"والحقيقية" - Traduction Arabe en Français

    • et réels
        
    • et réelle
        
    • et réelles
        
    • et véritable
        
    • et réel
        
    • véritable a
        
    • et bien réelles
        
    La figure 2 illustre l'évolution des prix − nominaux et réels − des grands groupes de produits à partir de 1960 et jusqu'au deuxième trimestre 2008. UN ويبين الشكل 2 أسعار الفئات الرئيسية للسلع الأساسية من 1960 إلى الربع الثاني من عام 2008، بقيمتيها الاسمية والحقيقية.
    De grandes avancées pour l'humanité, et pour ses droits véritables et réels, sont en cours. UN وسوف تأتي تطورات كبيرة لصالح الإنسانية، وكذلك لصالح حقوقه الفعلية والحقيقية.
    Comme il a déjà été noté, l'augmentation rapide du taux d'inflation et des taux d'intérêt nominaux et réels alourdira considérablement le fardeau de la dette publique intérieure. UN وكما سبقت الملاحظة فإن سرعة زيادة التضخم وأسعار الفائدة الاسمية والحقيقية ستزيد الى حد كبير من أعباء الفوائد المستحقة على الديون المحلية الحكومية.
    Sans la participation significative et réelle des femmes, il sera difficile de parvenir à un Afghanistan pacifique. UN وبدون المشاركة المفيدة والحقيقية للنساء، سيكون من الصعب التوصل إلى أفغانستان المسالمة.
    Les innombrables mouvements sociaux qui quadrillent le monde depuis un certain temps déjà et l'explosion des réseaux sociaux et les communautés virtuelles et réelles qui en résultent illustrent bien ce phénomène. UN وهذه الظاهرة بديهية في الحركات الاجتماعية المتعددة الأشكال التي غطّت الكون مؤخراً، والنمو الاستثنائي للربط الشبكي الاجتماعي إلى جانب المجتمعات المحلية الافتراضية والحقيقية التي ولدتها.
    Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. UN وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية.
    Être ici et sentir ce que vous ressentez prouve Qu'un amour profond et réel Open Subtitles مجيئك لهنا وشعورك بما تشعر يثبت أن حبًا بهذا العمق والحقيقية
    a) Le consentement ne peut en aucun cas être inféré des paroles ou de la conduite d'une victime lorsque la faculté de celle-ci de donner librement un consentement véritable a été altérée par l'emploi de la force, de la menace ou de la contrainte, ou à la faveur d'un environnement coercitif; UN (أ) لا يمكن استنتاج وجود الرضا من أي كلمات أو سلوك للضحية إذا فسدت أهلية الموافقة الطوعية والحقيقية للضحية بفعل استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة أو الإكراه أو استغلال بيئة قسرية؛
    Ils ont par ailleurs souligné qu'il fallait tenir pleinement compte des difficultés spéciales et bien réelles qui empêchaient provisoirement certains pays en développement de s'acquitter de leurs obligations financières, et que les décisions de l'Assemblée générale relatives au barème des contributions devaient y être sensibles. UN وأكدوا أيضا على أنه ينبغي مراعاة الصعوبات الخاصة والحقيقية التي تواجهها بعض البلدان النامية والتي تمنعها مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها المالية وأنه يجب أن تستجيب قرارات الجمعية العامة بشأن بند " جدول الأنصبة المقررة " في جدول الأعمال لهذه الصعوبات.
    b) Gérer les cercles de professionnels virtuels et réels UN (ب) إدارة جماعات الممارسة الأثيرية والحقيقية
    L'École des cadres doit être le fer de lance dans la création de cercles de professionnels virtuels et réels dans tous les organismes afin de partager les meilleures pratiques et, plus important encore, prendre en charge les questions nouvelles en identifiant et en mobilisant les meilleures ressources du système. UN وينبغي لكلية الموظفين أن تهيئ نفسها للريادة في تسهيل قيام الجماعات الأثيرية والحقيقية على امتداد الوكالات، بهدف التشارك في أفضل الممارسات، وبدرجة أهم، معالجة المسائل الناشئة عن طريق تحديد أفضل الموارد المتوافرة داخل المنظومة وإتاحة الحصول عليها.
    Reconnaissant que malgré les progrès manifestes et réels faits par les femmes et les fillettes d'Amérique latine et des Caraïbes, la structure fondamentale des relations entre les sexes continue d'être défavorable à la majorité des femmes et des fillettes, UN وتسليما منها بأنه رغم أوجه التقدم الواضحة والحقيقية التي أحرزتها المرأة والطفلة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن الهيكل الأساسي للعلاقات بين الجنسين لا يزال في غير صالح أغلبية النساء والطفلات،
    38. Au cours des entretiens, on a également mis en lumière l’importance du dialogue interconfessionnel et ses résultats positifs et réels dans la société (voir ci—dessous la sous—section b) (par. 43 à 45)). UN ٨٣- وفي أثناء المباحثات، سلط الضوء أيضاً على أهمية الحوار بين الطوائف وعلى نتائجه الايجابية والحقيقية في المجتمع )انظر القسم الفرعي باء أدناه )الفقرات ٣٤ - ٥٤((.
    Mais, il leur adresse une très sévère mise en garde contre tous les risques graves et réels de dérive entretenus dans le pays par le biais de la violence généralisée, de l'impunité persistante, de l'absence d'une justice digne de ce nom, et d'une forme de démocratisation où seuls priment les points de vue extrémistes. UN ولكنه يدعوها الى الاحتراس جديا من جميع احتمالات الانحراف الجسيمة والحقيقية القائمة في البلد بسبب العنف الشامل، واستمرار الافلات من العقاب، وعدم وجود قضاء بمعنى الكلمة، وتطبيق الديمقراطية بطريقة تسود فيها آراء المتطرفين.
    Prix du pétrole brut (indice des prix nominaux et réels), premier trimestre 1960-deuxième trimestre 2009 D. Métaux et minéraux UN سعر النفط الخام (مؤشر الأسعار الاسمية والحقيقية)، الربع الأول لعام 1960 - الربع الثاني لعام 2009
    Il doit devenir le centre de l'ONU et la source de son autorité, morale et réelle. UN فيجب أن تصبح قلب اﻷمم المتحدة ومصدر سلطتها المعنوية والحقيقية أيضا.
    Tableau 5. Budget du Ministère de la santé en valeur nominale et réelle UN الجدول 5- ميزانيـة وزارة الصحة بالأرقام الاسمية والحقيقية كنسبة مئوية
    Dans le cadre de l'aprèsDoha et dans la perspective de négociations longues et réelles sur les questions antidumping, il importera de réexaminer certaines questions en suspens en tenant compte des progrès réalisés et de la jurisprudence développée par les groupes spéciaux et par l'organe d'appel concernant les différends antidumping. UN وفي سياق سيناريو ما بعد مؤتمر الدوحة وإزاء المفاوضات الطويلة والحقيقية المرتقبة بشأن قضايا مكافحة الإغراق، سيكون من المهم إعادة النظر في بعض القضايا المعلقة التي ستتناولها المفاوضات لتبيُّن ما أحرز من تقدم وما أفتت به سابقاً الأفرقة وهيئة الاستئناف في قضايا مكافحة الإغراق.
    Enfin, ma délégation et moi-même continuerons cette année d'apporter une participation constructive dans le but d'analyser plus en détail les moyens de faire face aux menaces imminentes et réelles contre la paix et la sécurité internationales. UN وأخيراً، سأواصل ووفد بلدي المشاركة البناءة خلال هذه السنة بغية التوسع أكثر في سبل التصدي للأخطار الوشيكة والحقيقية التي تتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. UN وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية أيضا.
    La première et véritable tâche d'un projet d'éducation à l'éthique consiste à s'interroger sur la manière dont les principes immuables qui permettent de cultiver les aspirations morales de l'homme peuvent être adaptés à la mentalité et aux mœurs de notre temps. UN والمهمة الأولى والحقيقية لأي مشروع للتربية على الأخلاقيات هو إيجاد الطريقة التي يمكن بها موائمة المبادئ الراسخة التي تمكّن الإنسان من تنمية تطلعاته الأخلاقية مع عقليتنا وعاداتنا المعاصرة.
    Évolution du salaire mensuel nominal et réel UN تغيُّر المتوسط الشهري للأجور المستحقة الإسمية والحقيقية
    a) Le consentement ne peut en aucun cas être inféré des paroles ou de la conduite d'une victime lorsque la faculté de celle-ci de donner librement un consentement véritable a été altérée par l'emploi de la force, de la menace ou de la contrainte, ou à la faveur d'un environnement coercitif; UN (أ) لا يمكن استنتاج وجود الرضا من أي كلمات أو سلوك للضحية إذا فسدت أهلية الموافقة الطوعية والحقيقية للضحية بفعل استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة أو الإكراه أو استغلال بيئة قسرية؛
    Ils soulignent en outre qu'il faut tenir pleinement compte des difficultés particulières et bien réelles qui empêchent provisoirement certains pays en développement de s'acquitter de leurs obligations financières et que l'Assemblée générale doit prendre en considération ces difficultés en se prononçant sur la question de l'ordre du jour intitulée < < Barème des quotes-parts > > . UN وشددوا أيضا على ضرورة مراعاة الصعوبات الخاصة والحقيقية التي تواجهها بعض البلدان النامية وتمنعها مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها المالية مراعاة كاملة، وعلى ضرورة تجاوب مقررات الجمعية العامة المتعلقة بالبند المعنون " جدول الأنصبة المقررة " من جدول الأعمال مع هذه الصعوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus