"والخطوات المتخذة" - Traduction Arabe en Français

    • et des mesures prises
        
    • ainsi que les mesures prises
        
    • et les mesures visant
        
    • sur les mesures prises
        
    • et les mesures à prendre
        
    • et mesures prises
        
    • aux mesures prises
        
    • et les mesures adoptées
        
    Les autorités de police avaient dit qu'elles s'emploieraient à établir les faits. Or, la police n'avait pas encore fait de déclaration publique sur l'issue des enquêtes et des mesures prises. UN وقالت سلطات الشرطة إنها ستعمل على كشف وقائع هذا الحادث، لكنها لم تُعلن حتى اليوم عن نتائج التحقيقات والخطوات المتخذة.
    S'agissant de la recommandation 5, le FNUAP approuve l'idée de rendre compte aux organes délibérants de la gestion du congé de maladie et des mesures prises pour réduire l'absentéisme pour raison médicale; il continuera à suivre les directives du Conseil d'administration à ce sujet. UN وفيما يتعلق بالتوصية 5، يرحب الصندوق بتقديم تقارير إلى الهيئات التشريعية عن إدارة الإجازات المرضية والخطوات المتخذة للحد من التغيّب في إجازات مرضية، وسيواصل الاهتداء بتوجيهات المجلس التنفيذي.
    L'Autriche a continué d'évoquer la question du désarmement nucléaire et des mesures prises à cet effet, y compris l'entrée en vigueur du Traité, lors d'entretiens bilatéraux. UN واصلت النمسا، في الاجتماعات الثنائية، إثارة مسألة نزع السلاح النووي والخطوات المتخذة في اتجاه تحقيق ذلك الهدف، بما في ذلك بدء نفاذ المعاهدة.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أية عوائق تنشأ في هذا السياق في إطار قانونكم المحلي، والخطوات المتخذة لتجاوزها
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    Il a noté les progrès accomplis dans le domaine de l'éducation, des filles en particulier, et les mesures visant à améliorer le rôle de la femme dans la société. UN ولاحظت التقدم المحرز في مجال التعليم، لا سيما للفتيات، والخطوات المتخذة لتحسين دور المرأة في المجتمع.
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour interdire la violence à l'encontre des enfants dans tous les contextes et pour mettre en œuvre les mesures législatives et autres visant à lutter contre la violence faite aux femmes. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لمنع العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن، والخطوات المتخذة من أجل تنفيذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    La question de l'avortement et les mesures à prendre à cet égard peuvent être considérées comme un processus évolutif. UN إن قضية الإجهاض والخطوات المتخذة لمعالجتها قد تُعد عملاً قيد التنفيذ.
    L'Autriche a continué d'évoquer la question du désarmement nucléaire et des mesures prises en vue de cet objectif, y compris, le cas échéant, l'entrée en vigueur du Traité, lors d'entretiens bilatéraux. UN واصلت النمسا، في الاجتماعات الثنائية، إثارة مسألة نزع السلاح النووي والخطوات المتخذة في اتجاه تحقيق هذا الهدف، ويشمل ذلك عند الاقتضاء بدء نفاذ المعاهدة.
    Le Conseil a été informé des bons résultats obtenus au Nicaragua et des mesures prises de concert avec le PNUD en vue de poster un spécialiste des droits de l'homme au Honduras. UN كما أُطلع على النجاح المحرز في نيكاراغوا والخطوات المتخذة لتعيين مستشار لحقوق الإنسان في هندوراس بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Tout en prenant acte de la politique de tolérance zéro pour la conscription des enfants et des mesures prises pour réinsérer les enfants excombattants, la NouvelleZélande demeurait préoccupée par les informations faisant état de la poursuite de ce phénomène. UN وإذ أحاطت نيوزيلندا علماً بسياسة عدم التهاون مطلقاً مع تجنيد الأطفال والخطوات المتخذة لإعادة تأهيل الجنود الأطفال السابقين، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد باستمرار تجنيد الأطفال.
    La Malaisie a demandé dans quelle mesure la peine de mort était appliquée et s'est enquise des flux migratoires sur le pays et des mesures prises pour faire face aux problèmes que posaient ces flux. UN واستفسرت ماليزيا عن النطاق الحالي لتطبيق عقوبة الإعدام وعن أثر تدفقات الهجرة إلى البلد والخطوات المتخذة لمواجهة التحديات المرتبطة بالهجرة.
    b) De procéder en 1996 à un examen initial des progrès réalisés et des mesures prises pour appliquer le Programme d'action; UN " )ب( إجراء استعراض أولي في عام ١٩٩٦ للتقدم المحرز والخطوات المتخذة لتنفيذ برنامج العمل؛
    4. Souligne l'importance de la nomination du Coordonnateur spécial dans les territoires occupés et des mesures prises sous les auspices du Secrétaire général pour assurer la mise en place d'un mécanisme de coordination des activités des Nations Unies dans tous les territoires occupés; UN ٤ - يؤكد أهمية تعيين المنسق الخاص في اﻷراضي المحتلة والخطوات المتخذة تحت رعاية اﻷمين العام لكفالة إنشاء آلية منسقة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة؛
    4. Souligne l'importance des travaux effectués par le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés et des mesures prises sous les auspices du Secrétaire général pour mettre en place un mécanisme de coordination des activités des Nations Unies dans tous les territoires occupés; UN ٤ - تؤكـد أهمية اﻷعمال التي اضطلع بها منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة والخطوات المتخذة تحت رعاية اﻷمين العام لكفالة إنشاء آلية منسقة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة؛
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: المعوقات القائمة في قانونكم المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لإزالتها.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter UN :: أي معوقات في إطار القانون المحلي لتنفيذ تجميد الأصول والخطوات المتخذة لمعالجتها.
    Il loue les efforts faits pour appliquer la réforme administrative, notamment l'instauration des normes comptables internationales du secteur public et les mesures visant à améliorer le programme de coopération technique. UN وأثنى على الجهود المبذولة لتنفيذ الإصلاح الإداري، ومن ذلك الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والخطوات المتخذة لتحسين برنامج التعاون التقني.
    L'Afrique du Sud a demandé à la délégation un complément d'information sur la discrimination raciale touchant les enfants et sur les mesures prises pour combattre et prévenir ce phénomène. UN وطلبت جنوب أفريقيا من الوفد تقديم المزيد من المعلومات عن التمييز العنصري الذي يمس الأطفال، والخطوات المتخذة لمكافحة ومنع كافة أشكال التمييز ضد الأطفال.
    Les membres du panel ont examiné l'état actuel des données relatives au handicap et les mesures à prendre pour la formulation efficace d'un suivi et d'une évaluation des objectifs du Millénaire pour le développement intégrant le handicap. UN وناقش المشاركون الوضع الحالي لبيانات الإعاقة والخطوات المتخذة نحو البلورة الفعالة لعملية رصد الأهداف الإنمائية للألفية وتقييمها على نحو يشمل منظور الإعاقة.
    Services compétents dans les domaines couverts par la Convention et mesures prises pour assurer l'application efficace de leurs activités et le suivi des progrès accomplis UN الإدارات المختصة بالمجالات المشمولة بالاتفاقية، والخطوات المتخذة لضمان التنفيذ الفعال لأنشطتها، ورصد ما أحرزته من تقدم
    :: Suivre et analyser les événements récents, l'évolution de la situation, l'opinion publique et la place accordée par la presse aux actes terroristes et aux mesures prises pour lutter contre le terrorisme. UN :: رصد وتحليل الأحداث الجارية والتطورات الجارية، والرأي العام، والتغطية الصحفية فيما يتعلق بالأعمال الإرهابية، والخطوات المتخذة لمكافحة الإرهاب.
    Les experts avaient aussi examiné les violations des droits de l'homme et les mesures adoptées au niveau international pour veiller à ce que les entreprises respectent les normes et procédures convenues, en vue d'accroître ou de renforcer les effets bénéfiques sur ces pays. UN ونظر الخبراء أيضاً في انتهاكات حقوق الإنسان والخطوات المتخذة على الصعيد الدولي لتأمين امتثال الشركات للمعايير والإجراءات المتفق عليها للنهوض بالمنافع بالنسبة للبلدان النامية أو تعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus