Nous voudrions saisir l'occasion pour rendre hommage à tout le personnel dévoué et courageux qui participe aux nombreuses opérations de maintien de la paix de l'Organisation, dont bon nombre se déroulent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نشيد بجميع اﻷفراد الشجعان المشاركين بتفان وإنكار الذات في عمليات حفظ السلام العديدة التي تقوم بها المنظمة، وعدد كبير منهم يعمل في ظل ظروف فائقة الصعوبة والخطورة. |
La maintien de la paix se trouve dans un état de mutation rapide étant donné que l'Organisation est invitée à accomplir des tâches de plus en plus complexes et dangereuses. | UN | وحفظ السلم في حالة تطور سريع حيث يطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بمهام متزايدة التعقد والخطورة. |
Le maintien de la paix se trouve dans un état de mutation rapide étant donnée que l'Organisation est invitée à accomplir des tâches de plus en plus complexes et dangereuses... | UN | وحفظ السلم في حالة تطور سريع حيث يطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بمهام متزايدة التعقد والخطورة... |
À cause de cette fragilité, les détonateurs sont difficiles et dangereux à fabriquer. | UN | ويتسم تصنيع المفجرات بالصعوبة والخطورة نظرا لحساسيتها. |
Je vais faire quelque chose d'incroyablement stupide et dangereux. | Open Subtitles | أنا على وشك أن أفعل شيئا بمنتهى الغباء والخطورة |
La situation au Rwanda demeure chaotique et dangereuse et il est impossible de prévoir comment elle va évoluer. | UN | ما زالت الحالة في رواندا تتسم بالفوضى، والخطورة وتعذر التنبؤ بما ستؤول إليه. |
Le Rapporteur spécial se dit toutefois préoccupé par les multiples informations selon lesquelles l'urgence et la gravité de la situation des peuples autochtones du pays n'ont pas été dûment prises en compte. | UN | غير أن المقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء المعلومات المتعددة التي مفادها أن الطبيعة الملحة لحالة الشعوب الأصلية للبلد والخطورة المتسمة بها لم تُؤخذا في الاعتبار على النحو الواجب. |
Le renforcement de ce lien a facilité l'approche aux activités de l'UNICEF sous l'angle des droits et les interventions sur des questions spéciales telles que l'exploitation des enfants dans le monde du travail et les dangers auxquels ils y sont exposés. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
51. J'ai déjà mentionné que l'Organisation des Nations Unies a été amenée à entreprendre des tâches de plus en plus complexes et dangereuses. | UN | ٥١ - سبق ان ذكرت أن اﻷمم المتحدة تولت مهام متزايدة التعقد والخطورة. |
Nous rendons de nouveau hommage à tous les membres du personnel dévoué et courageux qui participent à ces opérations, dont beaucoup d'entre eux vivent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ومرة أخرى نشيد بجميع اﻷفراد المشاركيـــن فـــي هــــذه العمليات، الذين أبدوا شجاعة وتفان وانكار للذات، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة. |
Pour terminer, je voudrais exprimer, au nom du Gouvernement du Royaume du Cambodge, notre reconnaissance à tout le personnel des secours humanitaires qui, souvent dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses, se consacre corps et âme aux secours à apporter à ceux qui sont dans le besoin. | UN | وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة. |
Il lui faudra aussi se préoccuper des formes de plus en plus complexes et dangereuses que revêt la criminalité transnationale et veiller à assurer le respect et la promotion des droits fondamentaux de la personne dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | وسيتعين على اللجنة أيضا الاهتمام باﻷشكال المتزايدة التعقيد والخطورة التي تتخذها الجريمة المنظمة عبر الحدود والعمل على كفالة احترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان في إطار توفير العدالة وتعزيز هذه الحقوق. |
Les Casques bleus se retrouvent souvent dans des situations extrêmement instables et dangereuses, et il importe donc de leur assurer une formation et une dotation en matériel adéquates pour qu'ils puissent s'acquitter de leur mandat. | UN | وكثيرا ما يتم نشر حفظة السلام في ظل ظروف بالغة الاضطراب والخطورة ويجب أن يكونوا مزودين بما يكفي من تدريب ومعدات للوفاء بولاياتهم. |
Il semblera alors que les années de guerre froide, avec ses souvenirs lointains de bipolarisme, d'erreurs et de contradictions n'ont pas été aussi stériles et dangereuses que l'étape actuelle qui, inexorablement, s'ouvre au monde. | UN | وسيبدو آنذاك أن سنوات الحرب الباردة - بذكراها البعيدة من ثنائية القطب، والأخطاء والتناقضات - لم تكن بكل هذا العقم والخطورة التي تتسم بها هذه المرحلة التي تتكشف ملامحها على العالم الآن بلا رحمة. |
Les hommes et les femmes qui composent la MONUG et exercent chaque jour leurs fonctions dans des conditions souvent difficiles et dangereuses ont eux aussi droit à toute notre admiration. | UN | كما أن رجال البعثة ونساءها الذين يضطلعون يوما إثر يوم بواجباتهم في ظروف تتسم بالصعوبة والخطورة في كثير من الأحيان جديرون بكامل تقديرنا. |
Consternés par la situation humanitaire dans la ville, ils ont demandé qu'il soit venu rapidement en aide à la population civile, et ont exprimé leur admiration devant le courage dont faisaient preuve le personnel de la MONUC et les travailleurs humanitaires qui sont demeurés à Kisangani malgré les conditions très difficiles et dangereuses. | UN | وقد راعهم ما وصلت إليه الحالة الإنسانية في المدينة ودعوا إلى تقديم مساعدة عاجلة إلى السكان المدنيين؛ وأعربوا عن إعجابهم بشجاعة أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو وعمال المساعدة الإنسانية الذين بقوا في كيسنغاني في ظروف غاية في الصعوبة والخطورة. |
Je vais faire quelque chose d'incroyablement stupide et dangereux. | Open Subtitles | أنا على وشك فعل شئ آية في الغباء والخطورة معاً |
La non-prolifération et la réduction des armes nucléaires continuent de figurer en bonne place sur la liste des priorités du Gouvernement allemand, particulièrement depuis les événements très inquiétants et dangereux survenus l’année dernière. | UN | إن عدم انتشار الأسلحة النووية وتخفيضها ما زال في أعلى قائمة أولويات الحكومة الألمانية، لا سيما إثر ما حدث هذا العام من تطورات بالغة الإقلاق والخطورة في هذا الميدان. |
Selon les informations disponibles, la situation au moment où le conseil a présenté ses observations était très critique et dangereuse. | UN | وقيل إن الحالة كانت وقت تقديم مذكرة المحامي في غاية الجدية والخطورة. |
On a pu constater une fois de plus au cours des trois mois écoulés que la mission que la MONUG accomplit au service de la paix était difficile et dangereuse. | UN | 39 - وقد أظهرت الأشهر الثلاثة الأخيرة مرة أخرى أن الخدمة من أجل السلام في البعثة هي مهمة تتسم بالصعوبة والخطورة. |