"والدعم الذي" - Traduction Arabe en Français

    • et le soutien
        
    • l'appui de
        
    • et du soutien
        
    • le soutien que
        
    • et l'appui dont
        
    • et l'appui qu'
        
    • et de l'appui
        
    • et l'appui que
        
    • et l'appui qui
        
    • de l'appui que
        
    • soutien qu'
        
    • et au soutien
        
    Il faut donc encourager et suivre l'appui international et le soutien de l'ONU afin que l'Afrique retienne suffisamment l'attention. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز ورصد الدعم الدولي والدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لكفالة إيلاء الاهتمام الملائم لأفريقيا.
    l'appui de la communauté internationale à cette entreprise pourrait nous aider à consolider cette approche. UN والدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في ذاك المسعى يمكن أن يساعدنا في تعزيز هذا النهج.
    Ce bureau doit surveiller le fonctionnement de l'assistance et du soutien directs reçus par les victimes dans le Centre d'accueil des victimes de la traite. UN ويلتزم مكتب الآلية برصد المساعدة المباشرة والدعم الذي يتلقاه الضحية في مركز ضحايا الاتجار.
    le soutien que la CNUCED accordait aux pays au cours de leur processus d'adhésion était également important. UN والدعم الذي يقدمه الأونكتاد للبلدان في عملية الانضمام يتصف بدرجة مماثلة من الأهمية.
    Un pacte politique, comportant notamment un code de conduite électorale, a été élaboré par un institut local à la demande des principaux partis politiques mais sa valeur et l'appui dont il bénéficie de la part de tous les acteurs politiques sont incertains. UN ولقد تم إعداد ميثاق سياسي، يشمل مدونة سلوك انتخابي، من قبل مؤسسة محلية وبطلب من الأحزاب السياسية الرئيسية؛ ولكن لا يزال غير مؤكد مركز هذا الميثاق والدعم الذي يلقاه من قبل كل العناصر السياسية الفاعلة.
    Le rapport du Secrétaire général décrit tous les obstacles rencontrés par les PMA, les résultats obtenus par eux et l'appui qu'ils reçoivent ou attendent de la communauté internationale. UN وتقرير الأمين العام يورد وصفا لجميع العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا، والنتائج التي حققتها هذه البلدان، والدعم الذي تتلقاه أو تنتظر تلقيه من المجتمع الدولي.
    Nous nous félicitons des progrès accomplis par les dirigeants africains dans la mise en œuvre du NEPAD et de l'appui engagé par la communauté internationale. UN ونرحب بالتقدم الذي أحرزه الزعماء الأفارقة في تنفيذ نيباد والدعم الذي التزم به المجتمع الدولي.
    Pour terminer, je tiens à exprimer toute notre gratitude aux Etats membres et non membres du Conseil pour la précieuse interaction et l'appui que nous leur devons. UN في الختام، أود أن أعرب عن بالغ تقديرنا للتفاعل القيّم مع الدول، الأعضاء منها في المجلس وغير الأعضاء، والدعم الذي حظينا به منها.
    La crédibilité de cette institution et l'appui qui lui est fourni dépendent de l'amélioration de son action, d'une transparence et d'une efficacité accrues, et d'une meilleure coordination de l'ensemble du système. UN ومصداقية هذه المؤسسة والدعم الذي تتلقاه يتوقفان على تحسين أدائها وزيادة شفافيتها وكفاءتهــا وتحسيــن التنسيـق على مستوى المنظومة.
    L'objectif est d'améliorer la qualité des conseils et de l'appui que les équipes opérationnelles intégrées fournissent aux opérations de maintien de la paix. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحضور إلى تحسين نوعية التوجيه والدعم الذي تقدمه أفرقة العمليات المتكاملة إلى عمليات حفظ السلام.
    Le Président m'a également prié d'exprimer sa reconnaissance au Bureau du Comité spécial pour la coopération et le soutien qu'il lui a accordés lors de cette même session. UN وقد طلب منِّي رئيس اللجنة أن أعرب أيضا عن امتنانه لمكتب اللجنة الخاصة على التعاون والدعم الذي قدمه له خلال الدورة.
    Ces tentatives d'assassinat visaient à saper l'autorité du Gouvernement et le soutien des Iraquiens. UN وكان الهدف من محاولات الاغتيال هذه تقويض سلطة الحكومة والدعم الذي تتلقاه من العراقيين.
    La participation et le soutien de l'UNESCO à la plateforme feront partie intégrante de l'Initiative sur la biodiversité. UN وستشكل مشاركة اليونسكو في المنبر والدعم الذي تقدمه له جزءًا لا يتجزأ من مبادرة التنوع البيولوجي لليونسكو.
    l'appui de l'Agence aux États membres est essentiel pour établir des régimes nationaux efficaces de sécurité nucléaire et prévenir les accidents nucléaires. UN والدعم الذي تقدمه الوكالة للدول الأعضاء أساسي لإنشاء نظم وطنية فعالة للأمان النووي ومنع الحوادث النووية.
    l'appui de la Commission de consolidation de la paix au Burundi et en Sierra Leone est extrêmement important pour l'instauration d'une paix durable dans ces deux pays. UN والدعم الذي تقدمه لجنة بناء السلام مهم للغاية بالنسبة للجهود المتواصلة الرامية إلى بناء سلام مستدام في هذين البلدين.
    Enfin, il fait l'éloge du travail du HCDH et du soutien indispensable qu'il apporte au Conseil des droits de l'homme. UN 43 - وأخيرا، أشاد بعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والدعم الذي تقدمه لمجلس حقوق الإنسان وهو دعم لا غنى عنه.
    Ça a été super de vous voir tous, de se souvenir de l'amour et du soutien que vous m'avez donné pour toute ma vie. Open Subtitles عظيم جداً رؤيتكم كلكم تذكّر كل المحبة والدعم الذي أعطيتموني إياه بكل حياتي
    le soutien que la CNUCED accordait aux pays au cours de leur processus d'adhésion était également important. UN والدعم الذي يقدمه الأونكتاد للبلدان في عملية الانضمام يتصف بدرجة مماثلة من الأهمية.
    le soutien que la CNUCED accordait aux pays au cours de leur processus d'adhésion était également important. UN والدعم الذي يقدمه الأونكتاد للبلدان في عملية الانضمام يتصف بدرجة مماثلة من الأهمية.
    Nous serons des partenaires efficaces et responsables si on nous accorde l'espace et l'appui dont nous avons besoin pour apporter notre concours. UN نحن شركاء نستشعر المسؤولية ولدينا الكفاءة إذا أتيح لنا المجال والدعم الذي نحتاج إليه للإسهام بجهدنا.
    Nous apprécions vivement les travaux de l'Équipe d'experts des questions touchant les violences sexuelles et l'appui qu'elle fournit aux États Membres pour les aider à renforcer leurs institutions. UN ونحن نقدر كثيرا العمل الذي يقوم به فريق الخبراء المعني بالعنف الجنسي والدعم الذي يوفره للدول الأعضاء في تعزيز مؤسساتها.
    Tout au long du rapport, une attention particulière est accordée à l’évolution du rôle joué et de l’appui fourni par le système des Nations Unies. UN ويولي التقرير بأكمله اهتماما محددا للتطورات المتعلقة بدور منظومة اﻷمم المتحدة والدعم الذي تقدمه.
    D'innombrables organisations ont acquis prestige, crédibilité, visibilité et consécration internationale grâce à leurs relations avec UNIFEM et l'appui que celui-ci leur a apporté. UN وحصل عدد لا يحصى من المنظمات على الثقة والدعاية والاعتراف الدولي بفضل الروابط التي تربطها بالصندوق والدعم الذي تتلقاه منه.
    À cet égard, l'ONU procédera à des consultations officieuses avec ses partenaires au Soudan et dans la communauté internationale pour examiner les scénarios postréférendaires et l'appui qui pourrait s'avérer nécessaire. UN وفي هذا الصدد، فستقوم الأمم المتحدة بإجراء مشاورات غير رسمية مع شركائها في السودان وفي المجتمع الدولي لدراسة تصورات ما بعد الاستفتاءين والدعم الذي قد يكون مطلوبا.
    Cela a constitué un objectif constant des travaux du CCS et un aspect important de son dialogue avec le Conseil économique et social, et de l'appui que le système apporte aux délibérations du Conseil. UN وقد كان هذا مقصدا دائما لأعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين وجانبا هاما من جوانب الحوار مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي والدعم الذي تقدمه المنظومة إلى مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Grâce aux efforts déployés par l'Etat et au soutien de divers organismes, une meilleure accessibilité aux soins de santé de base a pu être assurée et les indicateurs sanitaires se sont améliorés. UN وبفضل الجهود التي تبذلها الدولة والدعم الذي تقدمه وكالات مختلفة، زادت إمكانية الوصول إل الرعاية الصحية اﻷولية وتحسنت المؤشرات الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus