Or, la légitime défense est un droit aussi ancien que l'histoire, un droit reconnu par la Charte des Nations Unies. | UN | والدفاع عن النفس حق قديم قدم التاريخ، حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les effets de l'agression et de la légitime défense sur le jeu des traités méritent également d'être examinés au regard de l'article 75 de la Convention de Vienne. | UN | وأشارت إلى أن آثار العدوان والدفاع عن النفس على تطبيق المعاهدات جديرة بالتفحص الدقيق في ضوء المادة 75 من اتفاقية فيينا. |
Les circonstances excluant l'illicéité d'un comportement qui, par ailleurs, ne serait pas conforme au droit international sont le consentement, la légitime défense, les contremesures pour fait internationalement illicite, la force majeure, la détresse et l'état de nécessité. | UN | والظروف التي تجعل الفعل مشروعاً، والتي لولاها لتنافى مع القانون الدولي، هي الموافقة والدفاع عن النفس والتدابير المضادة فيما يتصل بفعل غير مشروع، والقوة القاهرة، وحالة الشدة، والضرورة. |
D'autre part, la défense des droits de l'homme est particulièrement importante lorsqu'il s'agit de protéger les personnes les plus faibles, celles qui ont le plus besoin de protection et d'autodéfense. | UN | ومن ناحية أخــرى، فإن الدفاع عن حقوق اﻹنسان ذو أهمية خاصة عندما يتعلق اﻷمر بأضعف الناس، الذين هم في مسيس الحاجة الــى الحماية والدفاع عن النفس. |
Ces organisations finançaient également des centres d'assistance et des foyers à l'intention des victimes de la violence et organisaient des stages de formation à la lutte contre la violence et à l'autodéfense. Pax Romana | UN | وتدعم هذه المنظمات أيضا مراكز إسداء المشورة ومراكز إيواء ضحايا العنف والبرامج المنظمة للتدريب على مقاومة العنف والدفاع عن النفس. |
Ce document sert de fondement à un équilibre soigneusement réglé qui tient compte des intérêts des États en matière de sécurité et de légitime défense. | UN | وأساس هذه الوثيقة هو توازن مقام بعناية بين مصالح الدول في الأمن والدفاع عن النفس. |
5. La délégation allemande s'intéresse aussi à deux autres questions s'agissant de circonstances excluant l'illicéité : le jus cogens et la légitime défense. | UN | 5 - وقال إن وفده مهتم أيضا بمسألتين أخريين تتعلقان بانتفاء عدم المشروعية وهما: القواعد الآمرة والدفاع عن النفس. |
la légitime défense est autorisée si elle se justifie par l'état de " nécessité " , tel que défini dans la loi pénale. | UN | والدفاع عن النفس على هذا النحو مسموح إذا كان متفقاً مع " حالة الضرورة " كما عرَّفها القانون الجنائي. |
la légitime défense contre une attaque armée préalable, comme le stipule l'Article 51 de la Charte, est la seule exception à cette règle générale impérative du droit international. | UN | والدفاع عن النفس ضد الهجوم المسلح المسبق، حسبما تقر به المادة 51 من الميثاق، هو الاستثناء الوحيد لهذه القاعدة الآمرة العامة من قواعد القانون الدولي. |
Il a aussi exprimé sa préférence pour le libellé actuel < < en conformité avec la Charte > > car il couvrait la légitime défense prévue par la Charte des Nations Unies, ainsi que celle régie par le droit international coutumier. | UN | كما أعرب عن تفضيل للصيغة الحالية " وفقاً لميثاق الأمم المتحدة " لأنها تشمل كلاً من الدفاع عن النفس المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي العرفي. |
1. L'Article 51 de la Charte et la légitime défense | UN | 1 - المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة والدفاع عن النفس |
Il a aussi rappelé qu'à la Sixième Commission il avait été dit que le sujet était étroitement lié à d'autres domaines du droit international, comme le droit international humanitaire, la légitime défense et la responsabilité de l'État. | UN | وأشار أيضاً إلى الآراء التي أُعربَ عنها في اللجنة السادسة ومفادها أن الموضوع يتصل اتصالاً وثيقاً بميادين أخرى في القانون الدولي، مثل القانون الإنساني الدولي والدفاع عن النفس ومسؤولية الدول. |
Toutefois, ce sujet est aussi étroitement lié à d'autres domaines du droit international, tels que le droit international humanitaire, la légitime défense et la responsabilité des États. | UN | إلا أنه أشار إلى أن للموضوع علاقة وثيقة أيضاً بمسائل أخرى في إطار القانون الدولي، مثل القانون الإنساني الدولي والدفاع عن النفس ومسؤولية الدول. |
La Bulgarie approuve également l'idée que le sujet, même s'il est étroitement lié à d'autres domaines du droit international, par exemple le droit humanitaire, la légitime défense et la responsabilité de l'État, fait partie du droit des traités. | UN | كما أن بلغاريا تؤيد المنطلق الذي يقضي بأن الموضوع، برغم علاقته الوثيقة بسائر مجالات القانون الدولي ومنها مثلاً القانون الإنساني والدفاع عن النفس ومسؤولية الدول، إنما يشكل جزءاً من قانون المعاهدات. |
L'accord était fondé sur un équilibre délicat entre les intérêts de tous les participants à la Conférence et tenait compte de la situation actuelle, des capacités réelles des parties et de leurs intérêts en matière de sécurité et d'autodéfense. | UN | وقد استند ذلك الاتفاق إلى توازن دقيق بين مصالح جميع المشاركين في المؤتمر، مـع إيـلاء الاعتبار الواجب للحالة الراهنة، والقدرات الحقيقية لﻷطراف ولمصالحها في اﻷمن والدفاع عن النفس. |
De même, nous défendons fermement le droit légitime des États de produire, importer et détenir des armes légères et de petit calibre pour répondre à leurs besoins en matière de sécurité et de légitime défense. | UN | وبالمثل، نؤيد بشدة الحق المشروع للدول في تصنيع واستيراد وامتلاك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لتلبية احتياجاتها للأمن والدفاع عن النفس. |