Notre position stratégique est empreinte de retenue et du sens de la responsabilité. | UN | وموقفنا الاستراتيجي يعكس ضبط النفس والحس بالمسؤولية. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Le contraste frappant entre l'exemple du courage silencieux et du sens civique manifesté par les Timorais lors de leur participation massive au scrutin et les actes de vengeance barbares qui ont suivi montre clairement quel est l'enjeu de ce processus. | UN | إن التباين الحاد بين ذلك المثال على الشجاعة الصامتة والحس الحضاري الذي أظهره التيموريون بمشاركتهم الكثيفة في الاقتراع وأعمال الانتقام الوحشية التي أعقبت ذلك يكشف عن أهمية تلك العملية. |
C'est la justice, le droit et le sens de la morale qui nous apporteront un avenir meilleur. | UN | ذلك أن العدل، أي القانون والحس الأخلاقي، هو الذي سيقدم شيئا أفضل. |
L'esprit de direction et le bon sens de nos cofacilitateurs ont permis un processus transparent, au cours duquel la majorité des préoccupations des États Membres ont pu être prises en compte. | UN | إن القيادة والحس السليم الذين أبداهما ميسرانا جعلا العملية شفافة مما سمح بأخذ شواغل جميع الدول الأعضاء بالاعتبار. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
12. Les ministres soulignent que la tendance actuelle de la mondialisation conduit à une perte de l'identité et du sens de la communauté, de l'estime de soi-même, et du sens de l'appartenance à une culture propre. | UN | ٢١ - وأكد الوزراء على أن الاتجاه الفعلي للعولمة يقود إلى ضياع الهوية والحس المجتمعي والاعتداد الشخصي وشعور انتماء الفرد إلى ثقافته الخاصة. |
Cet article concerne le droit de tous à l'éducation et la nécessité de viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et de renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 151- تعنى هذه المادة بحق كل فرد في التربية والتعليم ووجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام الإنسان والحريات الأساسية. |
Il est utile de rappeler l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui dispose que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنص على أن التعليم يجب أن يكون موجهاً نحو الإنماء الكامل لشخصية الإنسان والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
65. L'enseignement dispensé enfreint les dispositions de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en vertu desquelles le droit à l'éducation suppose une éducation qui vise au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et qui renforce le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 65- ويشكل محتوى التعليم انتهاكاً لأحكام المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي ينص على أن التمتع بالحق في التعليم يقتضي ضمناً توجه التعليم إلى الإنماء الكامل لشخصية الإنسان والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
14. En son article 13 (par. 1), le Pacte reconnaît aussi le droit de toute personne à l'éducation, laquelle vise notamment le plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité. | UN | 14 - وتعترف المادة 13 (1) فضلاً عن ذلك بحق كل فرد في التعليم الذي يهدف، في جملة أمور، إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها. |
343. Dans l'esprit de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, le Comité appelle l'attention sur le paragraphe 1 de l'article 13 du Pacte, aux termes duquel l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et doit renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ٣٤٣- والتزاماً بروح عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في ميدان حقوق اﻹنسان، تلفت اللجنة النظر إلى الفقرة ١ من المادة ٣١ من العهد التي يجب أن يوجه التعليم بموجبها إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها، وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Pourtant, l'article 13 du pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule que " [...] l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité [...] " (par. 1) et que " l'enseignement primaire doit être obligatoire et accessible gratuitement à tous " (par. 2). | UN | وذلك برغم ما تنص عليه المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أنه يجب أن يهدف التعليم إلى " الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها " (الفقرة 1) وأن " التعليم الابتدائي يجب أن يكون إلزامياً ومتاحاً للجميع مجاناً " (الفقرة 2(أ)). |
Aux termes de cet article, " l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales " . | UN | وتنص المادة 13(1) على " وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية " . |
— Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, à l'article 13 : " L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales [...]. | UN | - العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المادة ٣١: " وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ]...[ تتعهد الدول ]...[ باحترام حرية اﻵباء ... |
L'utilisation de la force en réponse à des délits de caractère criminel doit être dictée par la raison et le sens commun. Dans des cas de vol à la tire ou de vol à l'étalage, la force n'est pas à fortiori nécessaire. | UN | ويجب أن يكون استخدام القوة للرد على الأفعال الإجرامية محكوما بالعقل والحس السليم: فلن يكون هناك ما يسوغه في حالة النشل أو سرقة معروضات المتاجر، مثلا. |
Les systèmes éducatifs, à tous les niveaux, doivent s’attacher à développer la solidarité, la créativité, le civisme, l’aptitude à résoudre les conflits par des moyens non violents et le sens critique. | UN | ويجب تضمين النظم التعليمية على كافة المستويات روح التضامن، والإبداع، والشعور بالمسؤولية المدنية، والقدرة على تسوية النزاعات بوسائل اللاعنف، والحس النقدي. |
Par ce biais, nous pourrons revenir aux valeurs fondamentales que sont le respect de la vie et de la nature, la conscience de notre communauté de destin, la recherche de l'avantage réciproque et le sens de la pérennité, du partage, le respect de nos responsabilités envers les générations futures. | UN | ويمكن أن يعيننا على العودة إلى القيم الأساسية من احترام الحياة والطبيعة والوعي بمصيرنا المشترك والسعي لتحقيق المنفعة المتبادلة والحس بالدوام وتقاسم مسؤولياتنا تجاه الأجيال القادمة واحترامها. |
Que la compassion et un vrai sens de notre humanité commune soient les principes directeurs de nos initiatives pour servir nos enfants et les générations à venir. | UN | وليكن حنو التعاطف والحس الصادق بانتمائنا إلى إنسانية واحدة هما المبدأ الذي نسترشد به في مساعينا الرامية إلى خدمة أطفالنا وأجيالنا المقبلة. |