La Constitution garantit pleinement les droits et libertés individuels et collectifs et interdit la discrimination directe et indirecte sous quelque forme que ce soit. | UN | ويكفل الدستور الحقوق والحريات الفردية والجماعية بشكل تام، ويحظر التمييز المباشر وغير المباشر أياً كان شكله. |
Cette autorité a pour mission de défendre les droits et libertés individuels dans le cadre des relations avec les administrations. | UN | ومهمة هذه الهيئة هي الدفاع عن الحقوق والحريات الفردية في إطار العلاقات مع الإدارات. |
Trouver un équilibre entre sécurité nationale, sécurité humaine et libertés individuelles, et déjouer la menace qui pèse sur la démocratie : le rôle des parlements | UN | دور البرلمانات في تحقيق توازن بين الأمن الوطني والأمن البشري والحريات الفردية وفي تفادي تهديد الديمقراطية |
La nouvelle Constitution de notre pays confère une place essentielle au respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | والدستور الجديد يولى احترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية مكانة أساسية. |
L’Australie compte que le nouveau chef de l’État sera fidèle à ses promesses concernant la politique sociale et les libertés individuelles. | UN | وتأمل استراليا أن يفي رئيس الدولة الجديد بوعوده المتعلقة بالسياسة الاجتماعية والحريات الفردية. |
Il a aussi souligné l'action menée en faveur de la protection des droits et libertés individuels et collectifs des personnes détenues dans des affaires de terrorisme. | UN | وقد بُذلت جهود تُذكر لحماية الحقوق والحريات الفردية والجماعية للمحتجزين في قضايا متعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Ces attributions ne limitent pas et ne reprennent pas celles des organes chargés de protéger les droits de l'homme et de rétablir les droits et libertés individuels violés. | UN | ولا تقيد هذه الاختصاصات أو تكرر اختصاصات الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان وإعادة الحقوق والحريات الفردية المنتهكة. |
L'éducation a un effet multiplicateur. Lorsque le droit à l'éducation est garanti, le respect des droits et libertés individuels s'en trouve renforcé. Inversement, lorsque ce droit est nié ou violé, les individus sont privés de nombreux droits et libertés. | UN | وللتعليم أثر مضاعف، فهو يعزز التمتع بكافة الحقوق والحريات الفردية حيثما كان التعليم مضموناً بالفعل، بينما يحرم الناس من التمتع بحقوق وحريات عديدة حيثما يرفض الحق في التعليم أو ينتهك. |
Le deuxième niveau est l'obligation de protection, qui exige de l'Etat qu'il prenne des mesures législatives et autres pour éviter et interdire les violations des droits et libertés individuels par des tierces personnes. | UN | والمستوى الثاني هو الالتزام بالحماية، الذي يقتضي أن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتلافي ومنع انتهاكات الحقوق والحريات الفردية من جانب أشخاص ثالثة. |
Nous croyons fermement que la communauté internationale devrait adopter une démarche beaucoup plus globale à propos de la question des droits de l'homme, et ne pas se préoccuper des seuls droits et libertés individuels. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ نهجا أكثر شمولا إزاء مسألة حقوق اﻹنسان وألا ينشغل بالحقوق والحريات الفردية. |
Il est à mon avis justifié que le Conseil de sécurité appuie la demande des deux parties au Protocole de Lusaka puisque le respect des droits et libertés individuels apportera sans aucun doute une contribution majeure à l'instauration d'une paix durable en Angola. | UN | وأعتقد أن مجلس اﻷمن سيكون محقا في تأييد طلب الطرفين في بروتوكول لوساكا نظرا ﻷن احترام الحقوق والحريات الفردية سيساهم بدون شك بصورة كبيرة في إقامة سلام دائم في أنغولا. |
La liberté d'expression ou de réunion n'existe pas et les droits et libertés individuelles sont foulés aux pieds, la répression et la surveillance atteignant des proportions quasiment inégalées. | UN | وليس ثمة وجود لحرية التعبير أو الاجتماع كما أنه يتم وطء الحقوق والحريات الفردية بالإقدام. وقال إن القمع والمراقبة يأخذان أبعادا لا مثيل لها. |
La Turquie doit en particulier clarifier le rapport entre le concept de laïcité et l'article 40 de la Constitution sur les doits et libertés individuelles. | UN | وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية. |
:: < < Trouver un équilibre entre sécurité nationale, sécurité humaine et libertés individuelles, et déjouer la menace qui pèse sur la démocratie : le rôle des parlements > > ; | UN | :: " دور البرلمانات في تحقيق توازن بين الأمن الوطني والأمن البشري والحريات الفردية وفي تفادي تهديد الديمقراطية " ؛ |
Il reste cependant beaucoup de progrès à accomplir pour garantir le plein exercice des droits de l'homme et des libertés individuelles au Mozambique. | UN | ومع ذلك ما زال يتعين تحقيق الكثير من التقدم لضمان ممارسة حقوق الإنسان والحريات الفردية بالكامل في موزامبيق. |
Le troisième principe tient au caractère central que l'Union attache au respect scrupuleux des droits fondamentaux et des libertés individuelles. | UN | المبدأ الثالث يتمثل في الالتزام المحوري للاتحاد الأوروبي بالاحترام الصارم لحقوق الإنسان والحريات الفردية الأساسية. |
Nous tenons cependant à souligner que le développement économique et social, la sauvegarde de la primauté du droit et le respect des droits de l'homme et des libertés individuelles sont le meilleur moyen de se débarrasser à jamais de ce fléau international. | UN | بيد أنني أريد أن أؤكد أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكفالة ســيادة القانون، واحــترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية هي أكثر الوسائل كفاءة وفعالية للتخلص مرة وإلى اﻷبد من هذه البلوى الدولية. |
Les programmes et matériels d'éducation et de formation sont élaborés dans l'optique de promouvoir les droits de l'homme et les libertés individuelles. | UN | وفي هذا السياق، يجري إعداد البرامج والمواد التعليمية والتدريبية على نحو ينهض بحقوق الإنسان والحريات الفردية. |
Si les droits politiques et les libertés individuelles sont parfaitement respectés au Brésil, le gouvernement n'en a pas moins conscience des obstacles qui s'opposent à la jouissance d'autres droits de l'homme tout aussi fondamentaux. | UN | ورغم أن احترام الحقوق السياسية والحريات الفردية في البرازيل لا تشوبه شائبة، فإن الحكومة مدركة للعقبات التي تعترض طريق التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى التي لها نفس القدر من اﻷهمية. |
Elle soulignait également la nécessité de veiller à ce que les mesures visant à décourager la demande ne portent pas atteinte à une restriction aux droits et libertés de la personne. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أهمية ضمان أن التدابير المتخذة لمعالجة الطلب لا تؤثر هي نفسها سلباً على الحقوق والحريات الفردية. |
Elles ont noté que ce rapport reflétait le riche patrimoine culturel des Tonga et leur conviction de l'importance des droits et des libertés individuels. | UN | وأشارت على أن التقرير يعكس التراث الثقافي الثري لتونغا ومدى ايمانها بأهمية الحقوق والحريات الفردية. |
Elle n'aurait pu obtenir ces résultats si les droits et libertés de l'individu n'avaient pas été respectés. | UN | ولولا احترام الحقوق والحريات الفردية لما تسنى تحقيق هذه الإنجازات. |
Principes : La League of Women Voters est acquise au système de représentation et aux libertés individuelles consacrées par la Constitution des États-Unis d'Amérique. | UN | مبادئ الرابطة: تؤمن الرابطة بنظام الحكم التمثيلي والحريات الفردية المنصوص عليها في دستور الولايات المتحدة الأمريكية. |
Compte tenu de cela, il est capital que les droits et les libertés individuels soient exercés de façon responsable dans les limites d'un cadre juridique. | UN | وعلى هذا، فمن الأساسي ممارسة الحقوق والحريات الفردية بمسؤولية ضمن إطار قانوني. |
16. Encourage en particulier les gouvernements nationaux à respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et de libertés individuelles lorsqu'ils élaborent les profils de terroristes possibles afin de prévenir les attentats; | UN | 16 - تشجع الحكومات الوطنية على وجه الخصوص على احترام الالتزامات الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الفردية عند إعداد لمحات عن الإرهابيين المحتملين من أجل الحيلولة دون وقوع هجمات؛ |
Il le fait parce que la démocratie, les libertés individuelles et les droits de l'homme entretiennent une relation très étroite qui en font les trois piliers centraux du développement moderne face à la personne humaine, et non pas derrière elle. | UN | ويجب أن يفهم أن الديمقراطية والحريات الفردية وحقوق الانسان ترتبط ارتباطا وثيقا يجعلها تشكل اﻷركان الرئيسية الثلاثة للتنمية الحديثة التي لا تهمل الكائن البشري. |
En plus du rôle de médiateur, il y a bien évidemment la loi fondamentale, la Constitution de la République de Vanuatu, qui garantit les droits fondamentaux et les libertés individuelles de tous les citoyens. | UN | وباﻹضافة إلى دور الوسيط، من الواضح أن هنــــاك القانون اﻷساسي، دستور جمهورية فانواتو، الذي يكفل الحقوق اﻷساسية والحريات الفردية لجميع مواطنيها. |