"والدخول في حوار" - Traduction Arabe en Français

    • et à entamer un dialogue
        
    • et à engager un dialogue
        
    • et d'engager un dialogue
        
    • et à engager le dialogue
        
    • et entamer un dialogue
        
    • et au dialogue
        
    • et engager un dialogue
        
    • et engager le dialogue
        
    • et d'ouvrir un dialogue
        
    • et d'entamer un dialogue
        
    • et un dialogue
        
    L'Arménie félicite les principales parties au conflit de s'être engagées à préserver le cessez-le-feu et à entamer un dialogue direct. UN وأرمينيا تهنئ الطرفين الرئيسيين في الصراع لالتزامهما بالمحافظة على وقف إطلاق النار والدخول في حوار مباشر.
    Les membres du Conseil ont appelé tous les groupes armés en Somalie à déposer les armes et à engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. UN ودعا أعضاء المجلس كل الجماعات المسلحة في الصومال إلى إلقاء أسلحتها والدخول في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Les autorités compétentes sont tenues d'étudier les recommandations du mécanisme national de prévention et d'engager un dialogue avec lui au sujet de la mise en œuvre de ces recommandations. UN وتكون السلطات المختصة ملزمة بالنظر في توصيات الآلية الوقائية الوطنية والدخول في حوار معها حول تنفيذ توصياتها.
    Le régime mis en place par le Président Buyoya est déterminé à ramener la paix dans le pays et à engager le dialogue avec toutes les forces vives de la nation, y compris avec toutes les factions armées. UN إن النظام الذي أنشأه الرئيس بويويا مصمم على إعادة السلام إلى البلد والدخول في حوار مع جميع القوى الحيوية في اﻷمة، بما فيها جميع الفصائل المسلحة.
    Pour sortir de la crise politique actuelle, les dirigeants libanais et les autres pays de la région doivent prendre des engagements fermes et entamer un dialogue authentique. UN وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار.
    Nous appelons à un engagement international et au dialogue avec l'Afghanistan pour promouvoir les objectifs d'humanitarisme, des droits de l'homme et de paix. UN وندعو إلى مشاركة المجتمع الدولي في أفغانستان والدخول في حوار معها لتعزيز اﻷهداف المتعلقة بالنواحي اﻹنسانية، وحقوق اﻹنسان والسلم.
    La bonne volonté d'un pays et ses efforts pour aborder certains problèmes et engager un dialogue constructif doivent aussi être pris en compte. UN وأضافت أن رغبة البلد والجهود التي يبذلها بالنسبة لمعالجة مسائل معيَّنة والدخول في حوار بنَّاء يجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار.
    24. Pour renverser la situation, le Gouvernement de M. Kabila doit avant tout entamer sans tarder un processus de démocratisation et engager le dialogue avec les forces démocratiques. UN ٢٤ - وأردف يقول إنه لعكس اتجاه الحالة، ينبغي لحكومة كابيلا أن تعمد أولا وقبل أي شيء الى الدخول دون إبطاء في عملية ﻹحلال الديمقراطية والدخول في حوار مع القوى الديمقراطية.
    La formation portant sur la négociation commence par présenter deux approches, l'une traditionnelle et l'autre fondée sur le respect des droits, puis un modèle permettant d'analyser les préoccupations des parties et d'ouvrir un dialogue permettant de régler les conflits d'une façon mutuellement avantageuse. UN 15 - ويتناول التدريب على التفاوض البحث في مجال التفاوض التقليدي والنهج التفاوضي القائم على أساس الحقوق، ثم يقدم نموذجا يقوم على أساس المصلحة في تحليل شواغل الأطراف والدخول في حوار بغية معالجة الصراعات بما يفيد جميع الأطراف.
    Il a souligné l'importance pour le Gouvernement de lever les restrictions entravant encore la liberté de circulation de Daw Aung San Suu Kyi et d'entamer un dialogue politique avec celle-ci dès que possible. UN وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن.
    L'orateur appelle les parties à transcender leurs divergences et à entamer un dialogue franc et sincère sans lequel les efforts de la communauté internationale resteront vains. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.
    Ils ont exhorté les parties à faire preuve de plus de retenue et à entamer un dialogue politique inclusif. UN وحثوا الطرفين على التحلي بالمزيد من ضبط النفس والدخول في حوار سياسي شامل.
    Les membres du conseil expriment leur préoccupation face à la poursuite des combats au Libéria et exhortent les parties impliquées à faire preuve de retenue et à entamer un dialogue. UN يبدي أعضاء مجلس الأمن قلقهم إزاء استمرار القتال في ليبريا ويحثون الأطراف المعنية على ضبط النفس والدخول في حوار.
    Lors de ses entretiens avec les acteurs nationaux, mon Représentant spécial a renouvelé l'appel à s'abstenir de toute violence et à engager un dialogue politique ouvert à tous que j'avais lancé. UN وكرر ممثلي الخاص في اجتماعاته مع الأطراف المعنية الوطنية تأكيد دعوتي إلى الامتناع عن العنف والدخول في حوار سياسي شامل.
    Nous sommes fiers de ce que nous avons réalisé conformément aux engagements pris, et nous sommes disposés à en débattre et à engager un dialogue en toute honnêteté. UN إننا فخورون بسجلنا في الامتثال وتوّاقون إلى مناقشته والدخول في حوار صادق.
    Déplorant qu’en dépit du fait que le Front uni soit disposé à conclure un cessez-le-feu durable et à engager un dialogue politique avec les Taliban, les affrontements se poursuivent, UN وإذ يسوؤه إنه رغم ما أبدته الجبهة المتحدة ﻷفغانستان من استعداد للتوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار والدخول في حوار سياسي مع الطالبان، لا يزال القتال مستمرا بين الجانبين،
    Il a également conseillé à l'Union européenne de retirer le projet de résolution et d'engager un dialogue. UN وقد نصحت أيضاً الاتحاد الأوروبي بسحب مشروع القرار والدخول في حوار.
    Il fait siennes les conclusions et recommandations figurant dans le rapport du Comité des relations avec le pays hôte, une instance importante qui permet aux États Membres de faire part de leurs préoccupations au pays hôte et d'engager un dialogue constructif avec celui-ci. UN وقال إنه يؤيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، وهي عبارة عن منتدى هام يتيح للدول الأعضاء إبلاغ المسائل المثيرة للقلق والدخول في حوار بناء مع البلد المضيف.
    Elle recommande avec insistance à ce pays de respecter les engagements pris dans le cadre des pourparlers à six et d'engager un dialogue afin de faire baisser la tension dans la région. UN ويحث ذلك البلد على الوفاء بالتزاماته التي تم التعهد بها في المحادثات السداسية، والدخول في حوار من أجل تخفيف حدة التوتر في المنطقة.
    d) À examiner les recommandations du Sous-Comité de la prévention et à engager le dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en oeuvre. UN (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة.
    d) À examiner les recommandations du Sous-Comité de la prévention et à engager le dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en œuvre. UN (د) بحث التوصيات التي تتقدم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والدخول في حوار معها حول تدابير التنفيذ الممكنة.
    Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. UN هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا.
    Opposé lui aussi à l'indépendance totale vis-à-vis de la France, ce parti est cependant considéré comme plus favorable à l'entente et au dialogue avec le mouvement autochtone kanak et à l'application intégrale de l'Accord de Nouméa. UN وكسلفه حدد الحزب الجديد خطه السياسي بمعارضة الاستقلال التام عن فرنسا، لكنه يحبذ، فيما يبدو، توافق الآراء مع حركة شعوب الكاناك الأصلية والدخول في حوار معها، ويؤيد الإنفاذ التام لاتفاق نوميا.
    Malgré la grave menace qui continue de peser sur sa sécurité, Israël n'a ménagé aucun effort pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire, créer des conditions favorables à la croissance économique côté palestinien et engager un dialogue politique avec l'Autorité palestinienne. UN " وعلى الرغم مما تواجهه إسرائيل، من تهديد بالغ ومستمر لأمنها، فقد بذلت ما في وسعها للمساعدة في تقديم المساعدات الإنسانية، وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية الفلسطينية، والدخول في حوار سياسي.
    33. D'aucuns ont fait valoir qu'il fallait s'appuyer sur les reportages blessants et les interprétations erronées pour lancer une action corrective et engager le dialogue avec les grands organes d'information, au lieu de s'en prendre à eux. UN 33- وأشير إلى أن التغطية المعادية والفهم الخاطئ ينبغي استخدامهما كفرصة لتصحيح هذا الوضع والدخول في حوار مع وسائط الاعلام العادية بدلا من استخدامهما كمناسبة لمهاجمة هذه الوسائط.
    51. Le supplément d'information apporté par les nombreux membres de la délégation philippine et le fait que celle-ci était composée de personnes actives dans divers secteurs concernant les enfants ont permis de compléter les renseignements fournis par écrit et d'ouvrir un dialogue franc et constructif. UN ١٥ - ونتيجة للمعلومات التكميلية التي وفﱠرها عدد كبير من أعضاء وفد الفلبين ولتألف الوفد من أعضاء معنيين بمختلف القضايا المتعلقة باﻷطفال في مجموعة متنوعة من القطاعات، أمكن استكمال المعلومات الواردة كتابة والدخول في حوار صريح وبناء.
    Le Gouvernement comorien demande instamment aux parties de surmonter leurs différences et d'entamer un dialogue franc et sincère. UN وتطالب حكومته الأطراف بالتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق.
    14. Nous accueillons avec satisfaction les initiatives des pays en développement visant à instaurer une coopération et un dialogue plus constructifs concernant des questions d'intérêt mutuel. UN ١٤ - ونحن نرحب بالمبادرات التي اتخذتها البلدان النامية ﻹقامة شراكة تتسم بمزيد من الايجابية والدخول في حوار حول القضايا المتصلة بمصلحتنا المتبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus