"والحواجز التي" - Traduction Arabe en Français

    • et les obstacles qui
        
    • et des obstacles auxquels
        
    • les obstacles à
        
    • et des obstacles qu'
        
    • et les barrières auxquels
        
    • obstacles et
        
    • et sur les obstacles
        
    Ces processus et les obstacles qui entravent leur déroulement continuent de poser un défi stratégique aux pays parties tant développés qu'en développement. UN ولا تزال العمليات والحواجز التي تعترضها تمثل تحدياً استراتيجياً للبلدان الأطراف المتقدمة والنامية على السواء. ـ
    Au cours de l'examen, il sera impératif d'étudier les causes fondamentales d'inégalité et les obstacles qui entravent la parité des sexes dans les écoles secondaires et primaires. UN وخلال الاستعراض من الحتمي تناوُل الأسباب الجذرية والحواجز التي تعترض طريق تكافؤ الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Nous avons heureusement eu l'occasion, à la Commission du développement durable et dans d'autres instances, de recenser les difficultés et les obstacles qui nous empêchent d'atteindre nos buts et objectifs convenus au niveau international. UN ومن دواعي السرور أنه توفرت لنا الفرصة، في لجنة التنمية المستدامة وفي محافل أخرى، لتحديد التحديات والحواجز التي تواجه أهدافنا وغاياتنا الإنمائية المتفق عليها.
    1. Évaluation des difficultés et des obstacles auxquels se heurtent les PMA pour accéder aux systèmes informatisés de réservation et aux réseaux mondiaux de distribution. UN 1- تقييم المشاكل والحواجز التي تواجهها أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بنظم الحجز المحوسبة ونظم التوزيع العالمية.
    Les facteurs financiers influant sur les investissements dans la GDT et les obstacles à ces investissements sont évalués UN تقييم العوامل المالية المؤثر والحواجز التي تعوق الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي
    Pays dotés de systèmes de protection sociale traitant expressément des responsabilités qui incombent aux femmes et des obstacles qu'elles rencontrent en tant que principales personnes à s'occuper des enfants UN البلدان التي تضم نظماً للحماية الاجتماعية التي تتصدّى بوضوح إلى المسؤوليات والحواجز التي تواجهها النساء باعتبارهن مقدّمات الرعاية الأوّلية للأطفال
    L'objectif de ce plan est de supprimer les obstacles et les barrières auxquels sont confrontés les citoyens à travers une politique intégrée et coordonnée de promotion de l'accessibilité au Portugal jusqu'en 2015. UN ويتمثل الهدف من الخطة الوطنية لتعزيز سبل الوصول في إزالة العوائق والحواجز التي يواجهها المواطنون من خلال سياسة عامة متكاملة ومنسقة لتعزيز إمكانية الوصول في البرتغال حتى عام 2015.
    En Iraq, l'État a amélioré l'enseignement primaire, lancé une campagne de sensibilisation de la communauté pour prévenir l'abandon scolaire et réduire les contraintes et les obstacles qui pèsent sur l'éducation des filles dans le primaire, le secondaire et le troisième cycle. UN وفي العراق، قامت الحكومة بتحسين التعليم الابتدائي، وشنّت حملة في المجتمعات المحلية لمنع الانقطاع عن الدراسة والحد من القيود والحواجز التي تعيق تعليم الفتيات في التعليم الابتدائي والثانوي والعالي.
    d) Réunir des informations sur les risques et les obstacles qui pourraient entraver le processus de mise en œuvre, et notamment glaner des idées pour l'évaluation et le suivi des produits et des résultats. UN (د) معلومات عن المخاطر والحواجز التي تعوق التنفيذ، بما فيها الأفكار المتعلقة بتقييم الحصيلة والنتائج ورصدها.
    Se déclarant préoccupée par les graves conséquences des problèmes socioéconomiques, tels que la montée de la pauvreté, la pandémie du virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immuno-déficience acquise et les obstacles qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء اﻵثار الخطيرة المترتبة على المشاكل والتحديات الاجتماعية والاقتصادية مثل زيادة الفقر، وجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب، والحواجز التي تديم التمييز ضد النساء والبنات،
    74. Les Parties ont fait part de leurs vues sur les difficultés et les obstacles qui entravent la mise en œuvre de mesures d'atténuation dans le secteur agricole, notamment le manque de moyens financiers pour la mise au point et le transfert de technologies écologiquement rationnelles. UN 74- وعرضت الأطراف وجهات نظرها بشأن التحديات والحواجز التي تحول دون تنفيذ إجراءات التخفيف في القطاع الزراعي، بما في ذلك الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لتطوير ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً().
    15. Savons que les petits États insulaires en développement demeurent fortement tributaires de leurs ressources côtières et marines et que leur développement est entravé, entre autres, par un accès limité aux ressources financières, aux technologies et au matériel et par la surpêche mondiale, les pratiques halieutiques destructrices et les obstacles qui les empêchent d'accroître leur participation à la pêche et aux activités connexes ; UN 15 - نسلم أيضا بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تعتمد بشكل كبير على مواردها الساحلية والبحرية، وأن من التحديات التي تواجهها في مجال التنمية محدودية إمكانية الحصول على التمويل والتكنولوجيا والمعدات والإفراط في صيد الأسماك على الصعيد العالمي وممارسات الصيد بالغة الضرر والحواجز التي تحول دون زيادة المشاركة في مصائد الأسماك والأنشطة المضطلع بها في هذا المجال؛
    15. Savons que les petits États insulaires en développement demeurent fortement tributaires de leurs ressources côtières et marines et que leur développement est entravé, entre autres, par un accès limité aux ressources financières, aux technologies et au matériel et par la surpêche mondiale, les pratiques halieutiques destructrices et les obstacles qui les empêchent d'accroître leur participation à la pêche et aux activités connexes ; UN 15 - نسلم أيضا بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تعتمد بشكل كبير على مواردها الساحلية والبحرية، وأن من التحديات التي تواجهها في مجال التنمية محدودية إمكانية الحصول على التمويل والتكنولوجيا والمعدات والإفراط في صيد الأسماك على الصعيد العالمي وممارسات الصيد بالغة الضرر والحواجز التي تحول دون زيادة المشاركة في مصائد الأسماك والأنشطة المضطلع بها في هذا المجال؛
    15. Savons que les petits États insulaires en développement demeurent fortement tributaires de leurs ressources côtières et marines et que leur développement est entravé, entre autres, par un accès limité aux ressources financières, aux technologies et au matériel et par la surpêche mondiale, les pratiques halieutiques destructrices et les obstacles qui les empêchent d'accroître leur participation à la pêche et aux activités connexes ; UN 15 - نسلم أيضا بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تعتمد بشكل كبير على مواردها الساحلية والبحرية، وأن من التحديات التي تواجهها في مجال التنمية محدودية إمكانية الحصول على التمويل والتكنولوجيا والمعدات والإفراط في صيد الأسماك على الصعيد العالمي وممارسات الصيد بالغة الضرر والحواجز التي تحول دون زيادة المشاركة في مصائد الأسماك والأنشطة المضطلع بها في هذا المجال؛
    En particulier, les modifications apportées aux résultats d'ensemble témoigneront de l'accent mis par le Fonds sur l'équité des résultats et des mesures prises à titre expérimental pour améliorer le suivi des difficultés et des obstacles auxquels se heurtent les enfants et les groupes défavorisés dans un certain nombre de domaines de résultats stratégiques. UN وستعكس التعديلات المدخلة بوجه خاص على إطار النتائج تركيز المنظمة المكثف على تحقيق نتائج منصفة وعلى الجهود الرائدة من أجل تعزيز رصد مواطن التعثر والحواجز التي تواجه المحرومين من الأطفال والجماعات السكانية، وذلك ضمن مجموعة فرعية من مجالات تحقيق النتائج الاستراتيجية.
    L'enquête du Gouvernement sur la grossesse et le travail (Pregnant and Productive : it's a right not a privilege to work while pregnant), portait notamment sur l'expérience des adolescentes enceintes et des obstacles auxquels elles se heurtent, au nombre desquels figurent le harcèlement et les difficultés qu'elles ont à mener à bien leur scolarisation ou une formation. UN 219 - أما التقرير المعنون الحوامل والإنتاج: انه حق وليس امتياز أن تعمل المراهقة وهي حامل، بحث في الحمل والعمل، فقد شمل دراسة التجارب والحواجز التي تواجه المراهقات الحوامل، بما في ذلك المضايقات والصعوبات التي ترتبط باستكمال التعليم أو التدريب.
    Appui aux pays parties pour faire connaître les meilleures pratiques et les obstacles à la mise en œuvre de la Convention UN إتاحة الدعم للبلدان الأطراف للإبلاغ عن أفضل الممارسات لتنفيذ الاتفاقية والحواجز التي تعترضه
    Les personnes aveugles et malvoyantes constituent un groupe distinct au sein de la communauté des personnes handicapées qui se heurtent à de multiples facteurs de marginalisation en raison de leur infirmité et des obstacles qu'elles rencontrent. UN ويعد المكفوفون وضعاف البصر فئة متميزة في مجتمع المعوقين الذين يواجهون في معظم الأحيان عوامل تهميش متعددة بسبب نوع العاهة التي يعانون منها والحواجز التي يواجهونها.
    L'objectif du Plan national de promotion de l'accessibilité est de supprimer les obstacles et les barrières auxquels sont confrontés les citoyens grâce à une politique intégrée et coordonnée de promotion de l'accessibilité au Portugal jusqu'en 2015. UN وهدف الخطة الوطنية لتعزيز إمكانيات الوصول هو إزالة العقبات والحواجز التي تواجه المواطنين من خلال سياسة متكاملة ومنسقة لتعزيز إمكانيات الوصول في البرتغال حتى عام 2015.
    Les obstacles et blocus qui empêchent les Palestiniens d'accéder à leurs ressources restent fermement en place. UN أمّا العقبات والحواجز التي تمنع وصول الشعب الفلسطيني إلى موارده فلا تزال ثابتة في مكانها.
    76. Afin que les pays en développement puissent tirer le meilleur parti des marchés actuels et potentiels, il faut les aider à étoffer leur infrastructure tertiaire et à obtenir des informations fiables sur l'ampleur du commerce des services ainsi que sur l'accès aux marchés et sur les obstacles au commerce. UN 76- ولتمكين البلدان النامية من استخلاص أقصى فائدة ممكنة من الأسواق القائمة والمحتمل أن تنشأ، لا بد من مساعدتها على تعزيز تنمية هياكلها الأساسية في مجال الخدمات وحصولها على معلومات موثوقة بشأن نطاق تجارة الخدمات والوصول إلى الأسواق والحواجز التي تعترض تجارة الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus