Le débat est toujours ouvert sur la liste et la nature des crimes internationaux pouvant relever de la compétence universelle et sur la question du lien entre le suspect et l'État qui engage les poursuites. | UN | وثمة نقاش متواصل بشأن نطاق وطبيعة الجرائم الدولية التي يمكن أن تنطبق عليها الولاية القضائية العالمية، وأيضاً بشأن وجود صلة تربط بين المتهم المشتَبه به والدولة التي تمارس المحاكمة. |
Il est par conséquent préoccupant que le texte de l'article 17 requiert l'existence d'un lien supplémentaire entre une société victime d'un préjudice et l'État qui la protège. | UN | ولذا، فإن القلق يساور وفد بلده لأن نص مشروع المادة 17 يتطلب مزيدا من الربط بين الشركة المتضررة والدولة التي تحميها. |
un État qui juge une réserve invalide peut déclarer que les effets de celle-ci ne lui sont pas opposables. | UN | والدولة التي ترى أن تحفظا ما غير صحيح بوسعها أن تُعلن أن آثار هذا التحفظ لن تلقى اعتراضا من جانبها. |
Il en résulte que c'est la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but de la Convention qui doit fournir le critère de l'attitude de l'État qui joint une réserve à son adhésion et de l'État qui estime devoir y faire objection. | UN | وبناء على ذلك، فإن توافق التحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض منها هو الذي ينبغي أن يشكل المعيار الذي ينبني عليه موقف الدولة التي تشفع انضمامها بتحفظ والدولة التي ترى أن عليها أن تبدي اعتراضا على التحفظ. |
En outre, la compétence concurrente de la cour est subordonnée au consentement des États, c'est-à-dire l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont le perpétrateur du crime est réputé être un national. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها. |
Alors que notre peuple célèbre cet anniversaire aujourd'hui, il réaffirme que les relations entre la Libye et l'Etat dont dépendaient ces colons sont maintenant des relations de bon voisinage, fondées sur la compréhension et la coopération dans tous les domaines. | UN | واليوم، وإذ يحيي شعبنا هذه الذكرى، يؤكد على أن العلاقات الحالية بين ليبيا والدولة التي جاء منها أولئك المستوطنون علاقات جيدة يسودها حسن الجوار، والتفاهم، والتعاون المشترك في الميادين كافة. |
Par contre, en cas de modifications du premier type, les objections ne devraient produire des effets que pour l'État qui formule la modification et celui qui objecte. | UN | وعلى العكس من ذلك، في الحالات التي يوجد فيها تعديل من النوع الأول، ينبغي ألا تؤثر الاعتراضات إلا على الدولة التي قدمت التعديل والدولة التي اعترضت عليه. |
1. Si une communication est faite en vertu du paragraphe 2 de l'article 15, l'État auteur de la notification et l'État auteur de la communication engagent des consultations et des négociations en vue de résoudre la situation d'une manière équitable. | UN | ١ - إذا حدث اﻹبلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٥، تدخل الدولة التي قدمت اﻹخطار والدولة التي قامت باﻹبلاغ في مشاورات ومفاوضات بقصد التوصل الى حل منصف للوضع. |
56. La capacité juridique et les privilèges et immunités mentionnés dans le présent article sont définis dans des accords entre l'Organisation et les Etats parties ainsi que dans un accord entre l'Organisation et le pays dans lequel est situé le siège de l'Organisation. | UN | ٦٥- تحدد اﻷهلية القانونية، والامتيازات والحصانات المشار اليها في هذه المادة في اتفاقات تعقد بين المنظمة والدول اﻷطراف، وكذلك في اتفاق يعقد بين المنظمة والدولة التي يقع فيها مقر المنظمة. |
La coopération s'établit entre l'État qui sollicite l'extradition d'une personne et l'État qui prend la décision de l'extrader. | UN | ويكون هذا التعاون بين الدولة التي تطلب تسلُّم شخصٍ ما والدولة التي تفصل في أمر التسليم. |
Les relations entre l'État qui a violé une obligation et l'État qui en demande l'exécution peuvent être considérées comme relevant des règles primaires et non pas nécessairement des règles secondaires du droit. | UN | ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية. |
Toutefois, un retrait partiel d'une réserve doit être traité différemment. Dans un tel cas, l'objection ne doit produire d'effet qu'entre l'État qui la formule et l'État qui a retiré partiellement sa réserve. | UN | غير أنه يجب معاملة السحب الجزئي لتحفظ ما معاملة مختلفة، إذ ينبغي في هذه الحالة ألا يكون الإعتراض نافذا إلا فيما بين الدولة المعترضة والدولة التي قامت بالسحب الجزئي للتحفظ. |
un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n'a donc pas lieu de se soumettre à d'autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l'instrument en cause. | UN | والدولة التي تُخضع موافقتها لتحفظات طبقاً للقانون الدولي ليست مطالبة بناء على ذلك بالتقيد بشروط أو قيود أو إجراءات أخرى غير تلك الناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني. |
un État qui ne permet pas une intégration sociale satisfaisante et qui engendre de nombreux exclus doit craindre les explosions sociales les plus imprévisibles. | UN | والدولة التي لا تسمح بتحقيق تكامل اجتماعي مرض، والتي تتسبب في وجود الكثير من المستبعدين، يجب أن تخشى الانفجارات الاجتماعية التي يتعذر، الى حد كبير التنبؤ بها. |
Il en résulte que c'est la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but de la Convention qui doit fournir le critère de l'attitude de l'État qui joint une réserve à son adhésion et de l'État qui estime devoir y faire objection. | UN | وبناء على ذلك، فإن توافق التحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض منها هو الذي ينبغي أن يشكل المعيار الذي ينبني عليه موقف الدولة التي تشفع انضمامها بتحفظ والدولة التي ترى أن عليها أن تبدي اعتراضا على التحفظ. |
La pratique de la < < détention par procuration > > met en jeu la responsabilité tant de l'État qui détient la victime que de l'État pour le compte ou sur l'ordre de qui la détention a lieu. | UN | وممارسة " الاحتجاز بالوكالة " تستتبع مسؤولية الدولة التي تحتجز الضحية والدولة التي جرى الاحتجاز نيابة عنها. |
Il était également des cas (état de belligérance entre deux États, etc.) où tel État était à la fois l'État de détention, l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont l'auteur a la nationalité. | UN | وهناك أيضا حالات، مثل حالة تقاتل دولتين تكون فيها الدولة ذاتها هي الدولة المتحفظة، والدولة التي وقع فيها الفعل ودولة الجنسية في آن واحد. |
Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. | UN | فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها . |
33. l'État qui a mis en place des champs de MAMAP hors de son territoire et celui qui a fabriqué les MAMAP mises en place devraient avoir l'obligation d'aider l'État où se trouvent les champs de mines considérés à les déblayer dès que possible après la cessation des hostilités. | UN | 33- تلتزم كل من الدولة التي دفنت الألغام غير الألغام المضادة للأفراد خارج أراضيها والدولة التي صنعت هذه الألغام بمساعدة الدولة التي توجد الحقول الملغومة على أراضيها، على تطهير تلك الحقول في أقرب وقت ممكن بعد انتهاء النزاع. |
360. L'article 30 établit clairement que les contre-mesures excluent l'illicéité uniquement dans les relations entre l'État lésé et l'État auteur du fait internationalement illicite. | UN | 360- ويستفاد من المادة 30 بوضوح أنه تنتفي عدم المشروعية عن التدابير المضادة فيما يتعلق بالعلاقة بين الدولة المضرورة والدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دولياً فقط. |
52. La capacité juridique et les privilèges et immunités mentionnés dans le présent article sont définis dans des accords entre l'Agence et les États parties ainsi que dans un accord entre l'Agence et le pays dans lequel est situé son siège. | UN | ٢٥ - تحدد الصفة القانونية والامتيازات والحصانات المشار إليها في هذه المادة في اتفاقات بين الوكالة والدول اﻷطراف، وكذلك في اتفاق بين الوكالة والدولة التي يقام فيها مقر الوكالة. |
S'agissant du paragraphe 3 du projet d'article, il conviendrait de clarifier la différence pouvant exister entre un État qui n'a pas consenti à admettre l'étranger expulsé sur son territoire et un État qui refuse d'admettre un étranger. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من مشروع المادة، قال إنه يتعين توضيح التمييز الضروري بين الدولة التي لم تعترض على دخول الأجنبي المطرود إلى إقليمها والدولة التي ترفض ذلك. |
La raison de cette règle est la relation économique étroite entre l'origine du revenu et l'État où se trouve le bien. | UN | ويساق سندا لهذه القاعدة وجود صلة اقتصادية وثيقة للغاية بين مصدر الدخل والدولة التي تقع فيها الممتلكات العقارية. |
Les États ne peuvent continuer de traiter avec dédain les dispositions de la Convention sur la mise en oeuvre effective de mesures par les États du pavillon et la nécessité d'un lien effectif entre un navire et son État du pavillon. | UN | ولا يمكن أن تواصل الدول الاستخفاف بأحكام الاتفاقية المتعلقة بقيام دولة العلم بالإنفاذ الفعال وبضرورة وجود صلة حقيقية بين أي مركب والدولة التي يرفع علمها. |
De surcroît, l'action de la Cour ne pourrait être efficace si sa compétence n'était pas reconnue par l'État " de territoire " et l'État de résidence du suspect ou de l'accusé. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان المحكمة لن تتمكن من أداء عملها بشكل صحيح دون قبول اختصاصها من الدولة التي وقع في اقليمها الفعل والدولة التي يقيم على أرضها المشتبه فيه أو المتهم . |
Dans ce cas-là, une telle acceptation produirait des effets seulement lorsque des relations bilatérales étaient établies entre l'État réservataire et l'État ayant accepté la réserve. | UN | وفي تلك الحالة، لن تكون لذلك القبول آثار إلا عندما تقام علاقات ثنائية بين الدولة صاحبة التحفظ والدولة التي قبلته. |