Il reconnaît la nécessité d'élargir la portée de l'Ensemble de règles minima et la protection qu'il offre. | UN | وهي تدرك ضرورة توسيع نطاق القواعد النموذجية الدنيا والحماية التي توفرها. |
Bien que la FINUL n'ait pu progresser de façon tangible dans la réalisation de ces objectifs, sa contribution à la stabilité et la protection qu'elle apporte à la population demeurent importantes. | UN | ورغم أن القوة المذكورة لم تكن قادرة على احراز تقدم ملموس نحو هذه الاهداف فإن إسهامها في الاستقرار والحماية التي يمكن أن تكفلها للسكان في المنطقة ما زالا يتسمان باﻷهمية. |
Ainsi, l'on connaît mieux les facteurs de risque et de protection qui affectent le risque que courent les jeunes d'être victimes d'actes de violence ou de tomber dans la délinquance. | UN | وهذا يشمل المعرفة بعوامل المخاطر والحماية التي تؤثر في فرص تعرّض الشباب للايذاء أو انسياقهم نحو الاجرام. |
Pourtant, la majorité des ressources de l'UNICEF sont dépensées pour les activités dépendant de son rôle central de soins et de protection, qui ont une forte composante de relèvement par nature et sont conçues pour renforcer les réseaux nationaux et des communautés concernant la santé des enfants et leur bien-être. | UN | غير أن غالبية موارد اليونيسيف تنفق على مهامها المحورية المتعلقة بالرعاية والحماية التي هي بطبيعتها تأهيلية بدرجة قوية ومصممة من أجل تعزيز الشبكات الوطنية أو المجتمعية لصحة الطفل ورفاهيته. |
On peut craindre que le retrait progressif des missions ne s'accompagne d'une baisse des niveaux de financement et d'une diminution de l'attention accordée aux engagements pris en faveur de l'égalité entre hommes et femmes, ainsi que de la dégradation de la sécurité et de la protection dont jouissent les femmes. | UN | وثمة قلق من أن يرتبط الخفض التدريجي للبعثات بانخفاض في مستويات التمويل والاهتمام فيما يتعلق بالتزامات تحقيق المساواة بين الجنسين، وبتآكل مستويات الأمن والحماية التي تفيد منها المرأة. |
Merci pour la nourriture. Et pour la protection de mes concitoyens. | Open Subtitles | امتناني للطعام، والحماية التي توفرها لقومي |
Elles sont la plupart du temps dirigées par une femme et n'ont pas les moyens de subvenir si peu que ce soit à leurs besoins, et elles n'ont pas non plus les services et la protection qu'assurent normalement les structures communautaires. | UN | وتفتقر هذه اﻷسر التي غالبا ما يكون على رأسها امرأة إلى الموارد اللازمة لضمان الاكتفاء الذاتي الاقتصادي اﻷساسي فضلا عن الحصول على الخدمات والحماية التي توفرها الهياكل المجتمعية التقليدية. |
Dans les circonstances complexes nées de la mondialisation néo-libérale, rien n'est plus pertinent que de rappeler le rôle de la famille ainsi que l'assistance et la protection qu'elle a besoin de recevoir de l'État. | UN | وفي سياق الظروف المعقدة التي هيأتها عولمة الليبرالية الجديدة، لا يوجد شيء أكثر أهمية من تذكّر دور الأسرة والمساعدة والحماية التي تتطلبها من الدولة. |
22. Bien que la FINUL ait continué d'être mise dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat, la contribution qu'elle offre à la stabilité dans la région et la protection qu'elle est en mesure d'assurer à la population restent importantes. | UN | ٢٢ - ورغم استمرار منع القوة من تنفيذ ولاياتها، فإن اسهامها في استقرار الحالة والحماية التي هي قادرة على تقديمها إلى سكان المنطقة يظلان عاملين هامين. |
25. Bien que la FINUL ait continué d'être mise dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat, la contribution qu'elle offre à la stabilité dans la région et la protection qu'elle est en mesure d'assurer à la population restent importantes. | UN | ٥٢ - ورغم استمرار منع القوة من تنفيذ ولاياتها، فإن إسهامها في استقرار الحالة والحماية التي هي قادرة على تقديمها إلى سكان المنطقة يظلان عاملين هامين. |
32. Bien qu'aucun progrès n'ait été enregistré en ce qui concerne l'application du mandat de la FINUL, la contribution de la Force à la stabilité dans la région et la protection qu'elle est en mesure d'assurer aux habitants demeurent importantes. | UN | ٣٢ - ورغم عدم إحراز أي تقدم صوب تنفيذ ولاية القوة، فإن مساهمة القوة في استقرار المنطقة والحماية التي يمكن أن توفرها للسكان لا تزالان تتسمان باﻷهمية. |
sur les dispositions juridiques, ainsi que sur les mesures de prévention et de protection qui ont été prises pour éliminer la violence à l'égard des femmes, et sur l'efficacité de cette action | UN | ينبغي أن تحتوي تقارير الدول الأطراف على معلومات عن التدابير القانونية وتدابير الوقاية والحماية التي اتخذت للقضاء على العنف ضد المرأة وعن مدى فعالية هذه التدابير |
Le tableau 16.1 donne les statistiques concernant les demandes d'ordonnances d'interdiction et de protection, qui sont les voies de recours les plus courantes dans les cas de violence au sein de la famille. | UN | ويتضمن الجدول ٦١-١ احصاءات تتعلق بطلبات أوامر المنع والحماية التي هي أكثر أنواع العلاج شيوعا في حالات العنف المنزلي . |
Les informations à communiquer sont les nom et adresse de l'employeur et l'adresse du site où l'agent biologique sera entreposé; l'identification de l'agent biologique; les résultats de l'évaluation détaillée des risques; et les mesures de prévention et de protection qui seront prises pour assurer la santé et la sécurité des employés. | UN | وتتضمن المعلومات المطلوبة اسم وعنوان صاحب العمل والعنوان الذي سيُخزن فيه العامل الكيميائي؛ وهوية العامل الكيميائي؛ ونتائج تقييم تفصيلي للمخاطر؛ وتدابير الوقاية والحماية التي ستتخذ لكفالة صحة العمال وسلامتهم. |
Bénéficiant de l'appui de certains intervenants internationaux de premier plan, leurs chefs font publiquement état de leur intention de se servir des présences de l'ONU dans la partie méridionale de la province serbe et de la protection de l'Organisation des Nations Unies pour atteindre leurs objectifs séparatistes. | UN | ونظرا للتأييد الذي تبديه بعض الفعاليات الدولية القيادية، يظهر قادتهم علانية عزمهم على إساءة استعمال وجودي اﻷمم المتحدة في المقاطعة الصربية الجنوبية والحماية التي تقدمها اﻷمم المتحدة لكي يحققوا أهدافهم الانفصالية. |
La dégradation des conditions de sécurité pose encore de sérieux problèmes dans certaines parties de l'Afrique, restreignant l'accès des secours humanitaires et gênant la fourniture de l'aide et de la protection indispensables. | UN | 91 - ما زالت الأوضاع الأمنية المتدهورة تمثل مشاكل كبيرة في بعض أنحاء أفريقيا، حيث تحد من وصول المساعدات الإنسانية وتعرقل تقديم المساعدة والحماية التي تشتد الحاجة إليها. |
À mon avis, l'essentiel est le lien entre l'application de la peine de mort et la protection de la vie des personnes qui se trouvent sous la juridiction de l'État canadien. | UN | وفي رأيي أن النقطة البالغة اﻷهمية تتمثل في الصلة بين تطبيق عقوبة اﻹعدام والحماية التي توفر لحياة اﻷشخاص في نطاق الولاية القضائية للدولة الكندية. |
la protection que certains États fournissent aux missions et représentants de la Turquie ne correspond pas à la nature de la menace et permet donc de douter de la volonté desdits États de lutter contre les infractions commises à l'encontre des représentants diplomatiques et consulaires. | UN | والحماية التي توفرها بعض الدول للبعثات التركية والممثلين الأتراك لا تتفق وطبيعة التهديد ومن ثمة تثير الشك حول رغبتها في مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Le Canada s'est engagé à légiférer pour mettre fin à une inégalité manifeste qui affecte souvent les femmes et les enfants autochtones, à savoir que dans le cas de la dissolution d'un mariage ou d'une union de fait, les Autochtones vivant dans les réserves puissent jouir des mêmes droits et protections que les autres Canadiens ont actuellement. | UN | وتلتزم كندا بالتشريعات لوضع حد لتفاوت واضح غالباً ما يؤثر سلباً في المرأة والطفل من السكان الأصليين، وذلك لضمان أن السكان الأصليين في المحميات يحصلون، في حالة انفصام الرابطة الزوجية أو أية علاقة في إطار القانون العرفي، على نفس الحقوق والحماية التي يتمتع بها حالياً كل الكنديين الآخرين. |
Le Bureau du Procureur général de la République est seul habilité à déterminer les mesures d'assistance et de protection qu'il y a lieu de prendre dans chaque cas, en fonction de la qualité de l'intéressé ou du risque que comporte sa situation. | UN | يتمتع مكتب النائب العام بالجمهورية بسلطات تقديرية كاملة لتحديد تدابير المساعدة والحماية التي يجب أن تقدم في كل حالة وفقا لوضع الشخص محل الذكر وملابسات الخطر الذي يتعرض له. |
Des progrès considérables ont été faits pour la mise en place de l'Agence d'investigation et de protection de l'État, conçue pour être le principal organisme chargé de la lutte contre les infractions graves et la criminalité organisée. | UN | 9 - أُحرز تقدم كبير في إنشاء وكالة الدولة للتحقيق والحماية التي تعد الوكالة الرئيسية في مكافحة الجرائم الكبرى والمنظمة. |
Les droits fondamentaux de la femme méritent le même degré de respect et de protection que ceux de l'homme, et la femme doit pouvoir jouir des mêmes possibilités que l'homme de réaliser son potentiel. | UN | وتستحق حقوق الإنسان الأساسية للمرأة نفس القدر من الاحترام والحماية التي تُكفَل لحقوق الرجل وينبغي أن تتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بتنمية إمكانياتها. |
Veuillez donner des statistiques sur le nombre de victimes sauvées et de coupables sanctionnés et les services de réinsertion et de protection mis à la disposition des victimes qui témoignent contre les trafiquants. | UN | فيرجى تقديم بيانات إحصائية عن عدد الضحايا اللاتي أنقذن، ومرتكبي الجرائم الذين عوقبوا وعن خدمات إعادة التأهيل والحماية التي قدمت للضحايا. |