"والحصول على التكنولوجيا" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès à la technologie
        
    • l'accès aux technologies
        
    • et aux technologies
        
    • et se doter des technologies
        
    • et l'acquisition de technologies
        
    • accéder aux technologies
        
    • d'accès à la technologie
        
    • et d'accès aux technologies
        
    • et à accéder à la technologie
        
    • se doter de la technologie
        
    l'accès à la technologie est nécessaire en tant que catalyseur pour promouvoir les droits de l'homme. UN والحصول على التكنولوجيا ضروري كمُحفِّز لحقوق الإنسان.
    Modernisation de l'agriculture par l'innovation, les connaissances et l'accès à la technologie UN تحديث الزراعة من خلال الابتكار والمعرفة والحصول على التكنولوجيا
    Elles sont également privées des possibilités de formation et de l'accès aux technologies modernes. UN كما أنها محرومة من فرص التعليم والحصول على التكنولوجيا الحديثة.
    Il est indispensable de mettre en place un cadre propice à l'économie verte qui favorise le renforcement des capacités, l'accès aux technologies et un financement adéquat. UN يتطلب التحول إلى اقتصاد أخضر أطراً عملية مواتية مع بناء القدرات والحصول على التكنولوجيا والموارد المالية الكافية.
    Elles doivent se traduire tant en termes d'outils financiers que d'accès aux marchés et aux technologies. UN ويتعين علينا أن نترجمها إلى أدوات مالية وإلى سبل للوصول إلى الأسواق والحصول على التكنولوجيا.
    Cette contribution doit notamment viser à éliminer plus particulièrement les obstacles que rencontrent les pays en développement pour mobiliser des ressources et se doter des technologies et des capacités nécessaires à l'exécution de leurs programmes de développement durable; UN وهذا الإسهام يجب أن يسعى، وبصفة خاصة، في جملة أمور، إلى تذليل الصعاب التي تواجهها البلدان النامية في حشد الموارد والحصول على التكنولوجيا والقدرة التي تحتاجها لتنفيذ برامج التنمية المستدامة بها؛
    Or, les investissements étrangers directs et l'acquisition de technologies sont indispensables à la transformation économique dont ces pays ont besoin pour connaître une croissance économique durable et éradiquer la pauvreté. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر والحصول على التكنولوجيا عنصران لا غنى عنهما للتحول الاقتصادي الذي تحتاج اليه هذه البلدان لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وللقضاء على الفقر.
    Les effets du commerce du point de vue de la parité n'étaient peut-être pas neutres, car les inégalités persistaient en ce qui concerne les perspectives d'emploi, les retours à l'emploi, l'accès à la technologie et à d'autres ressources et la répartition des revenus aussi bien dans les ménages qu'en dehors. UN وقد لا يشمل تأثير التجارة النساء والرجال بنفس القدر، إذ يستمر التفاوت بين الجنسين في فرص العمل والعودة إلى العمل والحصول على التكنولوجيا وغيرها من الموارد وتوزيع الدخل داخل الأسرة وخارجها.
    Les procédures et pratiques en matière de sécurité et de sûreté biologiques peuvent varier énormément d'un pays à l'autre selon le niveau de développement technologique, l'accès à la technologie et aux matières ainsi qu'aux conditions géologiques et climatiques qui peuvent affecter la conception du laboratoire et donc les règles à appliquer. UN تتباين إجراءات وممارسات السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي تبايناً شديداً من بلد لآخر حسب مستوى التطور التكنولوجي والحصول على التكنولوجيا والمواد وكذلك حسب الظروف الجيولوجية والمناخية التي يمكن أن تؤثر في تصميم المختبرات وبالتالي شروطها.
    Le Conseil national des personnes handicapées (CONAPED) a été créé afin d'assurer le suivi du plan d'action et de coordonner comme il convient la mise en œuvre des politiques gouvernementales en ce qui concerne l'emploi, l'accessibilité, les soins médicaux, l'éducation, la réinsertion et l'accès à la technologie et à l'information. UN وأُنشئ مجلس وطني للمعوقين ليتولى متابعة خطة العمل وتعزيز عملية التنسيق الضرورية بين الجهود الرامية إلى تنفيذ السياسات الحكومية في مجال العمل وإمكانية الوصول والرعاية الصحية والتعليم والتأهيل والحصول على التكنولوجيا والمعلومات.
    Par ailleurs, le développement à l'étranger est aussi stimulé par la nécessité d'améliorer la compétitivité à l'exportation et l'accès à la technologie (en particulier dans les pays développés) et de soutenir une concurrence accrue sur le marché intérieur. UN وفي الآن ذاته، يتم التوسع في الخارج بدافع الحاجة إلى تحسين القدرة على المنافسة في التصدير، والحصول على التكنولوجيا (لا سيما في البلدان المتقدمة) ومواجهة المنافسة المتزايدة في الداخل.
    À cet égard, la coopération pour le développement devrait inclure le développement du secteur privé, les investissements privés et l'accès aux technologies. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يشمل نطاق التعاون الإنمائي تنمية القطاع الخاص، والاستثمار الخاص والحصول على التكنولوجيا.
    Il promeut une meilleure utilisation des technologies de l'information et des communications, ainsi que l'accès aux technologies de production et leur exploitation, notamment dans les domaines de la productivité et de l'énergie renouvelable. UN وهي تدعم أفضل استخدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والحصول على التكنولوجيا وتطبيقها لأغراض الإنتاج، بما في ذلك ما يتعلق بالإنتاجية والطاقة المتجددة.
    C'est pourquoi la libéralisation du commerce agricole, l'accès aux technologies et leur transfert, et la recherche sont indispensables pour augmenter la production alimentaire mondiale et veiller à ce que les denrées alimentaires parviennent jusqu'à ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي هذا الصدد، فإن تحرير التجارة الزراعية، والحصول على التكنولوجيا والبحوث ونقلها أمور ضرورية للغاية من أجل زيادة الإنتاج الغذائي العالمي وضمان وصول الغذاء إلى أشد المحتاجين إليه.
    Dans le même temps, il convient d'intensifier la campagne dans les pays développés pour mobiliser l'appui en faveur des objectifs de développement du Millénaire et obtenir des résultats en matière d'assistance, d'échanges et d'accès aux marchés et aux technologies. UN وفي نفس الوقت ينبغي تكثيف الحملات في البلدان المتقدمة بغية حشد الدعم للأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق النتائج من حيث المساعدة والتجارة ودخول الأسواق والحصول على التكنولوجيا.
    Et, pourtant, je suis fermement convaincu que même les économies les plus durement touchées sont capables de se redresser rapidement moyennant un environnement propice aux mesures de réforme rigoureuses qu'ils mettent en oeuvre de même que par un accès au financement du développement, aux marchés d'exportation pour leurs produits et aux technologies répondant à leurs besoins de développement. UN غير أنني لا أزال أعتقد اعتقادا راسخا بأنه حتى أكثر الاقتصادات تضررا قادرة على تحقيق انتعاش مبكر، إذا توفرت البيئة المشجعة للتدابير اﻹصلاحية الحيوية التي يطبقونها باﻹضافة إلى حرية الحصول على تمويل التنمية، والوصول إلى أسواق التصدير لمنتجاتها والحصول على التكنولوجيا المناسبة لمتطلبات تنميتها.
    Cette contribution devrait viser, notamment, à éliminer en particulier les obstacles auxquels les pays en développement se heurtent pour mobiliser des ressources et se doter des technologies et des capacités nécessaires à l'exécution de leurs programmes de développement durable. UN وينبغي أن تهدف هذه المساهمة، فيما تهدف إليه، إلى معالجة العوائق التي تواجهها البلدان النامية بشكل خاص في تعبئة الموارد والحصول على التكنولوجيا والقدرات اللازمة لتنفيذ برامجها الإنمائية المستدامة.
    Or, les investissements étrangers directs et l'acquisition de technologies sont indispensables à la transformation économique dont ces pays ont besoin pour connaître une croissance économique durable et éradiquer la pauvreté. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر والحصول على التكنولوجيا عنصران لا غنى عنهما للتحول الاقتصادي الذي تحتاج اليه هذه البلدان لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وللقضاء على الفقر.
    La coopération et l'assistance internationales ont été nécessaires pour aider le pays à accroître ses ressources en eau et à accéder aux technologies nécessaires pour améliorer la qualité de l'eau potable dans les régions rurales et désertiques. UN وثمة حاجة الى التعاون الدولي لمساعدة مصر في زيادة مواردها المائية والحصول على التكنولوجيا لتحسين نوعية مياه الشرب وبخاصة في المناطق الريفية والصحراوية.
    La cohérence des politiques n'est pas une question nouvelle: les politiques agricoles, commerciales et de l'aide ainsi que les questions d'exode des compétences et d'accès à la technologie revêtent une importance particulière pour l'Afrique. UN وترابط السياسات ليس مسألة جديدة: فما يهم أفريقيا بشكل خاص هي السياسات الزراعية والتجارية وسياسات المعونة، فضلا عن نزوح الأدمغة والحصول على التكنولوجيا.
    :: Petits producteurs et entreprises agroalimentaires pour fournir les systèmes d'appui et d'accès aux technologies et ressources; UN :: منتجو الأغذية والمؤسسات العاملة على نطاق صغير لتقديم نظم الدعم والحصول على التكنولوجيا والموارد.
    Bien que les PME des pays en développement et en transition soient considérées comme un moteur de la croissance économique, elles ont beaucoup de difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. UN ورغم أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعتبر محركا للنمو الاقتصادي، فانها تواجه صعوبات ضخمة في اجتذاب المستثمرين والحصول على التكنولوجيا.
    Cette contribution devrait viser, entre autres, à aborder en particulier les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement pour mobiliser des ressources et pour se doter de la technologie et de la capacité qu'exige la mise en œuvre de leurs programmes de développement durable. UN وينبغي أن تسعى هذه المساهمة، من بين أمور أخرى، لمعالجة العوائق التي تعترض البلدان النامية في حشد الموارد والحصول على التكنولوجيا والقدرة المطلوبة لتنفيذ برامجها الإنمائية المستدامة، على وجه الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus