Je suis impatient d'entendre les idées et les solutions qu'ils apporteront. | Open Subtitles | لذا أتطلع لسماع أي كانت الأفكار والحلول التي لديهم |
Si nous voulons utiliser au mieux ses conclusions, nous devons les élargir et adopter les approches et les solutions qui nous paraissent acceptables, compte tenu de nos besoins. | UN | وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا. |
Les problèmes qu'ils ont à résoudre et les solutions qu'ils leur apportent sont la plupart du temps sui generis et ne sont pas transposables dans le contexte de la Cour internationale de Justice. | UN | وغالبا ما تكون المشاكل التــــي تواجههـــا والحلول التي تضعهـــا ملائمـــة لطبيعتها ولا يمكن تطبيقها على هذه المحكمة. |
i) Améliorer la diffusion des connaissances, des engagements et des solutions : la Décennie devrait offrir une tribune aux acteurs gouvernementaux et non étatiques pour diffuser les connaissances et présenter et annoncer des contributions et des solutions propres à accélérer la réalisation de l'objectif ultime de l'énergie durable pour tous. | UN | (ط) تحسين نشر المعارف والتعهدات والحلول: ينبغي أن يوفر عقد الأمم المتحدة للحكومات والجهات الفاعلة من المنظمات غير الحكومية منبرا لـنشر المعارف وعرض وتعميم المساهمات والحلول التي تعجل بتحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير الطاقة المستدامة للجميع. |
Les vues, idées et solutions formulées lors de cet échange contribueraient de manière utile à la compréhension du projet de normes et pourraient figurer dans le commentaire. | UN | وستوفر الآراء والأفكار والحلول التي تُقدم أثناء هذه المناقشات مُدخلات سليمة وهامة لفهم مشروع المعايير يمكن إدراجها في التعليق. |
Le but est d'identifier les problèmes inhérents aux horaires mobiles et les solutions adoptées par ces organisations. | UN | والهدف هو تحديد مشاكل ساعات العمل المرنة والحلول التي اختارتها هذه المنظمات لها. |
Le Comité a examiné les difficultés et les solutions identifiées par les Parties, telles que décrites dans le rapport. | UN | ونظرت اللجنة في المصاعب والحلول التي حددتها الأطراف كما ورد وصف ذلك في التقرير. |
Parce que le problème est multidimensionnel, les stratégies que nous concevons et les solutions que nous recommandons doivent être tout aussi multidimensionnelles et pratiques. | UN | وﻷن هذه المشكلة متعددة اﻷبعاد يجب أن تكون الاستراتيجيات التي نستنبطها والحلول التي نوصي بها ونضعها متعددة اﻷبعاد بالمثل وعملية. |
L’expérience acquise et les solutions trouvées par d’autres États comme l’Argentine et le Brésil pourraient contribuer utilement à remédier aux problèmes politiques et de sécurité qui se posent dans la région. | UN | وقد تكون التجارب التي مرت بها دول أخرى والحلول التي توصلت إليها، ولا سيما اﻷرجنتين والبرازيل، مفيدة في التصدي للتحديات السياسية واﻷمنية في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Ces efforts exigeront des communautés africaines qu'elles évaluent leurs propres problèmes économiques et sociaux, puis fassent le rapprochement entre ces problèmes et les dimensions familiales et les solutions qu'elles souhaitent adopter. | UN | وسيقتضي نجاح الجهد المبذول من أجل ايجاد هذا الطلب أن تقيم المجتمعات الافريقية مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها، ثم أن تربط هذه المشاكل بأحجام اﻷسر والحلول التي ترغب في اتباعها. |
L'organisation est l'hôte de nombreuses sessions de formation destinées aux étudiants en droit et aux avocats dans le but de leur faire connaître le fonctionnement du système des Nations Unies, le programme des Nations Unies en matière de développement et les solutions de développement centrées sur l'être humain. | UN | وتستضيف المنظمة العديد من الدورات التدريبية لطلاب القانون والمحامين بهدف تثقيفهم بشأن أداء الأمم المتحدة، وخطة التنمية، والحلول التي محورها الناس للتنمية. |
Une analyse des risques a été réalisée pour le Département couvrant tous les risques susceptibles d'avoir une incidence sur la gestion des conférences, leurs effets potentiels et les solutions envisagées. | UN | وأجري تحليل للمخاطر بالنيابة عن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات شمل جميع المخاطر التي يمكن أن تؤثر على إدارة الجلسات، وتأثيرها المحتمل والحلول التي تم النظر فيها. |
Ces documents fournissent également des directives sur les facteurs et les solutions susceptibles de permettre aux femmes de mener une existence épanouie et d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وتوفر هذه الوثائق مزيداً من التوجيه بشأن العوامل والحلول التي يمكن أن تكفل للمرأة العيش حياة ممتلئة والتمتع بحقوق الإنسان. |
À cet égard, ils ont souligné et affirmé que le multilatéralisme et les solutions convenues multilatéralement, conformément à la Charte des Nations Unies, demeurent la seule méthode valable pour traiter des multiples questions liées au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | وفي ذلك السياق، أبرزت وأكدت أن تعدد الأطراف، والحلول التي تتفق عليها عدة أطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تتيح الطريقة الوحيدة التي تتوفر لها أسباب البقاء لمعالجة كثرة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Le multilatéralisme et les solutions concertées, conformément à la Charte des Nations Unies et aux pratiques établies du droit international, offrent la seule méthode efficace pour traiter des questions touchant la sécurité internationale. | UN | فالتعددية والحلول التي تتوصل إليها أطراف متعددة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والممارسات الراسخة في القانون الدولي، توفر الأسلوب الوحيد المستدام لمعالجة قضايا الأمن الدولي. |
Ce document présenterait de façon assez détaillée les questions exposées ci-dessus et les solutions offertes ou proposées par les diverses organisations ayant travaillé dans ce domaine. | UN | ويمكن أن تصف تلك الوثيقة بشيء من التفصيل المسائل التي نوقشت أعلاه والحلول التي تقدمها أو تقترحها مختلف المنظمات التي عملت في هذا المجال. |
Voici donc un bref aperçu des affaires en question, des problèmes qui se sont posés et des solutions qui leur ont été apportées. | UN | وفيما يلي أدناه ملخص موجز لتلك الدعاوى والتحديات المتعلقة بها والحلول التي تم تنفيذها من أجل مواجهة تلك التحديات. |
Il y est également recommandé plus précisément de plaider pour l'adoption d'approches et de solutions qui prennent en considération le lien entre la paix, la sécurité et le développement en Afrique. | UN | وتوصي أيضا،أيضا على وجه التحديد، بدعم النُّهج والحلول التي تأخذ في الاعتبار العلاقة بين السلام والأمن والتنمية في أفريقيا. |
i) Améliorer la diffusion des connaissances, des engagements et des solutions : la Décennie devrait offrir une tribune aux acteurs gouvernementaux et non étatiques pour diffuser les connaissances, et présenter et annoncer des contributions et des solutions propres à accélérer la réalisation de l'objectif ultime de l'énergie durable pour tous. | UN | (ط) تحسين نشر المعارف والتعهدات والحلول: ينبغي أن يوفر عقد الأمم المتحدة للحكومات والجهات الفاعلة من المنظمات غير الحكومية منبرا لـنشر المعارف وعرض وتعميم المساهمات والحلول التي تعجل بتحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير الطاقة المستدامة للجميع. |
Elle se demande quelles options et solutions ont été examinées et quel a été le mode de calcul des prévisions de dépenses, et espère que des mesures seront prises pour garantir le respect de la transparence et du sens des responsabilités. | UN | وتساءلت عن الخيارات والحلول التي تم استكشافها والكيفية التي يتم بها حساب تقديرات التكاليف وتوقعت اتخاذ خطوات لضمان الشفافية والقابلية للمساءلة. |