Bon nombre de ces enfants, qui appartiennent à des familles pauvres ou dont les parents sont divorcés, travaillent pour venir en aide aux leurs. | UN | وعدد كبير من هؤلاء الأطفال يعانون من الفقر أو انفصل والداهم بالطلاق واضطروا إلى العمل لإعالة أسرهم. |
Cela dit, les parents sont tenus de présenter leur certificat de mariage, leur carte d'identité biométrique et l'acte de naissance de l'enfant. | UN | غير أنه يشترط أن يقدم والداهم شهادة زواجهما، وأرقام بطاقة الهوية الـتي تحمـل السمات الحيوية وشهادة ميلاد الطفل. |
Le Comité s'inquiète aussi de la situation des enfants dont les parents sont en détention. | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز. |
Les enfants ont droit à voir leur entretien assuré par leurs parents. | UN | فالأولاد لهم الحق، بموجب هذه الأحكام، بأن يعولهم والداهم. |
Beaucoup de ces enfants sont vendus par leurs parents à des réseaux de prostitution souvent liés à des policiers et à des politiciens corrompus. | UN | والعديد من هؤلاء اﻷطفال يبيعهم والداهم لعصابات الجنس التي كثيراً ما تشمل أعوان شرطة وسياسيين مرتشين. |
Qui que ce soit, il ne vous a pas raté. Les enfants n'aiment pas que leurs parents divorcent. | Open Subtitles | أياً كان منهما، فلقد حطمك الأبناء لا يحبون أن يتطلّق والداهم |
Les enfants de parents apatrides peuvent acquérir la nationalité si les parents en font la demande en leur nom. | UN | ويستطيع أطفال الأشخاص العديمي الجنسية أن يحصلوا على الجنسية الإستونية إذا تقدم والداهم بطلب خطي بالنيابة عنهم. |
Le Comité s'inquiète de la situation des enfants dont les parents sont en détention [...]; | UN | كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الأطفال الذين يوجد والداهم رهن الاحتجاز. |
Les super héros sont tous des enfants dont les parents sont morts, comme moi. | Open Subtitles | كل الأبطال الخارقين والداهم ميتين , مثلي |
Je connais des tas d'adultes dont les parents se sont séparés il y a 30 ans, ou qui sont même morts... | Open Subtitles | أعرف الكثيـر من البالغـين الذين تفرق والداهم لـ 20 أو 30 سنـه |
Ne sont autorisés à leur rendre visite que leurs proches parents, ce qui est particulièrement dur pour les prisonniers dont les parents sont morts ou qui n’ont ni frère ni soeur. | UN | واﻷشخاص الذين يسمح لهم بزيارة السجناء الفلسطينيين هم أفراد عائلاتهم اﻷقربين. وهذا ما يشكل مشاكل خطيرة للسجناء الذين توفي والداهم أو الذين ليس لديهم أشقاء وشقيقات. |
— Allocation temporaire pour les enfants mineurs dont les parents refusent de payer la pension alimentaire ou lorsqu'il est impossible de percevoir ceux-ci. | UN | - بدلات مؤقتة لﻷطفال القُصﱠر الذين يتهرب والداهم من دفع نفقات اﻹعالة أو الذين يتعذر تحصيل نفقات إعالتهم. |
Pus de 65 % des enfants danois de six mois à dix ans sont inscrits dans un établissement public de garderie. Toutefois, l'objectif visé, qui est d'accueillir tous les enfants de plus d'un an dans une garderie ou une famille d'accueil si les parents le souhaitent, n'a pas encore été atteint. | UN | والأطفال الدانمركيون الذين يتراوح عمرهم بين ٦ أشهر و ١٠ سنوات الملتحقون بمرافق الرعاية النهارية تربو نسبتهم على ٦٥ في المائة، لكن لم يتسن بعد تحقيق هدف استيعاب جميع الأطفال الذين يبلغ عمرهم سنة فأكثر في مركز للرعاية النهارية أو في الرعاية النهارية الأسرية إذا رغب والداهم ذلك. |
Il constate avec une inquiétude particulière que les enfants dont les parents ont émigré à l'étranger, ainsi que les femmes qui ont été victimes de violence intrafamiliale, sont particulièrement vulnérables à la traite. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الاتجار على وجه الخصوص بالأطفال الذين هاجر والداهم إلى الخارج، وكذلك النساء اللاتي تعرضن للعنف الأسري. |
Pour les enfants d'âge scolaire dont les parents se trouvent encore au travail à la fin des cours, il existe des groupes de prolongation de la journée. | UN | 110- وبالنسبة للأطفال في سن الدراسة، الذين يظل والداهم في العمل بعد انتهاء الدروس، توجد مجموعات لإطالة اليوم الدراسي. |
qui espèrent encore au fond d'eux que leurs parents sont réunis au paradis. | Open Subtitles | ومن هم ماتوا أيضـا ً يظلون يأملون من أعماق قلوبهم أن والداهم لا يزالوا يتشاركون السرير ولو في الجنـه |
Certains États Membres ont en outre fait état de changements de paradigme majeurs, dont la reconnaissance des droits de tous les enfants, sans considération de l'état matrimonial de leurs parents. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء أيضا إلى حدوث تغيرات هامة على مستوى النماذج الأسرية، مثل الاعتراف بحقوق جميع الأطفال بغض النظر عما إذا كان والداهم متزوجين أم لا. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enfants puissent être victimes de discrimination sur la base, notamment, de l'opinion politique ou autre, de l'origine sociale ou autre caractéristique d'un de leurs parents ou d'euxmêmes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون الأطفال قد يواجهون التمييز على أساس الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو المنشأ الاجتماعي، أو غيره من الأوضاع، إما هم بأنفسهم أو والداهم. |
On présume que 10 000 enfants réfugiés et non accompagnés, venus de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont été soit déplacés de force ou envoyés par leurs parents hors des zones de guerre afin de leur sauver la vie. | UN | ويفترض أن 000 10 من الأطفال اللاجئين غير المصحوبين من كرواتيا والبوسنة والهرسك إما شردوا قسرا أو أرسلهم والداهم خارج مناطق الحرب إنقاذا لحياتهم. |
Il recommande également que les enfants de détenus puissent bénéficier d'une protection de remplacement adéquate, au sein de la famille élargie par exemple, et aient la possibilité d'entretenir une relation suivie avec leurs parents. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن يوفر للأطفال الذين يوجد والداهم في السجن رعاية بديلة مناسبة، مثلاً في إطار الأسرة الموسعة، وأن يُسمح لهم بالتواصل المنتظم مع والديهم. |