"والدفاع عنها" - Traduction Arabe en Français

    • et la défense
        
    • et défendre
        
    • de la défense
        
    • et de défendre
        
    • et de défense
        
    • et à défendre
        
    • et à la défense
        
    • la défense de
        
    • et les défendre
        
    • défendre et
        
    • la défense et
        
    • et défense
        
    En outre, il y a le Conseil national des personnes âgées qui œuvre pour la promotion et la défense des droits des personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد المجلس الوطني للأشخاص المسنين الذي يسعى جاهداً من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المسنين والدفاع عنها.
    La résistance du peuple pour assurer la protection et la défense des droits et garanties consacrés dans la Constitution est légitime. UN وتعد المقاومة الشعبية مشروعة إذا كان الغرض منها هو حماية الحقوق والضمانات التي يكلفها الدستور والدفاع عنها.
    Elle a pour objectif de mettre en pratique et défendre les idéaux du socialisme démocratique. UN والهدف من حركتنا الدولية هو تطبيق المثل العليا للاشتراكية الديمقراطية والدفاع عنها.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni est responsable de la conduite des relations extérieures et de la défense de l'île. UN وحكومة المملكة المتحدة مسؤولة عن إدارة العلاقات الخارجية للجزيرة والدفاع عنها.
    Le centre a été fondé en 1985 afin de définir et de défendre l'habitat humain mondial et son intégrité biologique et fonctionnelle. UN أنشئ المركز في عام 1985 بغية تحديد السلامة البيولوجية والوظيفية للموئل البشري العالمي والدفاع عنها.
    En Colombie, nous avons fait de grands efforts fructueux pour créer une culture de promotion, de respect et de défense des droits de l'homme. UN إننا نبذل في كولومبيا جهودا رئيسية وناجحة لخلق مجتمع يعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان واحترامها والدفاع عنها.
    Il continuera de même à préserver et à défendre ses frontières et sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN وبالمثل، ستواصل نيكاراغوا الحفاظ على حدود وسيادة جميع أراضيها والدفاع عنها.
    La promotion et la défense des droits de l'homme demeurent des questions importantes et sensibles. UN إن النهوض بحقوق اﻹنسان والدفاع عنها مسألة هامة وحساسة.
    Le Gouvernement dirige la politique intérieure et extérieure, l'administration civile et militaire et la défense de l'État. UN وتوجّه الحكومة السياسة الداخلية والخارجية للدولة والإدارة المدنية والعسكرية فيها والدفاع عنها.
    1 atelier de formation sur la promotion et la défense des droits de l'homme a été dispensé à l'intention de militants de la société civile dans l'État de l'Équatoria oriental. UN عُقدت حلقة عمل تدريبية للمدافعين عن المجتمع المدني في ولاية شرق الاستوائية بشأن تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها
    Notre plus grand succès a été le travail commun du secteur public et de la société civile dans la promotion et la défense des droits des enfants. UN إن إنجازنا الرئيسي كان العمل المشترك بين القطاع العام والمجتمع المدني لتعزيز حقوق الأطفال والدفاع عنها.
    Elle utilise plusieurs méthodes pacifiques pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. UN وتتبنى المنظمة الوسائل السلمية لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Enfin, l'État du Koweït n'épargnera aucun effort pour promouvoir et défendre les droits de l'homme dans toutes les instances internationales. UN في الختام، لن تدخر دولة الكويت جهدا لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها في جميع المحافل الدولية.
    Nous réaffirmons notre détermination de respecter et défendre les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ونحن نؤكد من جديد التزامنا بدعم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والدفاع عنها.
    Le Conseil des droits de l'homme est le principal forum au sein duquel est débattue la question de la défense des droits de l'homme. UN إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى الرئيسي لمناقشة حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    2003 : chef du service de la protection et de la défense des droits de l'homme. UN 2003: رئيسة دائرة حماية حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Il existe donc une reconnaissance de l'existence des peuples autochtones en Afrique et ailleurs et une volonté de promouvoir et de défendre leurs droits fondamentaux. UN ومن ثمة، هناك اعتراف بوجود شعوب أصلية في أفريقيا وأماكن أخرى وبالتالي الالتزام بتعزيز حقوقها والدفاع عنها.
    De notre côté, nous avons été guidés par l'objectif de protéger et de défendre les intérêts de la sécurité collective de notre région. UN من جانبنا، نسترشد بهدف حماية المصالح الأمنية الجماعية لشعوب منطقتنا والدفاع عنها.
    Le Gouvernement encouragera la mise en place de programmes de concertation sur les politiques et les mesures de protection et de défense des droits de l'homme et acceptera les suggestions faites à ce sujet. UN وستضع الحكومة مخططات لتنسيق سياسات وتدابير حماية حقوق اﻹنسان والدفاع عنها وستقبل ما يطلب في هذا الصدد.
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les personnes et les organisations qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l’homme et les libertés fondamentales sont soumises à des menaces et des brimades et vivent dans l’insécurité en raison de leurs activités, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن اﻷشخاص والمنظمات العاملين في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والدفاع عنها يواجهون، في العديد من بلدان، التهديد والمضايقة وانعدام اﻷمن من جراء أنشطتهم،
    L'Équateur a apporté son appui total à la promotion et à la défense des droits et des libertés de la personne humaine. UN لقد أيدت إكوادور تأييدا كاملا مبدأي تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Ces efforts contribuent, au niveau communautaire, à amener les Angolais à mieux connaître leurs droits et les moyens dont ils disposent pour les exercer et les défendre. UN وتساهم هذه الجهود في عملية مستمرة في المجتمعات المحلية لتحسين معرفة الأنغوليين بحقوقهم وبكيفية ممارستها والدفاع عنها.
    Le CADEF a renforcé ses activités pour promouvoir, défendre et protéger les droits de la femme. UN قامت اللجنة بتعزيز أنشطتها من أجل النهوض بحقوق المرأة والدفاع عنها وحمايتها.
    la promotion, la défense et la diffusion des droits fondamentaux de la femme. UN تعزيز حقوق الإنسان للمرأة والدفاع عنها ونشرها.
    :: Représentation et défense des intérêts de la communauté carcérale, le cas échéant; UN :: تمثيل مصالح مجتمع السجون والدفاع عنها إذا لزم الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus