fournir un appui matériel, technique et financier aux organisations non gouvernementales et aux groupes qui œuvrent avec dévouement à l'élimination totale de ces pratiques culturelles nocives pour les fillettes et les femmes; UN 5- تناشد المجتمع الدولي تقديم دعم مادي وتقني ومالي للمنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بتفانٍ من أجل القضاء التام على هذه الممارسات التقليدية الضارة بالطفلة والمرأة؛
    5. Invite la communauté internationale à fournir un appui matériel, technique et financier aux organisations non gouvernementales et aux groupes qui oeuvrent avec dévouement à l'élimination totale de ces pratiques culturelles nocives pour les fillettes et les femmes; UN 5- تدعـو المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مادي وتقني ومالي للمنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بتفانٍ من أجل القضاء التام على هذه الممارسات الثقافية الضارة بالطفلة والمرأة؛
    11. Lance également un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte son soutien matériel, technique et financier aux organisations non gouvernementales et aux groupes qui oeuvrent avec dévouement à l'élimination totale de cette pratique culturelle nocive pour les fillettes et les femmes; UN ١١- تناشد المجتمع الدولي تقديم دعمه المادي والتقني والمالي إلى المنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بإخلاص من أجل القضاء التام على هذه الممارسة الثقافية الضارة بالطفلة والمرأة؛
    À la suite de l'assassinat du Premier Ministre Itzhak Rabin, on prédisait le succès des partis et des groupes qui prônaient la paix, mais la situation s'est inversée avec la chute du parti travailliste et le triomphe du Likoud et de ses alliés. UN كان من المتوقع أن اﻷحزاب والجماعات التي تنادي بالسلام بعد اغتيال رئيس الوزراء إسحق رابين، أن تحظى بالفوز. ولكن الصورة انعكست بسقوط حزب العمل وانتصار الليكود وحلفائه المتطرفين.
    Ils sont inacceptables s'ils ne prennent pas en compte la situation complexe en matière de sécurité sur le terrain et s'ils ne comprennent pas une condamnation des attentats terroristes et des groupes qui les perpétuent. UN فهي غير مقبولة ما لم تأخذ بعين الاعتبار الحالة الأمنية المعقدة على أرض الواقع وتتضمن إدانة للتفجيرات الانتحارية والجماعات التي ترتكبها.
    Des voies de recours doivent en tout état de cause rester accessibles aux personnes et groupes qui entendent contester le contenu des informations officielles et s’opposer, le cas échéant, à leur diffusion. UN ويجب أن تبقى سبل الانتصاف مفتوحة دائماً أمام اﻷشخاص والجماعات التي تريد أن تحتج على محتوى معلومات رسمية وأن تعترض، عند اللزوم، على نشرها.
    Elle souhaite également consolider les mécanismes de coopération avec les associations de locataires et avec de nouveaux mouvements et groupes qui aideront à faire en sorte que le mandat traite des questions relatives aux droits en matière de logement au fur et à mesure qu'elles se poseront. UN وتود المقررة الخاصة أيضا أن تعزز قنوات التعاون مع رابطات المستأجرين والحركات والجماعات التي من شأنها أن تساعد على أن تكفل الولاية معالجة المسائل المتعلقة بالحق في السكن فورا حال ظهورها.
    Il devrait assurer au plus vite l'adoption de la proposition de loi précitée et envisager l'adoption de mesures plus sévères pour empêcher les activités de personnes et de groupes qui incitent à la haine raciale et à la xénophobie, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. UN وينبغي لها أن تضمن اعتماد مشروع القانون المذكور آنفاً على وجه السرعة، وأن تتوخى اعتماد تدابير أكثر صرامة لمنع أنشطة الأشخاص والجماعات التي تحض على الكراهية العنصرية وكره الأجانب، وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 20 من العهد.
    Un référendum est obligatoire pour une modification constitutionnelle, les lois urgentes dérogeant à la Constitution ou l'adhésion à des organisations de sécurité collective et des communautés supranationales. UN فالاستفتاء يكون إجبارياً في حالة تعديل الدستور أو سن قوانين طارئة تخالف الدستور أو الانضمام إلى منظمات الأمن الجماعي والجماعات التي تفوق سلطتها السلطة الوطنية.
    Le fait de traiter de manière égale des personnes ou des groupes dont la situation est objectivement différente constitue une discrimination de fait, comme le serait l'application d'un traitement inégal à des personnes dont la situation est objectivement la même. UN وتمثل معاملة الأشخاص والجماعات التي تختلف حالاتهم موضوعياً معاملة متساوية تمييزا فعليا، وكذلك الحال بالنسبة لعدم المساواة في معاملة الأشخاص الذين تتطابق حالاتهم من الناحية الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus