Cependant, quel que soit le nombre ou la formule retenue, il nous semble nécessaire d'accroître la représentation des pays en développement et des petits États. | UN | ولكننا نرى أنه مهما كان العدد أو الصيغة التي يتم اختيارها، لا بد من زيادة تمثيل البلدان النامية والدول الصغيرة. |
Sans remettre en cause la composition actuelle des groupes régionaux, toute augmentation du nombre des membres du Conseil devrait viser à remédier à la sous-représentation des États en développement et des petits États. | UN | ومع الإبقاء على المجموعات الإقليمية الحالية، ينبغي أن يتناول أي توسيع التمثيل الناقص للدول النامية والدول الصغيرة. |
Pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États vulnérables, notamment en Afrique, un système commercial international axé sur le développement est encore plus important. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الصغيرة والمستضعفة الموجودة في أفريقيا خاصة، يعد وجود نظام تجاري عالمي موجه صوب التنمية أكثر أهمية. |
Les groupes terroristes et les petits États qui ne disposent pas de ressources financières importantes ont véritablement la possibilité de paralyser des services essentiels. | UN | فثمة امكانية حقيقية ﻷن تتسبب الجماعات اﻹرهابية والدول الصغيرة ذات الميزانيات الضئيلة في وقف خدمات حيوية. |
Il importe avant tout que les petits territoires non autonomes accélèrent le processus d’autodétermination afin d’introduire davantage d’humanité dans les relations entre grandes puissances et petits États. | UN | وينبغي لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المقام اﻷول أن تعجل بعملية تقرير المصير بهدف تعزيز عملية إضفاء الصبغة اﻹنسانية على العلاقة بين الدول الكبيرة والدول الصغيرة. |
On demande de plus en plus aux organisations régionales et aux petits États comme le Ghana d'assumer le fardeau du maintien de la paix, fardeau sans commune mesure avec leurs moyens. | UN | ويطلب على نحو متزايد من المنظمات اﻹقليمية والدول الصغيرة مثل غانا أن تتحمل عبء كفالة عالم سلمي، وهو عبء يتجاوز قدراتها بكثير. |
:: De nombreuses délégations considèrent que quelle que soit la formule retenue pour l'élargissement de la composition du Conseil, il importe d'accroître la représentation des pays en développement et des petits États. | UN | :: وأعرب عدد كبير من الوفود عن رأي مفاده أن من الضروي في أي توسيع ضمان تعزيز تمثيل البلدان النامية والدول الصغيرة. |
:: De nombreuses délégations considèrent que quelle que soit la formule retenue pour l'élargissement de la composition du Conseil, il importe d'accroître la représentation des pays en développement et des petits États. | UN | :: وأعرب عدد كبير من الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري في أي توسيع ضمان تعزيز تمثيل البلدان النامية والدول الصغيرة. |
Par conséquent, elle doit permettre de remédier à la sous-représentation de l'Afrique et des petits États. | UN | ولذلك، لابد وأن يشمل الإصلاح تصحيح مسألة التمثيل المنقوص لأفريقيا والدول الصغيرة. |
Le Sénégal est d'avis que la formule qui sera finalement retenue devrait nécessairement accroître la représentation des pays en développement et des petits États. | UN | وتؤمن السنغال بأن أية صيغة سيتم التوصل إليها في نهاية المطاف ينبغي أن تزيد تمثيل البلدان النامية والدول الصغيرة. |
Nous partageons des problèmes communs avec les pays en développement, les pays sans littoral et les petits États du monde. | UN | إننا نعاني من نفس المشاكــل التي تعانــي منها البلدان النامية والدول غير الساحلية والدول الصغيرة في أنحاء العالم. |
Si c'était le cas, tous les États Membres en souffriraient, notamment les pays en développement et les petits États. | UN | وإذا حدث ذلك، فسيلحق الضرر بالدول الأعضاء جميعا، لا سيما البلدان النامية والدول الصغيرة. |
Les pays en développement, y compris les États insulaires et les petits États, doivent de leur côté être davantage représentés. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية والدول الصغيرة. |
Quoique l'objectif de l'Assemblée générale soit de parvenir à une méthode de calcul plus simple et plus transparente, les différences entre grandes puissances économiques et petits États imposent certaines contraintes. | UN | وأضاف أنه وإن كان هدف الجمعية العامة هو التوصل إلى منهجية للحساب أكثر بساطة وشفافية فإن الفوارق بين الدول الاقتصادية الكبرى والدول الصغيرة تفرض بعض القيود. |
Cela est essentiel pour permettre aux pays en développement et aux petits États aux ressources humaines et techniques limitées de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | ومن الضروري تمكين البلدان النامية والدول الصغيرة ذات الموارد البشرية والتقنية المحدودة من الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Quelques—uns ont évoqué le handicap dont pouvaient souffrir les pays en développement et les petits Etats dans des négociations bilatérales; des inquiétudes analogues ont été exprimées concernant des négociations multilatérales, en particulier s'il n'était pas suffisamment tenu compte des aspects relatifs au développement. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء المركز غير المتكافئ للبلدان النامية والدول الصغيرة في المفاوضات الثنائية. وأُعرب عن قلق مماثل إزاء اﻷطر المتعددة اﻷطراف خاصة إذا لم تعالج هذه اﻷطر البعد اﻹنمائي بقدر كاف. |
Troisièmement, l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devrait être conforme aux principes de l'égalité souveraine des États et de la représentation géographique équitable. Permettez-moi de souligner que les intérêts des petits pays et des pays en développement ne devraient pas être mis de côté dans cet exercice. | UN | ثالثا، أن تنسجم وتتفق الزيادة في عضوية مجلس الأمن مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء ومبدأ التوزيع الجغرافي العادل، والتأكيد على أن لا يغفل التمثيل الدول النامية والدول الصغيرة. |