384. Le Comité note avec préoccupation que la loi no 5763-2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire), telle que modifiée en 2005 et en 2007, impose de sévères restrictions au regroupement familial (art. 10). | UN | 384- ويساور اللجنة القلق لأن القانون رقم 5763 -2003 (قانون مؤقت) المتعلق بالمواطنة والدخول إلى إسرائيل، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، يفرض قيوداً شديدة على جمع شمل الأسرة (المادة 10). |
20. Le Comité note avec préoccupation que la loi no 5763-2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire), telle que modifiée en 2005 et en 2007, impose de sévères restrictions au regroupement familial (art. 10). | UN | 20- ويساور اللجنة القلق لأن المادة 5763 -2003 (مادة مؤقتة) من قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل، بصيغتها المعدلة في عامي 2005 و2007، تفرض قيوداً شديدة على جمع شمل الأسرة. (المادة 10) |
La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (1952) régit l'acquisition de la nationalité israélienne par les Juifs et les nonJuifs. | UN | ويـَنظـُم قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (1952) يـنظـم سبل اكتساب المواطنة الإسرائيلية من قـِبل اليهود وغير اليهود. |
En outre, la Cour suprême a statué en janvier 2012 que la loi relative à la citoyenneté et à l'entrée en Israël était constitutionnelle. | UN | 24 - وعلاوة على ذلك، تمسكت المحكمة العليا بدستورية قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل في كانون الثاني/يناير 2012. |
x) Engager un dialogue constructif avec les organes qui contrôlent la mise en œuvre des conventions auxquelles le pays est partie, et coopérer avec tous les organismes des Nations Unies, y compris les procédures spéciales, pour assurer un suivi efficace de leurs recommandations et garantir l'accès au pays | UN | الاشتراك في حوار بناء مع الأجهزة التعاهدية التي ترصد الاتفاقات التي يكون البلد طرفاً فيها، والتعاون مع جميع آليات الأمم المتحدة، بما في ذلك الإجراءات الخاصة، بما يضمن المتابعة الفعالة لتوصياتها والدخول إلى البلد. |
De nouvelles restrictions ont été imposées à la sortie du territoire de la République populaire démocratique de Corée et à l'entrée sur le territoire des pays voisins. | UN | وقد فُرضت قيود أكبر على الخروج من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والدخول إلى البلدان المجاورة. |
8. Renforcement des capacités en vue d'améliorer les capacités d'offre et l'entrée sur les marchés | UN | 8- بناء القدرات لتحسين الإمكانات التوريدية والدخول إلى الأسواق |
Des mesures doivent être prises pour faciliter le passage de l'enseignement primaire à l'enseignement secondaire, à la formation professionnelle, à l'éducation non formelle et à l'entrée dans la vie active. | UN | يجب إتخاذ تدابير لتيسير الانتقال من المرحلة الابتدائية إلى التعليم الثانوي والتدريب المهني والتعليم غير النظامي والدخول إلى الحياة العملية. |
Les lois israéliennes de 1952 sur la citoyenneté et l'entrée en Israël, en particulier à Jérusalem-Est, constituent une atteinte à la liberté de choisir son lieu de résidence. | UN | 42 - ويمسُّ قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل، ولا سيما القدس الشرقية، لعام 1952، حرية اختيار مكان الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
22. Se déclare vivement préoccupé par la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël adoptée par la Knesset, qui suspend la possibilité de regroupement familial, sous réserve de quelques rares exceptions, entre un citoyen israélien et une personne résidant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, mesure qui a un effet préjudiciable sur la vie d'un grand nombre de familles; | UN | 22- يعرب عن بالغ قلقه إزاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي أقره الكنيست والذي يعلق، مع استثناءات نادرة، إمكانية لمّ شمل الأسر بين المواطنين الإسرائيليين والأشخاص الذين يقيمون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما يؤثِّر تأثيراً ضاراً في حياة الكثير من الأسر؛ |
Le Comité réaffirme que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire) devrait être abrogée et que l'État partie devrait revoir ses lois, pratiques et politiques afin de les mettre en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu des articles 23 et 26 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة ضرورة إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (ترتيب مؤقت)، وضرورة أن تراجع الدولة الطرف قوانينها وممارساتها وسياساتها بغية ضمان تماشيها مع التزاماتها في إطار المادتين 23 و26 من العهد. |
La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) soulève de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية. |
Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية. |
18. Le Comité s'inquiète à nouveau de la persistance de lois discriminatoires visant en particulier les citoyens palestiniens d'Israël, telles que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire). | UN | 18- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الاحتفاظ بالقوانين التمييزية، لا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
Le Comité prie instamment l'État partie d'abroger la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire) et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens, quelle que soit leur origine ethnique ou leur origine nationale ou autre. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) وعلى تيسير لمّ شمل العائلات لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني أو القومي أو أي أصل آخر. |
24. Le Comité note avec préoccupation que la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire), telle qu'elle a été modifiée en 2005 et 2007, reste en vigueur et a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême. | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت)، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، لا يزال سارياً وقد اعتبرته المحكمة العليا قانوناً دستورياً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'abroger la loi sur les règles relatives à la nationalité et à l'entrée en Israël (dispositions provisoires) et de revoir sa politique dans ce domaine de façon à faciliter le regroupement familial sans discrimination. | UN | توصي اللجنة بأن تلغي الدولة الطرف قانون المواطَنة والدخول إلى إسرائيل (أمر مؤقت)، وبأن تعيد النظر في سياستها بغية تيسير لم شمل الأسرة على أساس غير تمييزي. |
La communauté internationale s'est inquiétée en particulier de l'adoption, en juillet 2003, de la loi relative à la nationalité et à l'entrée en Israël, qui représente une forme supplémentaire de discrimination raciale et qui a déjà touché un grand nombre de mariages et de familles. | UN | 36 - ومضى يقول إن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي اعتمد في تموز/يوليه 2003، والذي هو أحد أشكال التمييز العنصري وأثّر بالفعل على عدد كبير من العائلات والزيجات، يعد مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي. |
l'accès au Système est gratuit pour les fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU, pour un certain nombre d'utilisateurs des institutions spécialisées et organisations du système des Nations Unies et pour 20 utilisateurs au maximum dans chacun des États Membres de l'Organisation. | UN | والدخول إلى النظام المذكور مجاني لموظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة، ولعدد محدود من المستعملين في الوكالات المتخصصة والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ولعدد لا يتجاوز 20 مستعملاً في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il est maintenant procédé à des contrôles plus rigoureux aux points d'entrée et les fichiers sont tenus avec plus de soin; de même, les listes des personnes à qui la délivrance d'un visa à l'entrée sur le territoire turkmène a été refusée sont systématiquement diffusées. | UN | وشُددت عمليات الفحص والتسجيل في نقاط الدخول، والتزمت المنهجية في تعميم قوائم الأشخاص الذين رفضت طلبات حصولهم على التأشيرة والدخول إلى إقليم تركمانستان. |
Le système commercial international doit davantage viser à accroître l'accès aux marchés et l'entrée sur les marchés pour les exportateurs des pays en développement et à réduire les distorsions créées par les subventions. | UN | ويتعين أن يكرس النظام التجاري الدولي مزيداً من الاهتمام لزيادة الوصول والدخول إلى الأسواق أمام مصدري البلدان النامية وتقليل التشوهات الناشئة عن الإعانات. |
i) Accorder davantage d'attention au passage de l'enseignement primaire à l'enseignement secondaire, à la formation professionnelle et à l'éducation non formelle, et à l'entrée dans la vie active ; | UN | (ط) تركيز الاهتمام بقدر أكبر على التحول من التعليم الابتدائي والالتحاق بالتعليم الثانوي إلى التدريب المهني والتعليم غير الرسمي والدخول إلى سوق العمل؛ |
L'investissement étranger direct en particulier est indispensable pour donner un coup de fouet à la croissance économique et pour faciliter le transfert de technologie, la création d'emplois et l'accès aux connaissances de gestion, aux marchés des capitaux et des produits du monde entier, et aux réseaux d'échanges et de distribution. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار المباشر الأجنبي بوجه خاص لحفز النمو الاقتصادي، والإسهام في نقل التكنولوجيا، وإدرار الدخل، وتحسين إمكانية الحصول على الخبرات الإدارية والدخول إلى أسواق رأس المال والمنتجات العالمية وشبكات التسويق والتوزيع. |