Cet accord avait été le couronnement d'un processus caractérisé par le dialogue, la compréhension mutuelle et un esprit de conciliation et de compromis. | UN | وقال إن هذا الاتفاق كان نتيجة مباشرة للحوار والتفاهم ولروح الوفاق والحلول التوفيقية. |
Ce ne sont là que quelques exemples des différentes résolutions et outils, fruit de longues négociations et de compromis délicats. | UN | ليست هذه سوى أمثلة قليلة على مختلف القرارات والأدوات التي تمخضت عنها المفاوضات المطولة والحلول التوفيقية الدقيقة. |
Néanmoins, nous devons trouver le moyen de surmonter les divergences grâce aux efforts collectifs déployés dans un esprit de coopération et de compromis. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا أن نجد وسيلة للتغلب على الصعوبات من خلال الجهود الجماعية وبروح من التعاون والحلول التوفيقية. |
C'est par le dialogue, la négociation et le compromis entre les deux camps qu'une paix durable pourra être instaurée au Moyen-Orient. | UN | إنه من خلال الحوار والمفاوضات بين الطرفين والحلول التوفيقية يمكن أن يتحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
La configuration de la croissance dépendra dans une grande mesure de l'influence de ces facteurs et des compromis qu'ils entraînent. | UN | ويتوقف نمط النمو إلى حد كبير على تأثير هذه العوامل والحلول التوفيقية التي تستتبعها. |
Il était le résultat de plus de deux années et demie de négociations intenses et renfermait de nombreux engagements et compromis. | UN | واستغرق وضع النص أكثر من سنتين ونصف من المفاوضات المكثفة وجسﱠد العديد من الالتزامات والحلول التوفيقية. |
En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. | UN | وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة. |
Il les exhorte à négocier dans un esprit constructif et de bonne foi, ainsi qu'à s'efforcer de trouver des solutions en faisant des concessions mutuelles et en acceptant des compromis. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية. |
J'ai pris la présidence avec la ferme décision de n'épargner aucun effort visant à la recherche de solutions possibles et de compromis généralement acceptables. | UN | وتوليت الرئاسة بتصميم راسخ على عدم ادخار أي جهد ﻹيجاد الحلول الممكنة والحلول التوفيقية المقبولة عموما. |
Néanmoins, la Thaïlande est d'avis que ces difficultés ne sont pas insurmontables, à condition qu'elles soient abordées de façon collective et dans un esprit de bonne volonté et de compromis. | UN | ومع ذلك، ترى تايلند أن هذه المشاكل يمكن التغلب عليها إن عولجت بشكل جماعي بروح من النوايا الحسنة والحلول التوفيقية. |
La Thaïlande se félicite de l'esprit de souplesse et de compromis dont les parties concernées ont fait preuve au cours du processus de négociation. | UN | وترحب تايلند بروح المرونة والحلول التوفيقية التي تحلت بها الأطراف المعنية خلال عملية المفاوضات. |
En outre, les participants ont réaffirmé leur profonde conviction que le conflit au Tadjikistan ne pouvait être réglé que par la voie d'un dialogue politique et d'une réconciliation nationale, sur la base de concessions mutuelles et de compromis. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب الحاضرون مجددا عن إيمانهم الراسخ بأن تسوية النزاع في طاجيكستان لن تتحقق إلا بالحوار السياسي والمصالحة الوطنية على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية. |
L'organe préparatoire a exprimé le souhait que l'Assemblée examine son rapport comme un ensemble équilibré de recommandations et de propositions, issu d'un processus de négociations délicates et de compromis. | UN | لقــد أبدت الهيئة التحضيرية رغبتها في أن تنظر الجمعية فــي تقريرهــا باعتبــاره مجموعة متكاملة من التوصيات والمقترحات المتوازنة، الناتجة عن عملية من المفاوضات الدقيقة والحلول التوفيقية. |
Nous notons que la résolution que nous venons d'adopter par consensus est le résultat de nombreuses heures de débats actifs et de compromis durement gagnés. | UN | ونلاحظ أن القرار الذي اتخذ للتو بتوافق الآراء حصيلة ساعات لا تحصى من المداولات النشطة والحلول التوفيقية التي تحققت بشق الأنفس. |
Nous sommes fermement convaincus que l'AIEA, dans un climat de confiance et de compromis, pourra faciliter le processus visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الوكالة المعززة بروح الثقة والحلول التوفيقية ستضطلع بدور ميسر في عملية إنشاء منطقة الشرق الأوسط الخالية من الأسلحة النووية. |
La tolérance et le compromis, plutôt que le séparatisme, permettront aux groupes ethniques de s'exprimer au sein des entités nationales actuelles. | UN | ولن يمكــن التعبير عن الهويات العرقية في نطاق الكيانات الوطنية القائمة إلا من خلال التسامح والحلول التوفيقية وليس عن طريق الانفصالية. |
Aussi, nous devrions redoubler d'efforts, peaufiner les approches diplomatiques, prioriser le dialogue, les négociations sincères et ouvertes, la flexibilité et le compromis. | UN | ولهذا يتعين علينا أن نضاعف جهودنا لتحسين نهجنا الدبلوماسية، ولإعطاء الأولوية للحوار، والمفاوضات المخلصة والمفتوحة بالإضافة إلى المرونة والحلول التوفيقية. |
L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. | UN | وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار. |
L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. | UN | وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار. |
En 2010, la Fédération a participé aux débats, dans le cadre de l'examen ministériel annuel, sur l'application des objectifs et compromis internationaux concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وفي عام 2010، ساهم في المناقشات التي جرت في الاستعراض الوزاري السنوي بشأن تطبيق الأهداف المعتمدة دولياً والحلول التوفيقية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Néanmoins, nous étions prêts à accepter le résultat du processus suivi par le Président et les compromis auxquels, après de longs efforts, étaient parvenus le Président et les facilitateurs, en concertation avec les États Membres. | UN | ومع ذلك، كنا مستعدين لقبول نتيجة العملية التي اضطلع بها الرئيس، والحلول التوفيقية التي توصل إليها هو والميسرون بعد جهود مضنية في الحوار مع الدول الأعضاء. |