Il a organisé une table ronde consacrée à la façon dont les organes créés par traité et les organisations de défense des droits de l'homme abordaient les questions ayant trait à la santé des femmes, notamment la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | ونظم الصندوق اجتماع مائدة مستديرة بشأن هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات ونهج حقوق الإنسان المتعلقة بصحة المرأة، مع التركيز على الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق في هذا الصدد. |
ii) En intégrant dans les programmes scolaires, à tous les niveaux d'enseignement, une éducation efficace et adaptée aux différents groupes d'âge concernant la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière; | UN | ' 2` إدماج تثقيف فعال ملائم للعمر يتعلق بالصحة والحقوق في مجال الجنس والإنجاب في المناهج التربوية التي تتناول الصحة والحياة الأسرية في جميع المستويات الدراسية؛ |
F. Droit au travail et droits sur le lieu de travail | UN | واو - الحق في العمل والحقوق في مكان العمل |
La pauvreté est accablante. les droits à l'éducation, à la santé et à un logement convenable de même que le droit au développement sont quasi inexistants. | UN | فالفقر منتشر على نطاق واسع، والحقوق في التعليم والصحة والسكن اللائق، وكذلك الحق في التنمية، غير موجودة تقريبا. |
:: Garantir la sécurité du statut d'occupation et des droits de jouissance des ressources forestières est important mais ne suffit pas à améliorer les moyens de subsistance. | UN | :: تأمين الحيازة والحقوق في موارد الغابات بصورة واضحة ومضمونة، أمر هام، بيد أنه غير كاف لتحسين سبل العيش. |
Le FNUAP a également animé le Symposium 2001, initiative interorganisations sur la violence sexiste, la santé et les droits dans les Amériques. | UN | وأشرف الصندوق أيضا على المبادرة المشتركة بين الوكالات لندوة 2001 بشأن العنف الجنساني والصحة والحقوق في الأمريكتين. |
Il insiste en particulier sur l'emploi des jeunes, les travailleurs pauvres, la protection sociale, l'appui à des entreprises durables, l'égalité des sexes, les normes et droits au travail, et le dialogue social. | UN | وقال إن خطة العمل تركز، بوجه خاص، على عمالة الشباب، وعلى الفقراء العاملين، والحماية الاجتماعية، وتقديم الدعم للمشاريع المستدامة، وتحقيق المساواة بين الجنسين، والمعايير والحقوق في مجال العمل، والحوار الاجتماعي. |
Le même mois, elle a également assisté à la séance inaugurale du Forum sur les questions relatives aux minorités, qui mettait l'accent sur les minorités et le droit à l'éducation. | UN | وأضافت أنها حضرت في نفس الشهر الدورة الافتتاحية لمنتدى قضايا الأقليات التي ركزت على الأقليات والحقوق في التعليم. |
En outre, d'autres conventions portant sur les aéronefs s'appliquent à certaines des mêmes questions, en particulier les arrangements fiduciaires portant sur des aéronefs et les droits sur des aéronefs, avec lesquels même les ÉtatsUnis auraient un problème. | UN | وهناك أيضا اتفاقيات أخرى خاصة بالطائرات تنطبق على بعض المسائل نفسها التي قد تجد فيها حتى الولايات المتحدة مشكلة. ويذكر منها بوجه خاص الشركات الاستئمانية الخاصة بالطائرات والحقوق في هذه الشركات. |
8. Un problème qui a retenu l'attention a été celui de la relation entre les droits de l'Etat côtier dans la limite de 200 milles marins et les droits en haute mer au-delà de 200 milles marins. | UN | ٨ - وهناك مسألة حظيت ببعض الاهتمام تتمثل في العلاقة بين حقوق الدول الساحلية ضمن حدود ٢٠٠ ميل والحقوق في أعالي البحار لما يتجاوز ٢٠٠ ميل. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales, doivent conduire des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions et les droits en cas de migration pour que chacun puisse prendre des décisions éclairées et pour empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir des frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على الأهمية التي يكتسيها قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بإطلاق حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والحقوق في حال الهجرة، بما يمكِّن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوئهم إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
b) De promouvoir largement l'éducation sur la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière, notamment : | UN | (ب) الترويج بشكل واسع للتثقيف في ما يتعلق بالصحة والحقوق في مجال الجنس والإنجاب، بوسائل منها: |
Il a également été noté, à cet égard, qu'il n'y avait aucune différence entre droits sur des biens corporels et droits sur des biens incorporels. | UN | وأشير في هذا الصدد أيضا إلى عدم وجود فرق بين الحقوق في الموجودات الملموسة والحقوق في الموجودات غير الملموسة. |
Elle inclut aussi les droits démocratiques, la liberté de circulation et d'établissement, les garanties juridiques et les droits à l'égalité. | UN | كما أنّه يتضمّن نصًّا على الحقوق الديمقراطية، وحقوق التنقُّل، والحقوق القانونية، والحقوق في المساواة. |
Il faut aussi s'occuper de manière appropriée de la question des politiques de décentralisation et des droits fonciers. | UN | وينبغي أيضاً معالجة سياسات اللامركزية والحقوق في الأراضي معالجة سليمة. |
L’examen opérationnel a également permis de réfléchir à la question récurrente de savoir si les résultats obtenus depuis 1994 ont élargi les perspectives et les droits dans tous les segments de la société et dans tous les pays. | UN | وأتاح الاستعراض العملي أيضا فرصة للتركيز على السؤال المتكرر لمعرفة ما إذا كانت الإنجازات التي تحققت منذ عام 1994 قد أدت إلى توسيع نطاق الفرص والحقوق في جميع قطاعات المجتمع وعبر الأماكن المختلفة. |
:: La brochure < < Famille, sexe et droits au Danemark > > est disponible en huit langues. | UN | :: المنشور المعنون " الأسرة والجنسانية والحقوق في الدانمرك " متاح بثماني لغات وقد صدر في عام 2006. |
En RPDC, l'État protège par les mesures et dispositifs juridiques les droits et les libertés de la personne physique, morale et juridique y compris le droit à la vie, le droit à l'existence, le droit à la fortune et le droit à un jugement équitable. | UN | تضمن في الجمهورية بشكل مرض، تحت الضمانة القانونية للدولة، الحقوق في وجود الإنسان وحريته، والحقوق في تلقي المحاكمة العادلة، بما فيها الحقوق الجسدية والروحية، والحقوق القانونية والملكية. |
Elle institutionnalise la notion de travail décent et met en avant des objectifs indivisibles, interdépendants et qui se renforcent mutuellement, axés sur la création d'emplois, la protection sociale, le dialogue social et les droits sur le lieu de travail. | UN | إن ذلك يضفي طابعا مؤسسيا على مفهوم العمل الشريف ويشدد على أهداف مترابطة ومتكافئة وغير قابلة للتجزئة، تقوم على إيجاد العمالة والحماية الاجتماعية والحقوق في العمل والحوار الاجتماعي. |
Une telle convention empêche le débiteur d’invoquer contre le cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. | UN | ويمنع ذلك الاتفاق المدين من أن يقيم تلك الدفوع والحقوق في المقاصة ضد المحال اليه . |
Tenant compte des débats qui se poursuivent au sujet des objectifs de développement de l'après 2015, le Rapporteur spécial souhaite dans le présent rapport apporter sa contribution en exposant son point de vue sur l'importance que présentent les considérations de justice et de droits pour le développement. | UN | وإذ يضع المقرر الخاص في اعتباره المناقشات الجارية بشأن الأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015، فإنه يحاول في تقريره هذا أن يساهم في تلك المناقشات من خلال طرح الرأي القائل بأهمية الاعتبارات المتعلقة بالعدالة والحقوق في التنمية. |
De plus, a-t-on estimé, le fait que le projet de guide vise les sûretés grevant des lettres de crédit et des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire mais non celles sur des instruments dérivés soulevait des préoccupations à propos des règles s'appliquant aux contrats financiers. | UN | وأُعرب إضافة إلى ذلك عن رأي مفاده أن تطرّق مشروع الدليل إلى الحقوق الضمانية في خطابات الاعتماد، والحقوق في تسديد أموال مقيدة في الرصيد الدائن في حساب مصرفي ولكن ليس في الصكوك الاشتقاقية، يثير انشغالا بشأن القواعد السارية على العقود المالية. |
Elle voudrait savoir si la section 2241 du Code pénal, qui stipule que toute personne qui obtient des rapports sexuels par la force peut être poursuivie pour viol, inclut le viol conjugal, et quelle est la relation entre la violence familiale et les droits au sein du foyer conjugal. | UN | وسألت عما إذا كانت المادة 2241 من قانون الجزاء، التي تنص على أنه في الإمكان اتهام الشخص المتورط في الاتصال الجنسي بالقوة بارتكاب اغتصاب، تشمل الاغتصاب في نطاق الزوجية، وما هو الترابط الموجود بين العنف المنـزلي والحقوق في بيت الزوجية. |
18. Le Groupe de travail a poursuivi en réunions plénières l'examen du résumé des discussions tenues pendant les deux premières semaines, établi par le Président et figurant dans le document E/CN.4/2005/WG.15/CRP.7, concernant le droit à l'autodétermination et les droits aux terres et aux ressources. | UN | 18- وواصل الفريق العامل في جلسات عامة النظر في موجز الرئيس للمناقشات المعقودة خلال الأسبوعين الأول والثاني، والوارد في الوثيقة E/CN.4/2005/WG.15/CRP.7، بشأن الحق في تقرير المصير والحقوق في الأراضي والموارد. |