Le prix Nobel de la Paix, qui a été accordé en 2005 à l'Agence et à son Directeur général, Mohammed ElBaradei, a rendu hommage à l'action professionnelle et impartiale qu'elle mène depuis un demi-siècle. | UN | وكانت جائزة نوبل التي مُنحت عام 2005 للوكالة ولمديرها العام، محمد البرادعي، إشادة بالأداء المهني والحيادي على مدى نصف القرن المنصرم. |
Une recherche complète et impartiale de la vérité et la reconnaissance des faits, de même que la présentation d'excuses de la part des personnes et des autorités responsables, apportent souvent plus de satisfaction aux victimes qu'une indemnité pécuniaire. | UN | والتحقيق التام والحيادي في سبيل إظهار الحقيقة والاعتراف بالوقائع إلى جانب اعتراف الجهات المسؤولة أفراداً وسلطات غالباً ما يوفر كل ذلك للضحية شعوراً بالارتياح أبلغ من الحصول على مدفوعات مالية. |
2. Lorsque la population civile souffre de privations excessives par manque des approvisionnements essentiels à sa survie, tels que vivres et ravitaillements sanitaires, des actions de secours en faveur de la population civile, de caractère exclusivement humanitaire et impartial et conduites sans aucune distinction de caractère défavorable, seront entreprises avec le consentement de la Haute Partie contractante concernée. | UN | 2 - تبذل أعمال الغوث ذات الطابع الإنساني والحيادي البحت وغير القائمة على أي تمييز مجحف، لصالح السكان المدنيين بموافقة الطرف السامي المتعاقد المعني، وذلك حين يعاني السكان المدنيون من الحرمان الشديد بسبب نقص المدد الجوهري لبقائهم كالأغذية والمواد الطبية. |
Le Protocole additionnel II de 1977 aux quatre Conventions de Genève de 1949 stipule que < < des actions de secours en faveur de la population civile de caractère exclusivement humanitaire et impartial et conduites sans aucune distinction de caractère défavorable seront entreprises > > (art. 18.2) avec le consentement de l'État partie sur le territoire duquel se déroule le conflit. | UN | وينص البروتوكول الإضافي الثاني (1977) لاتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 على أن " يُضطلع بأعمال الغوث ذات الطابع الإنساني والحيادي البحت وغير القائمة على أي تميز مجحف لصالح السكان المدنيين " ، (المادة 18-2) شريطة موافقة الدولة الطرف الجاري فيها الصراع. |
Ma délégation maintient son appui au rôle central et impartial de la MANUA sous la direction du Représentant spécial Eide pour assumer la coordination des efforts internationaux et la liaison entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale. | UN | إن وفد بلدي يواصل دعم الدور المركزي والحيادي لبعثة الأمم المتحدة تحت قيادة الممثل الخاص السيد إيدي في قيادة تنسيق الجهود الدولية وفي التنسيق بين حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي. |
Ce rôle central et impartial de coordination doit garantir l'application d'une approche politique intégrée axée sur l'exécution par le biais du Conseil commun de coordination et de suivi. | UN | ولا بد لهذا الدور المركزي والحيادي والتنسيقي من أن يكفل اتباع نهج سياسي متكامل يتوخى إنجاز الأهداف المرسومة، من خلال المنتدى الرئيسي، إلا وهو المجلس المشترك للتنسيق والرصد. |
Nous appuyons le rôle central et impartial que jouent les Nations Unies en faveur de la consolidation de la paix et de la stabilité en Afghanistan. | UN | وندعم الدور المركزي والحيادي للأمم المتحدة الذي تضطلع به نحو توطيد السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Il établit les normes de conduite des deux partenaires, définit la nature non discriminatoire, apolitique, neutre et impartiale de l'assistance humanitaire, précise les modalités de consultation, de coopération et d'échange d'informations entre les partenaires, les gouvernements concernés, les institutions des Nations Unies, les dirigeants locaux et les représentants des réfugiés. | UN | ويحدد هذا الاتفاق قواعد السلوك للشريكين ويحدد الطابع غير التمييزي واللاسياسي والحيادي وغير المتحيز للمساعدة الإنسانية، ويبين طرائق التشاور والتعاون وتبادل المعلومات بين الشريكين، والحكومات المعنية، ووكالات الأمم المتحدة، والزعماء المحليين وممثلي اللاجئين. |
L'État partie devrait prendre des mesures énergiques pour prévenir et éliminer toutes les formes de mauvais traitements infligés par des agents de la force publique, pour veiller à ce qu'une assistance juridique soit accessible à tous dès le début de la détention et veiller à ce qu'une enquête rapide, approfondie, indépendante et impartiale soit menée sur toutes les allégations de violations des droits de l'homme. | UN | يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمنع ومعاقبة جميع أشكال إساءة المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، لضمان توفير المساعدة القانونية للجميع منذ بداية فترة الاحتجاز، وإجراء التحقيق الفوري والشامل والمستقل والحيادي في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
M. Maksimychev (Fédération de Russie) dit que les délibérations de la Commission sur l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles doivent respecter la nature universelle, volontaire et impartiale de la coopération multilatérale pour le développement. | UN | 52 - السيد مكسيميتشيف (الاتحاد الروسي): قال إن مداولات اللجنة بشأن استعراض السياسات الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات ينبغي أن تحترم الطابع العالمي والطوعي والحيادي للتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف. |
La mission de cette association est de contribuer activement, dans les domaines de l'éducation, de la santé, du soutien aux revenus et de la protection environnementale, au développement humain des peuples pauvres, afin de réaliser le développement durable et de contribuer, de façon responsable et impartiale, à la prévention de conflits qui entravent le développement et les efforts de développement. | UN | 110- وتهدف هذه الجمعية إلى الإسهام الفاعل في التنمية البشرية للشعوب الفقيرة في مجالات التعليم والصحة والدخل والعناية بالبيئة، تحقيقاً للتنمية المستدامة والإسهام المسؤول والحيادي في الوقاية من الخلافات والصراعات بمختلف أنواعها والتي تعيق التنمية وجهودها. |
Lorsque la population civile souffre de privations excessives par manque des approvisionnements essentiels à sa survie, tels que vivres et ravitaillements sanitaires, des actions de secours en faveur de la population civile, de caractère exclusivement humanitaire et impartial et conduites sans aucune distinction de caractère défavorable seront entreprises avec le consentement de la Haute Partie contractante concernée. | UN | تُبذل أعمال الغوث ذات الطابع الإنساني والحيادي البحت وغير القائمة على أي تمييز مُجـحف، لصالح السكان المدنيين بموافقة الطرف الثاني المتعاقد المعني، وذلك حين يعاني السكان المدنيون من الحرمان الشديد بسبب نقص المدد الجوهري لبقائهم كالأغذية والمواد الطبية(). |
La collaboration des organismes humanitaires et des forces armées présentes sur le terrain a posé de sérieuses difficultés, notamment pour ce qui est du caractère civil et impartial de l'action humanitaire, et on en a généralement déduit que la multiplicité des réactions bilatérales et indépendantes nuisait aussi à la coordination multilatérale de l'aide. | UN | 91- ونجمت تحديات رئيسية عن التعاون بين جهات إنسانية وعسكرية فاعلة أثناء استجابتها للأزمة، لا سيما عندما تعلق الأمر بالمحافظة على الطابع المدني والحيادي للأعمال الإنسانية. وبات من المسلم به على نطاق واسع أن وجود عدد وافر من الاستجابات الثنائية والمستقلة للأزمة قد أضعف كذلك من عملية التنسيق المتعدد الأطراف للمساعدة. |
Le Conseil de sécurité renouvelle son appui sans réserve au Représentant spécial du Secrétaire général et à la MANUA et réaffirme le rôle central et impartial que joue l'Organisation des Nations Unies dans les efforts déployés sur le plan international pour aider le peuple afghan à consolider la paix en Afghanistan et à reconstruire son pays. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا دعمه التام للممثل الخاص للأمين العام وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، ويعيد تأكيد الدور المركزي والحيادي للأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الشعب الأفغاني في توطيد السلام في أفغانستان وإعادة بناء بلده. |