"والدفاع عن حقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • et de défendre leurs droits
        
    • et défendre leurs droits
        
    • et de leurs droits
        
    • et à défendre leurs droits
        
    • et la défense de leurs droits
        
    • et à faire valoir leurs droits
        
    • et de la défense de leurs droits
        
    • défendre les droits
        
    Le Jesuit Refugee Service est une organisation catholique internationale qui a pour mission d'accompagner les réfugiés et les personnes déplacées de force et de défendre leurs droits. UN الجمعية اليسوعية لخدمة اللاجئين منظمة كاثوليكية دولية مهمتها مرافقة اللاجئين والمشردين قسراً وخدمتهم والدفاع عن حقوقهم.
    :: Donner aux collectivités la possibilité d'exprimer leurs choix et de défendre leurs droits, leurs intérêts et leurs valeurs; UN :: تمكين أبناء المجتمعات المحلية من التعبير عن خياراتهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم وقيمهم.
    e) Établissant des relations avec les réseaux de partenaires locaux et internationaux afin de fournir des services et un appui aux migrants et de défendre leurs droits. UN (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم.
    Un programme à long terme visant à améliorer la qualité de la main-d'oeuvre serait plus efficace qu'un abaissement du salaire minimal; il pourrait notamment s'agir de rendre l'école obligatoire afin de réduire l'analphabétisme et, surtout, d'instituer des programmes publics de formation visant à donner aux travailleurs les qualifications nécessaires pour obtenir un meilleur salaire et défendre leurs droits. UN ومن اﻷجدى وضع برنامج سياسة طويل اﻷجل لتغيير نوعية العمل بدلا من خفض الحد اﻷدنى لﻷجر. ويمكن أن يشمل ذلك، في ما يشمله، التعليم الالزامي للحد من اﻷمية، ومعظم برامج التدريب التي ترعاها الحكومة لاكساب العمال المهارات التي يحتاجون اليها لزيادة أجرهم والدفاع عن حقوقهم.
    De son côté, le Conseil national tchèque des personnes handicapées a également joué un rôle vital dans la promotion de la participation des personnes handicapées et dans la défense de leurs intérêts et de leurs droits. UN ولعب المجلس الوطني التشيكي لشؤون المعوقين أيضا دورا حيويا في تعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    Elle aide aussi les groupes minoritaires à faire valoir leur identité et à défendre leurs droits. UN كما تساعد فئات الأقليات على تأكيد هويتهم والدفاع عن حقوقهم.
    Outre des tâches de promotion des droits de l'homme, elle a une fonction de contrôle du système pénitentiaire en ce qui concerne le traitement des détenus et la défense de leurs droits fondamentaux. UN وبالإضافة إلى مهام حماية حقوق الإنسان، فإن وظيفتها هي مراقبة نظام السجون فيما يتعلق بمعاملة المعتقلين والدفاع عن حقوقهم الأساسية.
    La Commission sera le cadre dans lequel les personnes handicapées seront habilitées à présenter des doléances et à faire valoir leurs droits. UN وستكون المفوضية منتدىً يحق فيه للأشخاص ذوي الإعاقة الإدلاء ببيانات والدفاع عن حقوقهم.
    Conformément à l'article 136.1 et 136.2 du Code, on institue la tutelle sur des enfants âgés de moins de 14 ans qui ont perdu leurs parents (l'article 114.1) aux fins de leur entretien, de leur éducation et de la défense de leurs droits et intérêts. UN وفي إطار المادتين 136-1 و 136-2، تقام الوصاية على الأطفال الذين تقل سنهم عن 14 عاما والذين فقدوا والديهم (المادة 114-1)، وذلك للوفاء بأغراض إعالتهم وتعليمهم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    e) Établissant des relations avec les réseaux de partenaires locaux et internationaux afin de fournir des services et un appui aux migrants et de défendre leurs droits. UN (ﻫ) البقاء على اتصال مع شبكات الشركاء المحليين والدوليين من أجل تقديم الخدمات والدعم إلى المهاجرين والدفاع عن حقوقهم.
    D'après une autre réponse, la solidarité internationale devait être un principe de droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, dans la mesure où ce principe est la pierre angulaire de la responsabilité qui nous incombe de protéger les individus et de défendre leurs droits. UN وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم.
    Les représentants de la société civile se sont plaints du peu de cas qui était fait de leurs propres priorités lors du choix des projets prioritaires du Fonds, ce à quoi il leur a été rétorqué qu'ils étaient mal organisés et incapables de communiquer et de défendre leurs droits de façon univoque. UN واشتكى ممثلو المجتمع المدني من أن أولوياتهم لا تؤخذ في الاعتبار بما فيه الكفاية لدى تقرير مشاريع الصندوق ذات الأولوية، ولكنهم يواجهون بكونهم يفتقرون للتنظيم الكافي والقدرة على التواصل والدفاع عن حقوقهم بصوت واحد.
    Ces conflits montrent combien il importe d'améliorer les politiques, les institutions et les mécanismes et de les modifier afin de réduire la vulnérabilité des petits pêcheurs et de défendre leurs droits. UN 219 - هذه المنازعات تظهر أهمية تحسين السياسات والمؤسسات والعمليات وتوجيهها نحو الحد من ضعف الصيادين الصغار والدفاع عن حقوقهم.
    On a constaté que dans de nombreux pays il existait à cet égard un problème auquel il fallait remédier, notamment en veillant à ce que les personnes victimes d'entraves à leur droit à la capacité juridique aient la possibilité de contester de telles entraves − en personne ou par le biais d'un représentant légal − et de défendre leurs droits devant les tribunaux. UN وقد تبيّن أن ذلك يمثل مشكلة في العديد من الولايات القضائية يجب معالجتها، وذلك بطرق منها ضمان أن تتاح للأشخاص الذين تعرّضوا لتدخل يمس بحقهم في الأهلية القانونية فرصة للطعن في هذا التدخل - بأنفسهم أو عن طريق تمثيل قانوني - والدفاع عن حقوقهم في المحاكم.
    La loi définit les cas où la représentation de l'accusé par un avocat est obligatoire, et assure aux personnes financièrement démunies les moyens de demander réparation en justice et de défendre leurs droits (art. 23) UN ويبين القانون الأحوال التي يتعين فيها حضور محام عن المتهم ويكفل لغير القادرين مالياً وسائل الالتجاء إلى القضاء والدفاع عن حقوقهم (المادة 23)
    1. L'on reconnaît que les populations autochtones ont été tenues à l'écart de la prise de décisions concernant la vie politique du pays, ce qui leur rendait extrêmement difficile, voire impossible, de participer à cette vie politique et par conséquent d'exprimer librement et complètement leurs demandes et de défendre leurs droits. UN ١ - يعترف بأن السكان اﻷصليين قد همشوا في اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة البلد السياسية، مما تعذر معه الى حد بعيد، بل وأصبح يستحل معه اشراكهم في التعبير بحرية وبدون تحفظ عن احتياجاتهم والدفاع عن حقوقهم.
    et des communications risquent de les exposer < < 17. Les gouvernements devraient redoubler d'efforts pour protéger les jeunes des mauvais usages qui sont faits des TIC et défendre leurs droits. UN ' ' 17 - ينبغي للحكومات تعزيز العمل على حماية الشباب من سوء استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والدفاع عن حقوقهم في سياق استخدام تلك التكنولوجيا.
    CATA a pour mission d'autonomiser et d'éduquer les travailleurs grâce au perfectionnement des cadres et au renforcement des capacités de manière qu'ils puissent prendre des décisions informées sur la meilleure façon de procéder pour réduire la pauvreté et les maladies, parvenir à une justice écologique, promouvoir l'égalité entre les sexes et défendre leurs droits civils et leurs droits de l'homme. UN وتتمثل مهمة لجنة دعم عمال المزارع في تمكين العمال وتثقيفهم عن طريق تنمية القيادة وبناء القدرات حتى يكون في مقدورهم اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن أفضل مسار للعمل لتخفيف وطأة الفقر والمرض، وتحقيق العدالة البيئية، وتعزيز الإنصاف بين الجنسين، والدفاع عن حقوقهم المدنية وحقوق الإنسان التي يمتلكونها.
    Les organisations en question recommandent au Gouvernement d'augmenter progressivement les ressources humaines et financières allouées à la Commission afin de lui permettre de mettre sur pied des institutions telles qu'un médiateur pour les enfants doté des moyens et des pouvoirs nécessaires pour assurer une protection effective des enfants et de leurs droits. UN وأوصت المنظمات الحكومة بالزيادة التدريجية للموارد البشرية والمالية المتاحة للّجنة الزامبية لحقوق الإنسان بهدف تشجيع إنشاء مؤسسات مثل مفوضية الأطفال تُخوَّل الصلاحية والسلطة المتصلتين بتوفير الحماية الفعالة للأطفال والدفاع عن حقوقهم(15).
    Le décret restreint ce droit en stipulant que < < les ONG ne peuvent représenter les défendeurs en matière civile dans les instances de droit commun que si elles sont autorisées par la loi à représenter les membres de telles associations et d'autres personnes devant les tribunaux et à défendre leurs droits et intérêts > > . UN ويقيد المرسوم هذا الحق إذ ينص على أنه " لا يجوز للمنظمات غير الحكومية تمثيل المدعى عليهم في المحاكمات المدنية في المحاكم العامة إلا إذا أجاز لهم القانون تمثيل أعضاء هذه الرابطات وغيرهم من الأشخاص أمام المحاكم والدفاع عن حقوقهم ومصالحهم " .
    La loi précise dans quelles circonstances la présence d'un avocat est requise pour la défense de l'accusé et garantit aux personnes sans ressources l'accès aux tribunaux et la défense de leurs droits. UN المادة 23- للمتهم الحق في أن يوكل من يملك القدرة للدفاع عنه أثناء المحاكمة، ويبين القانون الأحوال التي يتعين فيها حضـور محـام عـن المتهـم، ويكفل لغير القادرين مالياً وسائل الالتجاء إلى القضاء والدفاع عن حقوقهم.
    b) En août 1993, l'Union générale des travailleurs du Koweït a étoffé son appareil administratif en se dotant d'un bureau qu'elle a chargé des affaires des travailleurs étrangers au Koweït et de la défense de leurs droits. UN )ب( في آب/أغسطس ١٩٩٣ قرر الاتحاد العام لعمال الكويت زيادة عدد هيئات جهازه اﻹداري، وحصل على مكتب كلف بشؤون العمال اﻷجانب في الكويت والدفاع عن حقوقهم.
    Les Pays-Bas ont invité le Gouvernement à promouvoir et à défendre les droits de la communauté LGBT et à poursuivre les auteurs d'infractions visant ces personnes. UN وشجعت هولندا الحكومة على تعزيز حقوق جماعة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والدفاع عن حقوقهم وعلى ملاحقة من يرتكب جرائم في حقهم أمام القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus