"والدولة المضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • et l'État hôte
        
    • et l'État d'accueil
        
    • et de l'État hôte
        
    • et le pays hôte
        
    • avec le pays hôte
        
    • et État de New
        
    • ceux de l'État hôte
        
    Les dispositions devant permettre la création d'un tel tribunal seraient négociées entre la Somalie et l'État hôte. UN وتتفاوض الصومال والدولة المضيفة على الترتيبات اللازمة للتمكين من إنشاء هذه المحكمة.
    Des négociations seraient alors nécessaires pour les arrangements de transfert entre les États effectuant des patrouilles maritimes, la Somalie et l'État hôte. UN 85 - وسيتطلب ذلك التفاوض على ترتيبات بخصوص هذا النقل بين الدول التي تسيِّر دوريات بحرية والصومال والدولة المضيفة.
    La base juridique de la participation de l'Organisation à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale serait un accord entre l'ONU et l'État hôte. UN ويكون الأساس القانوني لمشاركة الأمم المتحدة في دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية اتفاقاً يُبرم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة.
    Dans ce cas, une coopération internationale doit être instaurée et des accords officiels doivent être conclus entre l'État ou l'organisme requérant et l'État d'accueil proposé. UN وفي هذه الحالة، ثمة حاجة إلى إبرام اتفاقات تعاون واتفاقات رسمية بين الدولة أو المنظمة الطالبة والدولة المضيفة المقترحة.
    Elle ne jouait que dans le cas de litiges nés d'un contrat la contenant conclu entre un étranger et l'État d'accueil, et non en cas de violation du droit international. UN وهو لا ينطبق إلا على المنازعات المتصلة بالعقود التي تبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة وتتضمن ذلك الشرط، ولا ينطبق على الإخلالات بالقانون الدولي.
    Afin de prendre des dispositions pour que le Tribunal international puisse fonctionner à son siège en Allemagne, il est souhaitable que la Réunion des Etats parties facilite la conclusion d'un accord de siège entre le Tribunal et le pays hôte. UN ﻷغراض التحضير لقيام المحكمة الدولية بالعمل من مقر المحكمة في ألمانيا، يستحسن أن يسهل اجتماع الدول اﻷطراف دخول المحكمة والدولة المضيفة في اتفاق مقر. توصي اللجنة التحضيرية بما يلي:
    En attendant la conclusion de ces accords, l'accord de siège conclu par le Tribunal avec le pays hôte s'appliquera provisoirement à la Division de la Haye. 4. Régime de sécurité de l'information et d'accès aux dossiers du Tribunal UN وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مقر من هذا القبيل، سيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي.
    Un accord bilatéral entre l'Organisation des Nations Unies et l'État hôte ne pourrait pas servir de base à un accord de coopération et de répartition des charges entre les États. UN 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول.
    Elle ne joue que dans le cas de différends nés d'un contrat conclu entre un étranger et l'État hôte et prévoyant ladite clause et non en présence de violations du droit international. UN فهو لا ينطبق إلا على المنازعات التي تتصل بعقد مبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة ينص على ذلك الشرط، ولكنه لا ينطبق على أية خروق للقانون الدولي.
    :: Poursuivre les négociations avec l'État hôte relatives à l'accord de siège et assurer la liaison entre la Cour et l'État hôte pour toutes les questions de coopération UN :: مواصلة التفاوض مع الدولة المضيفة بخصوص اتفاق المقر والعمل كجهة اتصال بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن كل مسائل التعاون
    Les négociations relatives à la signature d'un accord de siège se poursuivent entre la Cour et l'État hôte. UN 59 - المفاوضات بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن اتفاق المقر مستمرة.
    Le statut et les immunités dont jouissent d'autres membres étrangers d'organisations intergouvernementales dépendent du mémorandum d'accord qui est normalement conclu entre l'organisation et l'État hôte. UN ويتوقف مركز الأعضاء الأجانب الآخرين لدى المنظمات الحكومية الدولية وحصاناتهم على مذكرة التفاهم التي تُبرم عادةً بين المنظمة والدولة المضيفة.
    Le personnel étranger travaillant pour des organisations intergouvernementales est protégé par une immunité fonctionnelle, suivant les accords conclus entre l'organisation concernée et l'État hôte. UN ويحظى الموظفون الأجانب لدى المنظمات الدولية الحكومية بحماية الحصانة الوظيفية حسب الاتفاقات القائمة بين المنظمة التي يعملون لديها والدولة المضيفة.
    À son avis, s'il est décidé de créer un tribunal extraterritorial, il faudra établir des arrangements entre le Gouvernement fédéral et l'État hôte. UN وهي ترى أنه، في حال تقرر إنشاء محكمة خارج الحدود الإقليمية، سيكون من الضروري وضع ترتيبات خاصة بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والدولة المضيفة.
    Il a en outre été noté que le paragraphe 1 n'étend pas le champ d'application des privilèges et immunités de façon à englober le personnel, puisqu'il stipule que ces privilèges et immunités doivent être " expressément prévus " dans l'accord entre l'ONU et l'État hôte. UN كما لوحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤ لا توسع نطاق انطباق الامتيازات والحصانات، حيث أن تلك الفقـرة تنـص بالتحديـد علـى أن يتمتع موظفـو اﻷمــم المتحـدة بالامتيازات والحصانات علـى النحـو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والدولة المضيفة.
    D'où la décision de la Commission d'exiger l'existence d'un < < lien pertinent > > entre l'étranger lésé et l'État d'accueil. UN ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة.
    D'où la décision de la Commission d'exiger l'existence d'un < < lien pertinent > > entre l'étranger lésé et l'État d'accueil. UN ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة.
    D'aucuns ont également fait remarquer que l'exercice de la compétence pénale par l'État de nationalité de l'auteur présumé de l'infraction nécessiterait la coopération entre cet État et l'État d'accueil pendant l'enquête; peut-être conviendrait-il d'élaborer des mécanismes par lesquels les États feraient rapport à l'ONU. UN ولوحظ أيضا أن ممارسة دولة جنسية المدعى ارتكابه الجُرم لولايتها الجنائية سوف يتطلب تعاونا بين تلك الدولة والدولة المضيفة أثناء التحقيق؛ وربما أمكن استحداث آليات لتستخدمها الدول لإبلاغ الأمم المتحدة.
    Le Front Polisario et le pays hôte doivent coopérer avec les autres parties régionales pour maintenir les voies libres dans la région située au sud-est des camps de Tindouf. UN ويتعين على جبهة البوليساريو والدولة المضيفة التعاون مع الأطراف الأخرى في المنطقة لإبقاء الطرق سالكة جنوب شرق مخيمات تيندوف.
    En attendant la conclusion de ces accords, l'accord de siège conclu par le Tribunal avec le pays hôte s'appliquera provisoirement à la Division de La Haye. E. Régime de sécurité de l'information et d'accès aux dossiers du Tribunal et du Mécanisme UN وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق مقر من هذا القبيل، سيظل الاتفاق المبرم بين المحكمة والدولة المضيفة ساريا بشكل مؤقت على فرع الآلية في لاهاي.
    Risques normaux liés à une construction nouvelle; pas de risque de perturbation du fonctionnement de l'Organisation; projet soutenu par les hôtes de l'Organisation (Ville et État de New York) UN المخاطر العادية للتشييد الجديد، ولا يوجد خطر عرقلة عمليات المقر؛ المشروع يلقى دعما من المدينة المضيفة والدولة المضيفة
    On a ajouté que les recommandations du Groupe d'étude devaient s'intéresser à la question, car cela pourrait contribuer à assurer un meilleur équilibre entre les intérêts légitimes de l'investisseur et ceux de l'État hôte. UN وأُعرب أيضا عن موقف يفيد بأن توصيات فريق الدراسة ينبغي أن تعالج هذا الجانب، لأن ذلك قد يساعد في تحسين التوازن بين المصالح المشروعة للمستثمر والدولة المضيفة على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus