"والحساسيات" - Traduction Arabe en Français

    • et les sensibilités
        
    • et des sensibilités
        
    • et sensibilités
        
    • et aux sensibilités
        
    • caractère névralgique des questions
        
    • sensibilités et
        
    • les susceptibilités
        
    Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    C'est un appel international qui transcende les frontières, les cultures, les croyances et les sensibilités. UN وهو نداء دولي يتجاوز الحدود، والثقافات، والمعتقدات، والحساسيات.
    Leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. UN وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري.
    Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. UN ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله.
    Cette Commission, formée d'une cinquantaine de membres représentant les principales tendances et sensibilités politiques et d'un bureau de six à huit personnes, a commencé ses travaux au printemps 1995 dans un climat difficile. UN وتتألف هذه اللجنة من نحو خمسين عضوا يمثلون الاتجاهات والحساسيات السياسية الرئيسية، ومن مكتب إداري مؤلف من ستة إلى ثمانية أشخاص. وقد استهلت اللجنة أعمالها في ربيع عام ٥٩٩١ في ظل مناخ عصيب.
    Les parties signataires du présent accord sont conscientes des difficultés et sensibilités liées aux élections. UN 10 - تدرك الأطراف الموقعة للاتفاق المصاعب والحساسيات المتعلقة بالانتخابات.
    Pour être efficaces, les mesures prises doivent correspondre aux perceptions de la menace et aux sensibilités particulières à une situation ou à une région donnée. UN ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها.
    L'attention a été appelée également sur la difficulté d'interpréter ou de juger les particularités culturelles et les sensibilités religieuses. UN ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها.
    Il importe également de respecter les habitudes sociales et les sensibilités culturelles de la population locale. UN ومن المهم أيضا احترام الأعراف الاجتماعية والحساسيات الثقافية للشعوب المحلية.
    115. Ces horribles massacres sont relatés et expliqués selon les clivages ethniques et les sensibilités politiques. UN ١١٥ - تروى هذه المذابح الرهيبة وتشرح حسب التقسيمات اﻹثنية والحساسيات السياسية.
    Parce qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels dans la protection de la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات للاعتبارات السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    Un système approprié de gouvernance de l'Internet doit être flexible, représentatif et capable de suivre le rythme du changement constant de l'Internet, et il doit prendre en considération les différences régionales et nationales et les sensibilités locales. UN ولكي يكون نظام إدارة الإنترنت سليما، يجب أن يتسم بالمرونة وأن يكون ممثلا لجميع الأطراف وقادرا على مواكبة الطابع الدائم التغير للإنترنت، كما يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الإقليمية والوطنية.
    Les experts ont fait observer que, grâce à l'engagement et au travail de sensibilisation accrus, l'appréhension initiale et les sensibilités manifestées à l'égard de la question de la réforme du secteur de la sécurité s'estompaient. UN ولاحظ المتحدثون أنه بفضل ازدياد المشاركة وأنشطة التوعية، بدأت تتبدد المخاوف والحساسيات الأولية إزاء مسألة إصلاح القطاع الأمني.
    Les démarches appropriées dépendent dans une grande mesure des priorités et des sensibilités culturelles. UN وإلى حد كبير يتوقف تحديد السُبل الأكثر ملاءمة التي تُتّبع في هذا السياق على الأولويات والحساسيات الثقافية.
    L'adoption individuelle du Programme, dans chaque pays, est restée dépendante des priorités nationales et des sensibilités de chaque pays. UN ولا تزال عملية التبني على الصعيد القطري تتأثر بالأولويات والحساسيات الوطنية في كل بلد من البلدان.
    :: Les délais d'approbation des documents dépendent dans chaque cas de la situation sur le terrain et des sensibilités politiques du moment UN تتوقف سرعة الموافقة على الوثائق على التطورات في الميدان والحساسيات السياسية في الوقت الذي تصدر فيه الموافقة
    Une approche non discriminatoire fondée sur le respect et la tolérance des divers points de vue, croyances et sensibilités religieuses est essentielle à la préservation du tissu multiculturel de l'ordre international. UN ويعد اتباع نهج غير تمييزي يقوم على الاحترام والتسامح إزاء تنوع الآراء والمعتقدات والحساسيات الدينية السبيل الرئيسي إلى الحفاظ على النسيج المتعدد الثقافات للنظام الدولي.
    À cet égard, nous appelons à une démocratisation de l'ordre existant, à une plus grande transparence de l'action du Conseil et à son ouverture sur des idées, intérêts et sensibilités différents. UN وفي ذلك الصدد، فإننا ندعو إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على النظام القائم، وزيادة الشفافية في العمل ومراعاة مختلف الأفكار والمصالح والحساسيات.
    Elle a également contribué à l'accumulation d'une somme de connaissances sur les conditions et besoins particuliers des diverses régions et une meilleure compréhension des traditions et sensibilités culturelles, en particulier au niveau des missions. UN وساعد أيضاً في تكوين وفرة من المعارف بشأن الظروف القائمة والمتطلبات المحددة في مختلف المناطق، وفهم أعمق للتقاليد والحساسيات الثقافية، وبوجه خاص على مستوى البعثات.
    Pour être efficaces, les mesures prises doivent correspondre aux perceptions de la menace et aux sensibilités existant dans une situation ou une région donnée. UN ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها.
    2. Afin d'améliorer leur efficacité, ces listes doivent être exhaustives plutôt qu'indicatives; en outre, elles doivent dûment prendre en compte les priorités nationales, notamment les besoins sociaux et économiques, le caractère névralgique des questions relatives à l'environnement et à la santé publique ou toutes autres circonstances particulières. UN 2 - لتعزيز فعالية هذه القوائم، ينبغي أن تكون القوائم جامعة وألاّ تكون إرشادية وأن تتضمن اعترافاً واجباً بالأولويات المحلية، وخاصة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والحساسيات البيئية وحساسيات الصحة العامة أو غير ذلك من الظروف الخاصة.
    Nous devons nous mettre à son apprentissage car il existe plusieurs manières de dialoguer selon les situations, les sensibilités et les besoins. UN ويجب علينا أن نبدأ في تعلم الحوار، لأن هناك عدة طرق للحوار، رهنا بالحالات والحساسيات وما تنطوي عليه من احتياجات.
    Ces actes violents et illicites ont causé des destructions massives, avivent dangereusement les tensions et heurtent profondément les susceptibilités religieuses. UN وتسببت أعمالهم العنيفة غير القانونية في دمار واسع النطاق وهي تؤجج التوترات والحساسيات الدينية بشكل خطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus