La tolérance et le dialogue entre les cultures et les civilisations doivent être encouragés. | UN | كما ينبغي تشجيع التسامح والحوار فيما بين الثقافات والحضارات. |
:: La participation à des conférences internationales sur la religion et le dialogue entre les religions | UN | :: المشاركة في مؤتمرات دولية معنية بالدين والحوار فيما بين الأديان. |
Nous continuons d'appuyer les principes de l'Alliance et les activités qu'elle mène pour promouvoir une culture de paix et le dialogue entre les civilisations, les religions et les cultures car le dialogue peut largement contribuer au renforcement de la compréhension mutuelle et à un plus grand respect de la diversité culturelle. | UN | ونواصل التأييد لمبادئ وأنشطة التحالف في تعزيز ثقافة للسلام والحوار فيما بين الحضارات والأديان والثقافات، نظرا لأن الحوار يمكن أن يساهم مساهمة كبيرة في تعزيز التفاهم المتبادل واحترام التنوع الثقافي. |
Reconnaissant que les arts et les médias devraient constituer un espace propice à la promotion de la culture et du dialogue entre les populations autochtones, les jeunes et la société civile, | UN | واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني، |
Cette initiative encourage la consommation responsable et les modes de vie durables par le biais de l'éducation, du renforcement des capacités, de la sensibilisation et du dialogue entre les jeunes à travers le monde. | UN | وتعمل هذه المبادرة على النهوض بالاستهلاك المسؤول وأنماط الحياة المستدامة من خلال التثقيف وبناء القدرات واستثارة الوعي والحوار فيما بين الشباب على النطاق العالمي. |
Le Groupe de Rio s'est imposé en tant qu'instance privilégiée de consultation et de dialogue entre les plus hautes autorités des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وتوحدت مجموعة ريو بصفتها محفلا هاما للتشاور والحوار فيما بين السلطات العليا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
7. En sa qualité d'institution spécialisée des Nations Unies, l'UNESCO contribue au renforcement de la paix, à l'élimination de la pauvreté, au développement durable et au dialogue entre les cultures par l'éducation, les sciences, la culture, la communication et l'information. | UN | تساهم اليونسكو، باعتبارها وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة، في بناء السلام، واستئصال شأفة الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة والحوار فيما بين الثقافات بواسطة التعليم، والعلوم، والثقافة، والاتصال، والإعلام. |
En outre, toute mesure prise par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et défendre les droits de l'homme doit être basée sur la coopération internationale et le dialogue entre les États. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي اجراء تتخذه الأمم المتحدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن يقوم على أساس التعاون الدولي والحوار فيما بين الدول. |
En tant que Président de l'Assemblée générale, je suis également résolu à travailler avec tous les États Membres pour assurer des ripostes efficaces face aux crises mondiales et pour renforcer le multilatéralisme et le dialogue entre les civilisations au service de la paix, de la sécurité et du développement internationaux. | UN | وبصفتي رئيسا للجمعية العامة، أتعهد أيضا بالعمل مع جميع الدول الأعضاء على التصدي، وبشكل فعال، للأزمات العالمية، بتعزيز التعددية والحوار فيما بين الحضارات، تحقيقا للسلام والأمن الدوليين والتنمية. |
Il s'agit d'une responsabilité conférée par la Charte au Secrétaire général, à savoir : encourager les consultations et le dialogue entre les États concernés de toute région particulière, Il le fait dans le but d'explorer les possibilités. | UN | وهذه مسؤولية أناط بها الميثاق الأمين العام، وهي تحديداً التشجيع على إجراء المشاورات والحوار فيما بين الدول المعنية في أي منطقة معيـنة. وهو يفعل هذا بهدف استكشاف الإمكانيات. |
Il faudrait promouvoir activement une culture de paix et le dialogue entre toutes les civilisations. > > | UN | وينبغي النهوض بثقافة السلم والحوار فيما بين جميع الحضارات. " |
L'Organisation souhaitait promouvoir la diversité culturelle et encourager le pluralisme et le dialogue entre les cultures et les civilisations, meilleurs garants du développement et de la paix. | UN | وسعت اليونسكو إلى تعزيز التنوع الثقافي وتشجيع التعددية والحوار فيما بين الثقافات والحضارات باعتبار هذا هو أفضل ضمان للتنمية والسلام. |
La politique du Gouvernement kazakh, qui vise à maintenir et promouvoir un climat de tolérance et de bonne entente dans la société fait partie intégrante de nos efforts internationaux pour favoriser la culture de la paix et le dialogue entre les civilisations. | UN | وتشكل سياسة حكومة كازاخستان للحفاظ على أجواء التسامح والوئام في المجتمع جزءا لا يتجزأ من جهودنا الدولية لتعزيز ثقافة السلام والحوار فيما بين الحضارات. |
La tolérance et le dialogue entre les civilisations, ainsi qu'une meilleure compréhension entre religions et cultures, sont essentiels au succès des efforts communs déployés pour mettre fin au terrorisme. | UN | وقال إن نجاح الجهود المشتركة المبذولة لقمع الإرهاب يتطلب التسامح والحوار فيما بين الحضارات، يصحبهما قيام تفهم أكبر فيما بين الأديان والثقافات. |
Il est particulièrement important que le Département diffuse les informations sur les objectifs du Millénaire pour le développement et le dialogue entre les civilisations, qui revêtent une importance cruciale pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | وقال إنه من المهم بصفة خاصة أن تنشر الإدارة معلومات عن الأهداف الإنمائية للألفية والحوار فيما بين الحضارات، التي لها أهمية حيوية بالنسبة لدعم السلام والأمن العالميين. |
Nous appelons à une intensification des discussions et du dialogue entre les États Membres et la communauté non gouvernementale dans son ensemble, de façon à parvenir à un consensus international solide susceptible de se traduire en action concrète en faveur du désarmement nucléaire. | UN | إننا ندعو إلى تكثيف المناقشات والحوار فيما بين الدول الأعضاء والمجتمع غير الحكومي الأوسع، وذلك لتعزيز توافق آراء دولي يمكن أن يترجم إلى عمل ملموس لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Ce rapport met l'accent sur le rôle du droit à la liberté d'expression et à la liberté d'accès aux moyens de communication dans la lutte contre la discrimination ainsi que dans la promotion de l'entente et du dialogue entre les cultures. | UN | يؤكد ذلك التقرير على دور الحق في حرية التعبير وحرية الوصول إلى وسائل الاتصالات في مكافحة التمييز، وأيضا في رعاية التفاهم والحوار فيما بين الثقافات. |
Forum exceptionnel de concertation et de dialogue entre les peuples, à travers leurs gouvernements, les Nations Unies ont un rôle particulier et significatif à jouer dans la maîtrise du cours futur des relations internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بوصفها محفلا فريدا للعمل المتضافر والحوار فيما بين الشعوب، من خلال حكوماتها، تضطلع بدور هام بوجه خاص في التحكم بمجرى العلاقات الدولية في المستقبل. |
Enfin, nous espérons vivement que la tenue de cette session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale et l'adoption d'une résolution effective serviront de catalyseur au rétablissement de l'esprit de coopération et de dialogue entre toutes les parties au processus de paix du Moyen-Orient. | UN | وأخيرا، يحدونا أمل وطيد في أن يكون عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة واتخاذ قرار فعال بمثابة عامل حفاز في استعادة روح التعاون والحوار فيما بين جميع اﻷطراف في عملية الشرق اﻷوسط. |
L'engagement à une culture de la paix et au dialogue entre les cultures et les civilisations est aussi un engagement à lutter contre le terrorisme : la terreur s'est, toujours et partout, nourrie des préjudices, de l'intolérance, de l'exclusion et, avant tout, du rejet de tout dialogue. | UN | 19 - ويعتبر أي التزام بثقافة السلام والحوار فيما بين الثقافات والحضارات أيضا التزاما بمكافحة الإرهاب، حيث أن الرعب يرتكز دائما وأينما كان على ركائز التحامل وعدم التسامح والإقصاء وقبل كل شيء على رفض أي حوار. |