"والجهود الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • et les efforts internationaux
        
    • et des efforts internationaux
        
    • sur les efforts menés au niveau international
        
    • et efforts internationaux
        
    • et tous les efforts internationaux
        
    • et les efforts faits au niveau international
        
    • par la communauté internationale
        
    • les efforts internationaux déployés
        
    Nous appuyons toutes les initiatives et les efforts internationaux qui visent à réaliser la paix et la stabilité dans notre région. UN ونحن نؤيد جميع المبادرات والجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Nous appuyons les initiatives et les efforts internationaux de limitation des armements et de désarmement. UN وإننا ندعم الحد من الأسلحة والمبادرات والجهود الدولية المتعلقة بنزع السلاح.
    Le Kazakhstan appuie fermement les activités de maintien de la paix et les efforts internationaux visant à accroître la capacité de l'Organisation en la matière. UN وتدعم كازاخستان بقوة أنشطة حفظ السلام والجهود الدولية المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    Les progrès accomplis par la Sierra Leone contrastent vivement avec les reprises tragiques de violence dont nous avons été témoins dans plusieurs pays malgré la présence des opérations de maintien de la paix et des efforts internationaux exhaustifs. UN 13 - وتقدُّم سيراليون هذا يتناقض تناقضاً واضحاً مع العودة المأساوية إلى العنف التي شهدناها في عدة بلدان، على الرغم من وجود عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة والجهود الدولية الواسعة النطاق.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لإحياء عملية السلام من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Le Gouvernement de mon pays joue un rôle actif dans les partenariats et efforts internationaux et régionaux visant à lutter contre le terrorisme, notamment l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire. UN إن حكومة بلدي عضو فعال في الشراكات والجهود الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي.
    Toutes les initiatives et tous les efforts internationaux amorcés pour le rapatriement des réfugiés sont tournés en dérision par la purification ethnique qui continue à être pratiquée, — et, en fin de compte, tolérée aussi au niveau international. UN كما أن جميع المبادرات والجهود الدولية من أجل إعادة اللاجئين يهزأ بها »التطهير العرقـــي« الذي تستمـــر ممارسته، وفي التحليــل النهائــــي ما زلنا نتحملــــه على الصعيد الدولي.
    CD/1468 page " CM/Dec.363 (LXVI) — Rapport du Secrétaire général sur la question des mines antipersonnel et les efforts faits au niveau international pour parvenir à une interdiction totale (doc. CM/2009 (LXVI)) UN " المقرر رقم CM/DEC.363(LXVI)( حول تقرير اﻷمين العام عن مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد والجهود الدولية المبذولة في سبيل فرض حظر تام على استعمالها، الوثيقة CM/2009(LXVI):
    La diplomatie préventive et les efforts internationaux en matière de réconciliation politique nationale ne pourront pleinement aboutir tant que les mouvements d'armes illicites et de drogues illicites se renforceront l'un l'autre. UN ولن يكتب النجـــــاح الكامل للدبلوماسية الوقائية الدولية والجهود الدولية المبذولة في مجال المصالحة السياسية الوطنية ما دامت تدفقات اﻷسلحة غير المشروعة وتدفقات المخدرات غير المشروعة يدعم بعضها البعض.
    Il est donc indispensable de créer un climat propice à l'investissement et à la croissance économique en conciliant les responsabilités nationales et les efforts internationaux. UN ولذلك، فمن اللازم تهيئة مناخ حافز على الاستثمار والنمو الاقتصادي، بتحقيق التوازن بين المسؤوليات الوطنية والجهود الدولية.
    La situation sur le plan de la sécurité reste par conséquent instable et pourrait faire dérailler le processus de paix et les efforts internationaux visant à appuyer le Gouvernement fédéral somalien. UN وفي ضوء ذلك، تظل الحالة الأمنية غير مستقرة، مما يهدد بتقويض عملية السلام والجهود الدولية الرامية إلى دعم حكومة الصومال الاتحادية.
    Nous espérons sincèrement qu'on fera davantage au cours de l'année à venir afin d'honorer toutes les courageuses victimes de la traite des esclaves, les braves abolitionnistes et les efforts internationaux collectifs qui ont conduit à l'abolition de la traite des esclaves et de l'esclavage. UN ونأمل صادقين أن تبذل مزيد من الجهود في العام المقبل تكريما لجميع ضحايا تجارة الرقيق البواسل، ودعاة إلغاء الرق الشجعان والجهود الدولية الجماعية التي أدت إلى إلغاء تجارة الرقيق والرق.
    Nous appuyons fermement l'effort du Représentant spécial du Secrétaire général Eide visant à accroître les capacités et l'efficacité de la MANUA dans plusieurs domaines clefs en augmentant les effectifs et en changeant les structures qui permettront une démarche intégrée et assureront ainsi que l'ONU et les efforts internationaux sont dûment coordonnés. UN ونؤيد بقوة رغبة الممثل الخاص للأمين العام السيد إيدي في زيادة قدرة وفعالية البعثة في عدد من المجالات الرئيسية من خلال زيادة عدد الموظفين وإجراء تغييرات هيكلية تسمح باتباع نهج متكامل، ومن ثم ضمان تنسيق جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجهود الدولية تنسيقا صحيحا.
    Devant nos moyens limités et les multiples demandes imposées à nos maigres ressources, nous considérons que seuls la coopération et les efforts internationaux peuvent nous permettre de gagner la guerre contre le terrorisme. UN فبالوسائل المحدودة المتاحة لنا، علاوة على الطلبات المتعددة على مواردنا الشحيحة، نجد أننا لا نستطيع كسب الحرب على الإرهاب إلا من خلال التعاون والجهود الدولية.
    Réaffirmant les engagements pris dans la Déclaration de Rome et dans le Plan d'action, qui, compte tenu des nombreuses facettes de la sécurité alimentaire, incluent une action nationale et des efforts internationaux efficaces pour compléter et renforcer les mesures nationales; UN وإذ نؤكد من جديد الالتزامات التي أخذناها على عاتقنا في إعلان روما وخطة العمل والتي أخذت بعين الاعتبار الطابع متعدد الأوجه للأمن الغذائي وشملت الإجراءات القطرية والجهود الدولية الفعالة لاستكمال الإجراءات القطرية وتعزيزها؛
    7. Paix durable. Un règlement négocié en Bosnie-Herzégovine, fondé sur le processus mené par M. Vance et lord Owen et sur un renforcement de la coopération et des efforts internationaux, est la voie qui conduire à une paix durable. UN ٧ - السلم الدائم - إن التسوية القائمة على التفاوض في البوسنة والهرسك، التي تستند إلى عملية فانس - أوين والتعاون والجهود الدولية المكثفة، هي السبيل التي يمكن من خلالها تحقيق سلم دائم.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لدفع عملية السلام قدما من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لدفع عملية السلام قُدُما من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    L'ensemble des initiatives, solutions et efforts internationaux dans ce domaine ont fait face et continuent de se heurter à un mur de refus, d'entraves, de manipulations et d'atermoiements de la part d'Israël, qui continue de prendre des mesures unilatérales en contradiction avec le droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. UN إن جميع المبادرات والحلول والجهود الدولية في هذا المجال كانت ولا تزال تصطدم بجدار من الرفض والتعطيل والتلاعب والتسويف من جانب إسرائيل المستمرة في اتخاذها للتدابير أحادية الجانب، بما يتعارض مع القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن.
    Je tiens à assurer l'Assemblée de la détermination du Gouvernement et du peuple jordaniens à affronter ce phénomène dont nos citoyens et nos institutions souffrent depuis plusieurs décennies. Une fois encore, je réaffirme notre ferme détermination à coopérer avec tous les pays et tous les efforts internationaux dans la lutte conjointe contre le terrorisme. UN ونحن في الأردن نؤكد تصميمنا على مواصلة العمل من أجل التصدي لهذه الظاهرة، التي عانينا منها على مدى عقود طويلة، واستهدف مواطنينا ومؤسساتنا، ونشدد على التزامنا باستمرار التعاون مع جميع الدول والجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    C'est ce qui a incité par exemple l'Organisation de l'unité africaine à adopter la décision CM/Dec.363 (LXVI), intitulée «Rapport du Secrétaire général sur la question des mines antipersonnel et les efforts faits au niveau international pour parvenir à une interdiction totale». UN وهذا دفع منظمة الوحدة اﻷفريقية، على سبيل المثال، إلى اعتمـــــاد القرار CM/DC.363 (LXVI) المعنون " تقرير اﻷمين العام بشأن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والجهود الدولية للتوصل إلى حظر تام " .
    Les efforts concertés menés par la communauté internationale sous la direction du Royaume-Uni sont également les bienvenus. UN والجهود الدولية المنسقة تحت زعامة المملكة المتحدة محل تقدير أيضا.
    Il se peut que les efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire soient également menacés par le trafic illicite de matériels nucléaires. UN والجهود الدولية التي تبذل لمنع الانتشار النووي يمكن أن يتهددها أيضا الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus