"والحالية" - Traduction Arabe en Français

    • et actuelles
        
    • et actuels
        
    • et actuelle
        
    • et actuel
        
    • et en cours
        
    • actuels et
        
    • et existantes
        
    • présentes
        
    • actuels ou
        
    • ou en cours
        
    • actuelles et
        
    • et des programmes en cours
        
    Afin de rectifier cette situation, un intervenant a exhorté les membres nouvellement élus à tisser des liens de travail étroits avec le Secrétariat qui possède de solides connaissances faisant autorité sur les pratiques antérieures et actuelles du Conseil. UN وحثّ أحد المتكلّمين الأعضاء المنتخبين حديثا على أن يقوموا، على سبيل التعويض، بإقامة علاقات عمل قوية مع الأمانة العامة نظرا لما تتمتّع به من معرفة عميقة ومرجعيّة بممارسات المجلس السابقة والحالية.
    Elles doivent récapituler les données d'activité passées et actuelles et les valeurs projetées pour les résultats essentiels dans le tableau 3. UN وينبغي تلخيص بيانات الأنشطة التاريخية والحالية والقيم المسقطة للنواتج الرئيسية بملء الجدول 3.
    Dans la pratique, ces mécanismes allégeants n'interviendraient qu'en dernier ressort, une fois épuisés tous les remèdes classiques et actuels. UN ومن الناحية العملية، لن تستخدم آليات التخفيف هذه إلا كحل أخير، بعد استنفاد جميع أنواع العلاج التقليدية والحالية.
    Le soutien émanant de donateurs anciens et actuels sera absolument essentiel au maintien du dynamisme acquis depuis l'implémentation du processus de revitalisation. UN وسيكون الدعم المقدم من الجهات المانحة السابقة والحالية حتمياً للحفاظ على الزخم الذي تحقق منذ تنفيذ عملية التنشيط.
    Il est manifeste que les réalités passée et actuelle ont été complètement ignorées. UN ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية.
    Dépenses pour 2011, Budgets initial et actuel pour 2012 et budgets initial et révisé pour 2013 UN نفقات عام 2011، والميزانية الأولية والحالية لعام 2012، والميزانيتان الأولية والمنقحة لعام 2013
    Mon Représentant spécial a maintes fois souligné qu'il importait de mettre un terme à l'impunité pour les violations passées et en cours. UN وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية.
    Récapitulation (tableau 3) des données d'activité passées et actuelles, et projections relatives aux résultats essentiels; UN موجز بيانات الأنشطة التاريخية والحالية في الجدول 3، والقيم المسقطة للنواتج الرئيسية؛
    Exposition aux tensions économiques passées et actuelles; UN :: التعرض للضغوط الاقتصادية الماضية والحالية
    D'une manière générale, ces informations manquaient de détails au sujet des capacités et des activités passées et actuelles en matière de conception. UN ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية.
    Il permet de connaître les adresses électroniques anciennes et actuelles des fonctionnaires qui ont joué un rôle important dans l'histoire du Tribunal. UN ويجمع المشروع حسابات البريد الإلكتروني القديمة والحالية للموظفين الذين أدوا دورا هاما في تاريخ المحكمة.
    Il s'agit d'analyser les données historiques et actuelles relatives aux dépenses pour les comparer aux prévisions. UN وتنطوي هذه العملية على تحليل للنفقات السابقة والحالية بالمقارنة مع الميزانية المقترحة الحالية.
    Le cas échéant, les rapports rappellent et évaluent les hypothèses passées et actuelles sur lesquelles la Commission s'est fondée ou se fonde pour mener ses enquêtes. UN وعند الاقتضاء، تعرض التقارير وتقيم فرضيات التحقيق السابقة والحالية للجنة.
    I. Efforts passés et actuels de réforme du Comité administratif de coordination et de ses mécanismes UN الفصـول اﻷول - الجهود السابقة والحالية ﻹصلاح لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها
    :: Reconnaissant que le problème résulte en grande partie des conflits armés passés et actuels de la région ainsi que du commerce illicite et des activités terroristes qui permettent l'infiltration de ces armes dans la région; UN :: وإذ ندرك أن المشكلة منبثقة أساسا من النــزاعات المسلحة الماضية والحالية في المنطقة، وكذلك من الاتجار غير المشروع والأنشطة الإرهابية التي يتم بها تهريب هذه الأسلحة إلى المنطقة،
    Pour être crédible et atteindre à l'universalité, tout traité d'interdiction en ce domaine doit englober la question des stocks antérieurs et actuels de matières fissiles. UN إن أية معاهدة لحظر المواد الانشطارية لكي تتسم بالمصداقية ولكي تكون عالمية تماما لا بد لها من أن تعالج مسألة المخزونات القديمة والحالية من المواد الانشطارية.
    Toutefois, l'évolution de la situation économique mondiale impose à l'Organisation d'élaborer une méthode de calcul des quotes-parts qui reflète plus équitablement la capacité de paiement réelle et actuelle de chaque État Membre, sur la base des données les plus récentes, complètes et comparables. UN إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير على الصعيد العالمي تقضي بأن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة.
    Le droit à l'autodétermination: développement historique et actuel sur la base des instruments des Nations Unies UN الحق في تقرير المصير: التطورات التاريخية والحالية على أساس صكوك الأمم المتحدة
    Enregistrement des violations passées et en cours aux droits de l'homme et protection des preuves de ces violations UN تسجيل انتهاكات حقوق الإنسان السابقة والحالية وحماية الأدلة المتعلقة بها
    xi) Les engagements du Centre qui se rapportent à des exercices antérieurs, actuels et futurs sont considérés comme des engagements non réglés. UN ' ١١ ' وتظهر التزامات المركز المتصلة بالفترات المالية السابقة والحالية والمقبلة بوصفها التزامات غير مصفاة.
    Des informations générales concernant les meilleures techniques disponibles appliquées pour les sources nouvelles et existantes relevant de chacune des catégories de sources figurant dans la première partie; UN معلومات عامة عن أفضل التقنيات المتاحة التي تطبق على المصادر الجديدة والحالية ضمن كل فئة من فئات المصادر المدرجة في الفرع الأول؛
    Les imperfections passées, présentes et, sans doute, à venir du système de sécurité collective nous obligent à modérer nos ambitions. UN إن أوجه القصور السابقة والحالية والمستقبلة دونما شــك في نظـام اﻷمن الجماعي تفرض علينا أن نعتدل فــي طموحاتنــا.
    Il a été constaté que les mécanismes actuels ou antérieurs avaient souffert d'une conditionnalité excessive. UN وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية.
    Elle l'a également prié de lui donner des informations sur les résultats des projets, déjà menés à bien ou en cours, visant à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes sur le marché de l'emploi et à faciliter l'accès de ces dernières à un éventail élargi de formations et de professions. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن النتائج التي حققتها المشاريع السابقة والحالية فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة في سوق العمل وتيسير سبل وصولها إلى عدد أكبر من فرص التدريب والمهن.
    La Déclaration du Millénaire reflète un concept ambitieux de l'Organisation dans le but de nous aider à concentrer notre attention sur les priorités actuelles et urgentes. UN ويأتي إعلان الألفية كمفهوم تنظيمي له قيمته، ليساعدنا على التركيز على الأولويات العاجلة والحالية.
    Il devrait s'attacher tout particulièrement à évaluer les résultats des programmes nationaux précédents et des programmes en cours. UN وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لرصد آثار البرامج الوطنية السابقة والحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus