La Géorgie possède également divers musées représentant le patrimoine culturel de différentes cultures et religions. | UN | كما توفر جورجيا مجموعة متنوعة من المتاحف تمثل تراث مختلف الثقافات والديانات. |
Le projet de résolution ne devrait pas faire référence uniquement à une seule religion car il omet de tenir compte des violations des droits de personnes d'autres confessions et religions. | UN | ومن ثم لا ينبغي لمشروع القرار أن يشير فحسب إلى دين واحد حيث أنه فشل في الأخذ بعين الاعتبار انتهاكات حقوق الأشخاص ذوي المعتقدات والديانات الأخرى. |
Elle a évoqué les efforts déployés pour renforcer le dialogue et la compréhension entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | كما أشار الوفد إلى جهود أوزبكستان في تعزيز الحوار وضمان مزيد من التفاهم بين الحضارات والثقافات والديانات. |
La Bosnie-Herzégovine est le principal point de rencontre de toutes les cultures et les religions du monde. | UN | فالبوسنة والهرسك هي أولى نقاط اللقاء بين الثقافات والديانات العالمية. |
Astana accueille périodiquement des congrès de dirigeants du monde entier et de religions traditionnelles. | UN | وتستضيف أستانا بصورة منتظمة اجتماعات قادة العالم والديانات التقليدية. |
Les Pays-Bas soutiennent également des projets visant à examiner le rôle des médias ou à promouvoir le dialogue interethnique et interreligieux. | UN | وثمة مشروعات أخرى تتلقى الدعم من هولندا وتعنى بدراسة دور الإعلام في النهوض بالحوار بين الأعراق والديانات. |
Il convient d'établir un code d'éthique pour leur permettre de construire une culture du respect pour toutes les identités, cultures et religions. | UN | ويجب وضع مدونة أخلاقيات للصحفيين لتمكينهم من المساعدة في بناء ثقافة الاحترام لجميع الكيانات، والثقافات والديانات. |
Elle a accueilli de nombreux groupes ethniques, de nombreuses cultures et religions. | UN | كما أنها درجت على استضافة العديد من المجموعات العرقية والثقافات والديانات. |
Le lien entre lutte contre le racisme, la discrimination et la xénophobie et la promotion du dialogue entre civilisations, cultures et religions. | UN | :: إيجاد رابط بين مكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب وبين تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات. |
Ce programme est une tapisserie à l'échelle mondiale, tissée par des femmes, des hommes et des jeunes, au moyen de fils provenant de toutes les nations, races et religions, sans distinction. | UN | وهذا المنهاج نسيج عالمي تمت حياكته على أيدي النساء والرجال والشباب من جدائل من جميع اﻷمم واﻷجناس والديانات على حد سواء. |
Ce programme est une tapisserie à l'échelle mondiale, tissée par des femmes, des hommes et des jeunes, au moyen de fils provenant de toutes les nations, races et religions, sans distinction. | UN | وهذا المنهاج نسيج عالمي تمت حياكته على أيدي النساء والرجال والشباب من جدائل من جميع اﻷمم واﻷجناس والديانات على حد سواء. |
Qu'il me soit permis de mentionner que, tout récemment, a eu lieu à Bucarest une conférence internationale organisée par la communauté de Sant'Egidio, ayant comme sujet «Peuples et religions». | UN | واسمحــوا لي أن أذكﱢر بمؤتمر دولي عقد في بوخارست نظمته أخويــة القديــس أغيديـو حول موضوع الشعوب والديانات. |
Les cultures, les normes et les religions diffèrent d'un endroit à l'autre depuis la nuit des temps. | UN | فالعالم كان ومنذ اﻷزل مختلفا، والثقافات واﻷعراف والديانات تتباين من مكان ﻵخر منذ أن خلق اﻹنسان. |
Par l'éducation et le dialogue de réconciliation, son gouvernement a promu la tolérance et le respect mutuel entre les sociétés, les cultures et les religions aux plans national, régional et international. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها عززت التثقيف وحوار المصالحة كجزء من الجهود الرامية إلى دعم التسامح والاحترام المتبادلين بين المجتمعات والثقافات والديانات على الستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Les liens entre les cultures et les religions se resserrent grâce à un réseau de télécommunications et à des liens économiques. | UN | الثقافات والديانات يجري التقريب بينها كثيرا بشبكة من الروابط في مجالي الاتصالات والاقتصاد. |
Cette hypothèse est la plus simple; elle touche un nombre important de pays et de religions. | UN | 86- إن هذه الفرضية هي الأكثر بساطة؛ وتمس عدداً كبيراً من البلدان والديانات. |
Nous pourrions aussi encourager plus d'échanges intercivilisations et interreligieux, et plus de communication entre les États Membres, notamment par une utilisation judicieuse d'Internet et des autres technologies de l'information modernes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكننا تشجيع تبادل الأفكار بين الحضارات والديانات والتواصل بين الدول الأعضاء، بما في ذلك من خلال الاستخدام الصحيح لشبكة الإنترنت وتكنولوجيات معلوماتية حديثة أخرى. |
Le dialogue constructif entre les peuples, les religions et les États est particulièrement important. | UN | والتفاعل البناء بين الشعوب، والديانات والدول من الأهمية بمكان بوجه خاص. |
Le degré de domination masculine sur les femmes varie en fonction des zones géographiques, des cultures, des sociétés et des religions. | UN | ويتفاوت مستوى استجابة الرجل للمرأة بدرجات مختلفة في مناطق مختلفة، وفي الثقافات، والمجتمعات، والديانات. |
La population composite sur les plans racial et religieux et vivant dans une grande promiscuité a été très exposée aux tensions. | UN | ويعني تعايش سكان متعددي الأعراق والديانات عن مقربة شديدة بعضهم من بعض وجود احتمال كبير بحدوث توترات. |
Elle a salué l'énergie que mettait le Gouvernement à résoudre les questions complexes qui se posaient en raison de la nature multiethnique et multireligieuse de la société. | UN | وأقرت بالعمل الذي أنجزته الحكومة في معالجة المسائل المعقدة الناتجة عن تعدد الأعراق والديانات في المجتمع. |
Le nouveau Gouvernement sri-lankais reflète le tissu multiracial et multireligieux de sa société. | UN | أما حكومة سري لانكا الجديدة فهي انعكاس لنسيج مجتمعنا المتعدد اﻷعراق والديانات. |
Ils s'inspirent des danses et rituels des traditions autochtones, chrétiennes et musulmanes de différentes parties des Philippines pour promouvoir la préservation du milieu naturel et le respect interculturel et interconfessionnel. | UN | وهم يستمدون الرقصات والطقوس من التقاليد الأصلية والمسيحية والإسلامية من شتى أنحاء الفلبين، ويساعد ذلك على زيادة الحرص على الإبداع وعلى احترام شتى الثقافات والديانات. |
Dans le long terme, elle risque de décourager le sens de l'unité nationale et de favoriser et de radicaliser des mouvements séparatistes ayant des effets destructeurs sur une nation pluriethnique et multiconfessionnelle. | UN | أما في اﻷجل الطويل فإن هذه الحالة يُحتمل أن تثبط الشعور بالوحدة الوطنية، وتشجع استفحال الحركات الانفصالية التي يحتمل أن تدمّر أمةً متعددة اﻷعراق والديانات. |
:: Fait prendre conscience à l'individu de sa propre identité culturelle et religieuse, afin qu'il soit ouvert à l'expérience de la foi, ainsi qu'au dialogue interculturel et interconfessionnel; | UN | :: ترسيخ وعي الأفراد بهويتهم الثقافية والدينية التي تنفتح على إغناء تجربة الإيمان وعلى الحوار بين الثقافات والديانات. |
Les Cercles de confiance interraciale facilitent la création des Cercles d'harmonie qui, de leur côté, servent à diffuser plus largement sur le terrain l'action de renforcement de la confiance entre communautés ethniques et religieuses. | UN | وتيسر حلقات الثقة بين الأعراق تشكيل حلقات الوئام التي ترمي إلى إشاعة جهود بناء الثقة بين الأعراق والديانات على نحو أوسع في أوساط عامة المجتمع. |
Elle se dit surprise, compte tenu du caractère pluriethnique et multiconfessionnel de la Bosnie-Herzégovine, qu'aucune activité différenciée n'ait été présentée s'agissant des divers groupes ethniques. | UN | وبالنظر إلى تعدد الأعراق والديانات في البوسنة والهرسك، أعربت عن دهشتها لعدم بيان أنشطة متفاوتة للفئات العرقية المختلفة. |
Toutes les civilisations, toutes les cultures et toutes les religions contribuent à la formation des valeurs et déterminent le développement des principes, normes et règles dans le domaine des droits de l'homme | UN | وتساهم كل الحضارات والثقافات والديانات في تكوين القيم وتحديد وضع مبادئ حقوق الإنسان وقواعدها ومعاييرها. |