"والخوف من" - Traduction Arabe en Français

    • la crainte de
        
    • la peur de
        
    • la peur des
        
    • la crainte des
        
    • la crainte d'
        
    • et la crainte du
        
    • la peur du
        
    • par crainte de
        
    • et sans craindre
        
    Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. UN وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني.
    Ce climat de répression, la crainte de parler, contribuent à cette aggravation de la violence contre les femmes des campagnes. UN ويشارك مناخ القمع والخوف من ابداء الرأي في تفاقم العنف ضد المرأة الريفية.
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.
    De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. UN كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف.
    L'inefficacité, le manque de ressources et la peur des représailles figuraient parmi les facteurs additionnels entravant le cours de la justice. UN وأشارت إلى عدم الفعالية، وانعدام الموارد والخوف من التهديدات باتخاذ تدابير انتقامية، كعوامل إضافية تعوق مسار العدالة.
    La persistance de l'insécurité au Rwanda, la crainte des représailles que pourraient exercer les nouvelles autorités et les intrigues des anciens dirigeants politiques font obstacle au retour de nombreux réfugiés. UN ويعرقل عودة كثيرين من اللاجئين استمرار حالة غياب اﻷمن في رواندا، والخوف من العمليات الانتقامية على يد الحكومة الجديدة، واستغلالهم من قبل النخبة السياسية السابقة.
    :: La catastrophe ayant laissé des séquelles sur le plan psychologique, elles vivent dans la crainte d'un autre tsunami; UN :: الأثر النفسي والخوف من حصول تسونامي آخر
    La précarité croissante des emplois et la crainte du chômage conduisent souvent les victimes à accepter des situations humiliantes et les témoins à fuir leurs responsabilités. UN وكثيرا ما يؤدي انعدام اﻷمن الوظيفي والخوف من البطالة إلى قبول الضحايا بأوضاع مهينة وإلى تنصل الشهود من مسؤولياتهم.
    L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. UN ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا.
    Les jeunes quittent la région, les investissements sont rares et la crainte de l'irradiation rend les produits locaux difficiles à commercialiser. UN فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق.
    la crainte de se retrouver sans abri pousse beaucoup de femmes vers des choix qu'elles ne feraient pas dans d'autres conditions. UN والخوف من التشرد يحفز العديد من النساء على الأخذ بخيارات في شأن حياتهن لا يتخذنها في ظروف أخرى.
    Les infractions sexuelles et la crainte de la criminalité seront également pris en compte. UN وسيجري أيضا تناول الجرائم الجنسية والخوف من الجريمة، في إطار هذه الاستراتيجية.
    Les grands thèmes abordés sont : les femmes et la violence, les enfants et la violence, la crainte de la violence et la violence dans les médias. UN واﻷفكار الرئيسية اﻷساسية تشمل: المرأة والعنف، والطفل والعنف، والخوف من العنف، والعنف في وسائط اﻹعلام.
    La violence contre les femmes, et la peur de cette violence, constituent de sérieuses violations des droits de l'homme. UN إن العنف ضد المرأة، والخوف من العنف، هما انتهاكان خطيران لحقوق الإنسان.
    Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. UN ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام.
    Lui seul peut écarter le risque d'une conception étroite du monde, basée sur la méconnaissance et la peur de l'autre. UN وهو وحده القادر على منعنا من الأخذ بمفهوم للعالم ضيق للغاية يقوم على الجهل والخوف من الآخر.
    Cet obstacle a pour nom la peur : la peur d'être exposé, la peur des conséquences, la peur de ne plus être maître de la situation. UN فالعائق هنا يتمثل في الخوف: الخوف من الانكشاف، الخوف من العواقب، والخوف من فقدان السيطرة.
    Certaines parties de l'enquête visaient à donner une meilleure idée de la portée des problèmes associés aux malversations et à la peur des représailles. UN وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام.
    La suite donnée aux plaintes était un motif d'inquiétude en raison de l'ingérence de tiers, de l'insuffisance des capacités institutionnelles et de la crainte des parties au procès d'être victimes de représailles. UN وقالت إن المساءلة تمثل مصدر قلق نظراً للتدخل في عمل القضاء، والافتقار إلى القدرة المؤسسية، والخوف من الثأر.
    La méfiance et la crainte des uns vis-à-vis des autres poussent les États à rivaliser pour posséder les armes les plus modernes et les plus élaborées. UN كما أن الريبة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق في امتلاك أحدث الأسلحة وأكثرها أثراً.
    Toutefois, les activités humanitaires demeurent minimes en raison d'une grave pénurie de fournitures et de la crainte d'une reprise éventuelle des combats. UN غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية كانت قليلة جدا نتيجة للنقص الشديد في اﻹمدادات والخوف من نتائج احتمال تجديد القتال.
    Les peuples de cette région sont de nouveau enfermés dans l'impasse, l'humiliation, le ressentiment et la crainte du terrorisme. UN فقد سدت اﻷبواب من جديد على شعوب المنطقة التي أصبحت تعاني من حالة التوقف واﻹذلال والامتعاض والخوف من اﻹرهاب.
    Mais la transformation a eu des effets inflationnistes beaucoup plus marqués qu'on n'aurait pu le prévoir et les sociétés concernées ont découvert avec un grand choc la peur du chômage et le chômage lui-même. UN غير أن عملية الانتقال كانت لها ناحية أكثر تضخمية مما كان متوقعا كما كانت البطالة والخوف من البطالة صدمة اجتماعية كبيرة.
    Plusieurs ont indiqué qu'ils étaient réticents à utiliser ces mécanismes par crainte de représailles et parce qu'ils avaient le sentiment que cela ne servirait à rien. UN وأعرب كثيرون عن إحساسهم بعدم الجدوى والخوف من إجراءات الانتقام والردع إذا هم اختاروا اللجوء إلى آليات الشكاوى.
    En sa qualité d'organisation interétatique, l'Organisation des Nations Unies est un partenaire permanent des intervenants nationaux dans l'action qui est engagée pour construire un monde où hommes et femmes puissent vivre et élever leurs enfants dans la dignité, à l'abri de la faim et sans craindre la violence, l'oppression ou l'injustice. UN وباعتبار الأمم المتحدة منظمة للدول الأعضاء، فإنها تعمل كشريك دائم للجهات الفاعلة الوطنية فيما يبذل من جهود لبناء عالم يستطيع في ظله الرجال والنساء أن يعيشوا حياتهم ويربوا أطفالهم بكرامة وفي مأمن من الجوع، والخوف من العنف أو القمع أو الظلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus