L'affaire en question est très compliquée et délicate, et les parties ont des opinions divergentes à cet égard. | UN | القضية الحالية شديدة التعقيد والحساسية وإن وجهات نظر الأطراف لا تزال متباينة بشأنها. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, continue de se montrer à la hauteur de la tâche difficile et délicate qui lui incombe en tant que chef exécutif de l'Organisation. | UN | وما برح اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، ينهض بمهمته المتسمة بالتحدي والحساسية البالغين بوصفه الرئيس التنفيذي للمنظمة. |
Cela évitera de créer un clivage dans le débat et facilitera la tenue d'un débat constructif sur certaines questions qui sont extrêmement complexes et sensibles. | UN | وهذا يساعد على تفادي الاستقطاب في النقاش وتشجيع المناقشة البناءة حول بعض القضايا الشديدة التعقيد والحساسية. |
Promouvoir la conscience et la sensibilité au sujet de l'équité entres les sexes chez les étudiants cherchant ainsi à promouvoir leur réinsertion dans la société et l'amélioration des relations entre les sexes; | UN | العمل على زيادة الوعي والحساسية في القضايا الجنسانية بين الطلاب، بغية تشجيع تغيير النظرة الاجتماعية وتحسين العلاقات بين الجنسين؛ |
Par ailleurs, la compréhension de la place des femmes et de la question de l'égalité entre les sexes dans les différentes cultures est un problème complexe et délicat. | UN | كما أن فهم المسائل الجنسانية فيما بين جميع الثقافات يتسم بالتعقد والحساسية. |
Les questions encore en suspens sont à la fois complexes sur le plan juridique et délicates sur le plan politique. | UN | أما القضايا التي ما زالت معلقة فتشمل مسائل تتسم بالتعقيد القانوني والحساسية السياسية. |
:: Améliorer les procédures d'obtention et de diffusion de données, et s'assurer qu'elles reflètent la dimension genre avec plus de transparence et de sensibilité. | UN | :: تحسين إجراءات الحصول على البيانات ونشرها، وضمان إدماجها للبعد الجنساني بمزيد من الشفافية والحساسية. |
e) au niveau de l'État : caractère inapproprié des législations et mesures de prévention et répression de la violence; et sensibilisation et prise de conscience insuffisantes de la part des responsables de l'application des lois, des tribunaux et des prestataires de services sociaux. | UN | (هـ) على مستوى الدولة: عدم كفاية القوانين والسياسات الرامية إلى منع العنف والمعاقبة عليه؛ ومحدودية الوعي والحساسية لدى موظفي إنفاذ القوانين، والمحاكم، ومقدمي الخدمات الاجتماعية. |
Nous sommes tous conscients de la complexité et de la sensibilité de la question et de la nécessité d'une approche ferme. | UN | وندرك جميعا ما للمسألة من طابع التعقيد والحساسية وضرورة اتباع نهج مطرد. |
La lutte contre le VIH/sida est une oeuvre très complexe et délicate sur le plan politique. | UN | ٨٩ - إن التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز شديد التعقد والحساسية سياسيا. |
Le Conseil doit étudier soigneusement le libellé d'une telle résolution et son calendrier d'application en gardant à l'esprit que la situation actuelle est tendue et délicate. | UN | ويجب أن ينظر المجلس بعناية في مسألة توقيت، ولغة، ذلك القرار، واضعا في الاعتبار أن الوضع الراهن له طبيعة تتسم بالتوتر والحساسية. |
Toutefois, la mission d'évaluation a estimé qu'il s'agissait là d'une fonction complexe et délicate et qu'il convenait de l'étudier de façon plus approfondie avant que les Nations Unies ne l'assume. | UN | بيد أن بعثة التقييم قد وجدت أن هذه المهمة تتسم بالتعقيد والحساسية وأنه يلزم مواصلة النظر في المسألة قبل أن يمكن للأمم المتحدة أن تتولى هذه المهمة. |
Elles exigeront des dirigeants des pays de la région de la franchise et des concessions réciproques dans des domaines complexes et sensibles liés à l'accord sur le statut définitif et au tracé des frontières permanentes dans la région. | UN | وسوف تتطلب نهجا صادقا من جانب زعماء المنطقة وتنازلات متبادلة في مجالات تتسم بالتعقيد والحساسية فيما يتعلق بالتوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي، وبترسيم الحدود الدائمة في المنطقة. |
Si l'assistance n'est pas le fait de gens spécialement formés à cet effet et sensibles aux problèmes qu'elle risque d'entraîner, l'enfant peut, virtuellement à chaque étape du processus d'intervention, subir un dommage multiple. | UN | ذلك أن التعدي المتعدد يمكن أن يحدث على جميع مستويات الاستجابة تقريبا اذا ترك اﻷمر في أيدي مقدمي مساعدة يفتقرون إلى التدريب والحساسية. |
Nous espérons donc que la communauté internationale sera en mesure d'aborder ce sujet avec la prudence, la patience et la sensibilité qu'exige une entreprise de cette importance. | UN | ولذا، فإننا، المجتمع الدولي، نأمل بأن نتمكن من معالجة هذا الموضوع بالفطنة والصبر والحساسية التي تتطلبها هذه المهمة ذات اﻷهمية. |
Étant donné la complexité juridique et la sensibilité politique du sujet, qui nécessite un maximum de clarté, l'adoption de projets d'articles et l'élaboration d'une convention sur la base de ceux-ci est un objectif approprié. | UN | وقال إن الموضوع يتسم بالتعقُّد القانوني والحساسية السياسية، ويحتاج من ثم إلى أقصى درجات الوضوح ومن هنا اعتبر أن اعتماد مشاريع مواد ووضع اتفاقية يمكن أن يكون هدفاً مناسباً. |
En insistant sur les positions des grandes puissances, ma délégation n'a d'autre but que de souligner le caractère complexe et délicat de notre entreprise du point de vue politique. | UN | وإن وفدي، إذ يقتصر على ذكر مواقف الدول الرئيسية، لا يقصد أكثر من التأكيد على التعقيد والحساسية السياسيين لجهودنا. |
Je voudrais néanmoins limiter ma déclaration à un certain nombre de questions qui sont fort importantes et délicates pour mon pays. | UN | ومع ذلك، سأقتصر في بياني على عدد من القضايا ذات الأهمية والحساسية الكبيرتين لبلدي. |
Tu es un mélange intéressant d'égo et de sensibilité, tu sais ça ? | Open Subtitles | أنت مزيج مثير للإهتمام للغرور والحساسية, أتعلم هذا |
Ma putain de femme, son asthme et ses allergies, on s'est s'installés dans le désert! | Open Subtitles | زوجتى الملعونة والربو اللعين والحساسية اللعينة الذين لديها نحن كان لا بد أن ننتقل الى الصحراء الملعونة |
En réalité, les retards sont à mettre sur le compte de la complexité toute particulière de l'affaire, qui est extrêmement délicate, et de l'importance primordiale que revêtent la sécurité et le bien-être des enfants. | UN | وعكست التأخيرات التعقيد والحساسية الاستثنائيين للقضية والأهمية الكبرى التي أُوليت لسلامة الأطفال ورفاههم. |
Le centre a également pour ambition d'offrir aux enfants des services et des programmes de soins dans les domaines suivants: la neurochirurgie, l'oto-rhino-laryngologie (ORL), la chirurgie buccale et maxillo-faciale, l'urologie, l'ophtalmologie, l'allergologie (notamment traitement de l'asthme). | UN | وكذلك سيقدم المركز خدمات وبرامج في مجال الرعاية الصحية للأطفال، من أهمها: جراحة المخ والأعصاب، والأنف والأذن والحنجرة، وجراحة تجميل الوجه والفكين، والمسالك البولية، وطب العيون، والحساسية/الربو. |
S'agissant de la viabilité, de la rentabilité et des sensibilités toujours présentes, le premier atelier a débuté avec des projets ne prêtant pas à controverse, et faisant déjà l'objet d'un solide accord, avant d'oeuvrer graduellement sur ses bases. | UN | ولاعتبارات تتصل بالواقعية والفعاليــة من حيث التكلفة، والحساسية التي ما زالت سائدة، بدأت حلقات العمل بمشاريع ليست جدلية وتحظى بموافــقة قوية مسبقة، ثم أخذت تشق طريقها إلى اﻷمام خطـوة بعد خطوة. |
Dis-leur qu'il y a des hommes ici qui ont une sensibilité plus raffinée. | Open Subtitles | أخبرهم بأن هناك رجال بالخارج لديهم الكثير من اللباقة والحساسية |
Le problème n'était pas simplement technique mais politique, et touchait notamment à des préoccupations économiques et à la sensibilité sociale. | UN | والمشكلة ليست تقنية فحسب ولكنها سياسية، تشمل الاهتمامات الاقتصادية، والحساسية الاجتماعية. |