L’orientation et les réalités politiques ont continué de prévaloir sur le roulement géographique et l’équilibre entre les sexes dans le processus de sélection. | UN | ولا يزال التوجه السياسي والحقائق السياسية يطغيان على التناوب الجغرافي والتوازن بين الجنسين في عملية الاختيار. |
En d'autres termes, la question qui se pose est de savoir comment combler l'écart croissant entre la rhétorique de la vieille-école et les réalités actuelles. | UN | وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة. |
Il est urgent d'adapter les normes existantes du droit spatial international aux exigences et réalités actuelles. | UN | وثمة حاجة عاجلة لتكييف المعايير القائمة في القانون الفضائي الدولي حسب الاحتياجات والحقائق الراهنة. |
Il a parlé des contraintes et des réalités matérielles de la ville de New York et fait valoir que la ville hôte ne pouvait pas garantir plus de deux places de stationnement par mission. | UN | وأشار إلى القيود والحقائق المادية لمدينة نيويورك، ولاحظ أن البلد المضيف لا يستطيع ضمان أكثر من مكانين لكل بعثة. |
C'est là une réalité incontestable et les faits sont têtus. | UN | وهذا واقع لا يمكن إنكاره والحقائق عنيدة. |
Il a demandé en conclusion à l’Indonésie d’accepter les faits et la réalité en ce qui concerne la question du Timor oriental. | UN | واختتم كلامه داعيا إندونيسيا إلى قبول الوقائع والحقائق الخاصة بمسألة تيمور الشرقية. |
La difficulté de la tâche réside dans l'élaboration et la mise en oeuvre de stratégies adaptées aux besoins locaux et aux réalités mondiales. | UN | ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ استراتيجيات للموارد البشرية تستجيب للاحتياجات المحلية والحقائق على الصعيد العالمي. |
L'orientation et les réalités politiques ont continué de prévaloir sur le roulement géographique et l'équilibre entre les sexes dans le processus de sélection. | UN | ولا يزال التوجه السياسي والحقائق السياسية يطغيان على التناوب الجغرافي والتوازن بين الجنسين في عملية الاختيار. |
D'autres actions concernaient le monde en général et l'antagonisme que l'on y constate entre la croissance économique essentielle et les réalités environnementales préoccupantes. | UN | أما الجهود الأخرى فقد تناولت عالمنا بشكل عام والمواجهة بين النمو الاقتصادي الجوهري والحقائق البيئية الحرجة التي تواجهه. |
À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. | UN | يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً. |
De plus, les flux, les modalités et l'orientation de l'aide au développement ont évolué de manière à répondre aux nouveaux besoins et réalités. | UN | وفضلا عن ذلك، تغير تدفق المساعدة اﻹنمائية وأنماطها واتجاهها لكي تستجيب للاحتياجات والحقائق الجديدة. |
Le Gouvernement brésilien s'emploie énergiquement à combler dans notre pays l'écart entre normes et réalités. | UN | وتكافح الحكومة البرازيلية لتقريب المسافة بين الأعراف والحقائق في بلدنا. |
Ils doivent être susceptibles de s'adapter aux besoins et réalités particuliers, sur le plan culturel, éducatif et régional comme sur le plan de l'expérience, d'une gamme très diverse de publics possibles à l'intérieur du groupe cible. | UN | لذلك يجب أن تكون هذه الدورات قابلة لتكييفها مع الاحتياجات والحقائق الثقافية والتعليمية والاقليمية والتجريبية الخاصة بطائفة متنوعة من الجماهير المحتملة ضمن المجموعة المستهدفة. |
Actuellement, il y a lieu d'être préoccupés face à des faits et des réalités qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت الحالي، يساورنا قلق شديد حيال الأحداث والحقائق التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |
Cette méthode doit être adaptée en fonction de la mission, de la structure, du mode de financement et des réalités propres à chaque organisme. | UN | ويجب أن يكيف المفهوم ليناسب ولايات كل منظمة وهيكلها وتمويلها والحقائق الأخرى التي تواجهها. |
Sa déclaration, faite aux représentants du Gouvernement du Kosovo-Metohija, dont il tenait tous les faits, selon laquelle le monde le croirait lui plutôt que les arguments et les faits présentés par les autorités légales de notre pays, est scandaleuse. | UN | والبيان الذي قدمه إلى المسؤولين الحكوميين في كوسوفو وميتوهيا والذين أبلغوه بجميع الحقائق وبأن العالم سيصدقه بدلا من أن يصدق الحجج والحقائق التي لدى سلطات بلدنا القضائية، كان بيانا يسبب الصدمة. |
Le Costa Rica a pu vivre pendant plus de 50 ans sans armée, et les faits ont prouvé que les mines antipersonnel portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | فقــد استطاعـت كوستاريكا أن تعيش طوال أكثر من ٥٠ سنة من دون جيش، والحقائق تثبت أن اﻷلغام البرية تتعارض مع حقوق اﻹنسان. |
Il s'agit là d'une nouvelle tentative de déformer les faits et la réalité de la situation sur l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى لتشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Il est indéniable, et largement reconnu, que le Conseil de sécurité n'est pas en mesure de faire face aux principaux défis et aux réalités géographiques du monde contemporain. | UN | إن الحقيقة التي لا تقبل الشك والمعترف بها على نطاق واسع أن مجلس اﻷمن غير ملائم لمواجهة التحديات اﻷساسية والحقائق الجغرافية السياسية الخاصة بالعالم المعاصر. |
Nous ne voudrions pas répéter tous les arguments et faits, nombreux, déjà exprimés de manière détaillée par les représentants qui se sont exprimés avant nous. | UN | ولا أريد أن أكرر كل الحجج والحقائق التي أوردها تفصيلاً وبشكل واف الممثلون الذين سبقوني في أخذ الكلمة. ومع ذلك. |
Collecte des données, impliquant l'acquisition des mesures et des faits de base. | UN | عملية جمع البيانات التي تشمل الحصول على القياسات الأساسية والحقائق. |
Dans un monde qui change rapidement, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir s'adapter aux nouveaux défis, aux nouveaux acteurs et aux nouvelles réalités géopolitiques. | UN | وفي عالم سريع التغيّر، يجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التكيف مع التحديات الجديدة والجهات الفاعلة الجديدة والحقائق الجغرافية السياسية الجديدة. |
Il s'agit donc d'une nouvelle tentative de déformation des faits et de la situation réelle de l'île. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى ترمي إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Les réalités et les défis contemporains exigent un nouveau niveau de responsabilité dans les décisions individuelles et collectives prises par les États parties au Traité. | UN | وأن التحديات والحقائق المعاصرة تقتضي مستوى جديدا من تحمل المسؤولية في القرارات الفردية والجماعية التي تتخذها الدول الأطراف في المعاهدة. |
Le maintien de la paix a continué à évoluer au fil des ans afin de relever les défis résultant de tout un éventail de conflits et de réalités politiques. | UN | وقال إن حفظ السلام مافتئ يتطور مع مرور السنين لمواجهة التحديات النابعة من تنوع الصراعات والحقائق السياسية. |
Les renseignements et les données chiffrées concernant ces années constituent les informations les plus récentes dont on dispose. | UN | والحقائق واﻷرقام المتعلقة بتلك السنوات، هي آخر المعلومات المتاحة. |
12. La position officielle du Gouvernement turc sur la nouvelle situation politique et juridique et les nouvelles circonstances qu'entraîne le rejet du plan de règlement global par les Chypriotes grecs se fonde sur ces éléments fondamentaux et sur des faits juridiques et politiques. | UN | 12- إن الموقف الرسمي للحكومة التركية بشأن الحالة السياسية والقانونية والظروف التي نشأت نتيجة لرفض القبارصة اليونانيين للتسوية الشاملة، يقوم على هذه الاعتبارات الأساسية والحقائق القانونية والسياسية. |