Le présent rapport décrit la situation de la santé publique en Lettonie, en signalant les principaux problèmes et les solutions possibles. | UN | وتصف هذه الوثيقة أوضاع الصحة العامة في لاتفيا وتشير إلى المشكلات الرئيسية والحلول الممكنة. |
Les problèmes et les solutions possibles sont examinés ci-après. | UN | وفيما يلي مناقشة للقضايا الهامة والحلول الممكنة. |
Grâce à ces efforts, nous avons déjà une meilleure vision des enjeux et des solutions possibles. | UN | إذ بفضل تلك الجهود، تبلور لنا منظور أفضل للرهانات والحلول الممكنة. |
QUESTIONS, PROBLEMES et solutions possibles | UN | ذات الصلة والمشاكل والحلول الممكنة |
Il a noté toutefois que ceuxci avaient avancé ou appuyé un certain nombre de propositions et de solutions possibles, qui méritaient d'être étudiées plus avant. | UN | غير أنه نوه بأن المشاركين قد قدموا وأيدوا عدداً من الاقتراحات والحلول الممكنة التي تقتضي مزيداً من التمحيص. |
Le groupe de travail disposera ainsi de davantage de temps pour examiner les points de vue des uns et des autres, les problèmes potentiels et les solutions possibles. | UN | ونتيجة لذلك سيتوافر للفريق العامل مزيد من الوقت لاستطلاع المواقف والمشاكل المتصورة والحلول الممكنة. |
Il s'agissait notamment, le cas échéant, d'envisager les conséquences juridiques de la non-coopération et les solutions possibles. | UN | ويشمل ذلك، حسب الاقتضاء، الآثار القانونية الناشئة عن الافتقار إلى التعاون، والحلول الممكنة. |
Cet outil essentiel permet de détecter les violations ainsi que les circonstances, les causes et les solutions possibles de diverses crises et atteintes aux droits de l'homme. | UN | وتشكل تلك الأنشطة أداة رئيسية لتحديد الانتهاكات والأنماط والأسباب والحلول الممكنة لمختلف شواغل حقوق الإنسان وأزماتها. |
La réunion s'est penchée sur des exemples pratiques, des pièges et les solutions possibles. | UN | وتناول الاجتماع أمثلة عملية محددة ومصدر المشكلات الخفيّ، والحلول الممكنة. |
La présente analyse des causes de la crise, de ses effets et des solutions possibles à apporter est une tâche qui a donné lieu à de multiples évaluations et conclusions à travers le monde. | UN | إن تقييم أسباب الأزمة وتداعياتها والحلول الممكنة لها مهمة حملت على العديد التقييمات والمناقشات والاستنتاج في جميع أنحاء العالم. |
Convaincu que les États Membres ont à coeur le bien-être de l'ONU et que cet intérêt commun est mieux perçu à long terme, je m'attacherai aujourd'hui à parler de certaines des répercussions à long terme et des solutions possibles de la situation financière difficile que traverse l'Organisation. | UN | ولما كنا نعتقد أن المصلحة المشتركــة للدول اﻷعضاء في صلاح اﻷمم المتحدة تتضح أكثر ما تضح على المدى البعيد، فإن بياني اليوم سيتركز على بعض اﻵثار الطويلة اﻷجل والحلول الممكنة للحالة المالية الصعبة للمنظمــة. |
Étant donné que la situation évoluait encore et que les discussions sur la mise en place des règles et des directives nécessaires se poursuivaient à l'échelon international, les experts ont demandé à la CNUCED d'envisager de convoquer une réunion de suivi qui examinerait les faits nouveaux et les problèmes et définirait des approches et des solutions possibles aux questions juridiques soulevées par le commerce électronique. | UN | وحيث أن الوضع مستمر في التطور والمداولات على الصعيد الدولي متواصلة في سبيل إقرار القواعد والمبادئ التوجيهية اللازمة، طلب الخبراء من الأونكتاد النظر في عقد اجتماع متابعة لاستعراض وبحث التطورات والمشاكل وتحديد النهج والحلول الممكنة المتصلة بالقضايا القانونية للتجارة الإلكترونية. |
2. Transposition de la sûreté: problèmes et solutions possibles | UN | 2- التحويل الوضعي للحق الضماني: المشاكل والحلول الممكنة |
Au début de ses travaux, entrepris sous les auspices de l’UNIDIR, elle a organisé une conférence sur le thème «Guerre biologique et désarmement : problèmes, perspectives et solutions possibles». | UN | وقد نظمت اﻷستاذة رايت، في بداية عملها برعاية من المعهد، المؤتمر المعني بالحرب البيولوجية ونزع السلاح: المشاكل وآفاق المستقبل والحلول الممكنة. |
Les problèmes et solutions possibles mentionnés par la société civile ont été communiqués aux ministères techniques concernés et pris en compte au moment de l'élaboration du rapport. | UN | وأُبلغت التحديات والحلول الممكنة التي أشار إليها المجتمع المدني إلى الوزارات المعنية المختصة، وأُخذت في الحسبان لدى كتابة التقرير. |
Il a noté toutefois que ceuxci avaient avancé ou appuyé un certain nombre de propositions et de solutions possibles, qui méritaient d'être étudiées plus avant. | UN | غير أنه نوه بأن المشاركين قد قدموا وأيدوا عدداً من الاقتراحات والحلول الممكنة التي تقتضي مزيداً من التمحيص. |
Problèmes posés actuellement par la procédure de rapport de pays et solutions éventuelles | UN | المشاكل الحالية المتعلقة بتقارير البلدان والحلول الممكنة |
Il s'agit entre autres d'identifier les problèmes posés et les éventuelles solutions et de procéder à l'examen général des principes qui sous-tendent la CITI. | UN | ويشمل ذلك تحديد المجالات التي بها مشاكل والحلول الممكنة لها، واستعراض عام للمبادئ التي يقوم عليها التصنيف الصناعي الدولي الموحد. |
Elle a déclaré que le HCDH s'était efforcé de mieux faire comprendre les défis et les solutions éventuelles en matière d'incitation à la haine religieuse. | UN | 39 - وذكرت أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان سعـت إلى إيجاد فهم أفضل للتحديات والحلول الممكنة فيما يتصل بالتحريض على الكراهية الدينية. |
Certains orateurs ont indiqué qu'il existait toujours un manque de sensibilisation aux problèmes associés aux émissions de mercure et aux solutions éventuelles disponibles. | UN | 38 - أشار بعض المتحدثين إلى قِلة الوعي بالمشاكل المرتبطة بانبعاثات الزئبق والحلول الممكنة المتاحة. |
Elle a décidé toutefois que le Secrétariat devait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions possibles à ces problèmes. | UN | ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون اﻷمانة العامة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، واﻷفكار، واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل. |
a) La mesure de la pauvreté, la détermination de ses causes et les solutions potentielles (objectif 1). | UN | (أ) قياس درجة الفقر، وتحديد أسبابه والحلول الممكنة (الهدف 1). |
À titre national, nous avons rédigé le document CD/1913 qui présente les différentes vues des pays sur les problèmes que traverse la Conférence du désarmement et leurs solutions éventuelles. | UN | وقمنا بصفتنا الوطنية بصياغة الوثيقة CD/1913 التي تحدد وجهات نظر مختلف البلدان بشأن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح والحلول الممكنة. |
Les travaux du Groupe pourraient notamment porter sur l'utilisation de chiens pour une reconnaissance et un déminage rapides, sur les situations imprévues et sur les solutions envisageables. | UN | ومن بين المسائل التي قد يرغب الفريق في تناولها استخدام الكلاب في مسح اﻷلغام وإزالتها بسرعة، والحالات غير المتوقعة والحلول الممكنة. |
13. Tout au long de la quatorzième session de la Conférence générale de l'ONUDI, des tables rondes régionales viendront compléter les débats du Forum en permettant des échanges de vues sur des problèmes régionaux spécifiques et sur d'éventuelles solutions en relation avec la nouvelle révolution industrielle. | UN | 13- وستعقد، طوال الدورة الرابعة عشرة للمؤتمر العام لليونيدو، موائد مستديرة إقليمية تكملة للمناقشات الدائرة في الملتقى، بشأن التحديات الإقليمية المحددة والحلول الممكنة في ما يتعلق بالثورة الصناعية الجديدة. |
Les participants ont examiné les défis et les problèmes liés à la migration africaine ainsi que les solutions possibles. | UN | وناقش هذا المؤتمر التحديات والمشاكل المتصلة بالهجرة الأفريقية والحلول الممكنة. |
Le Programme mondial pour l'évaluation des ressources en eau fournit des données et une analyse complètes de l'état actuel des ressources en eau dans le monde et offre des possibilités de solution qui tiennent compte des contributions des gouvernements, des ONG, des milieux universitaires et du secteur privé. | UN | 29 - ويوفر البرنامج العالمي لتقييم المياه التابع للجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية معلومات وتحليلات شاملة بشأن الوضع الحالي للموارد المائية في العالم والحلول الممكنة في إطار السياسات وهو يجمع بين المساهمات ذات الصلة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص. |