Une formation a été dispensée aux chefs coutumiers et religieux au Burkina Faso et aux travailleurs des transports publics au Togo. | UN | وتم تهيئة سُبُل التدريب للقادة الاجتماعيين والدينيين في بوركينا فاسو وللعاملين في قطاع النقل العام في توغو. |
Il faut un dialogue entre les penseurs politiques, économiques, sociaux et religieux et les décideurs. | UN | والمحادثات بين المفكرين السياسيين والاقتصاديين والاجتماعيين والدينيين وصناع القرار ضرورية. |
Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. | UN | ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين. |
Elle est présente parmi les extrémistes politiques et religieux. | UN | إنها تلتصق بالمتطرفين السياسيين والدينيين. |
C'est dans cette perspective que le Kazakhstan a organisé le mois dernier le premier congrès des dirigeants politiques et religieux. | UN | ومن هذا المنظور نظمت كازاخستان في الشهر الماضي أول مؤتمر للقادة السياسيين والدينيين. |
femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan | UN | :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان |
:: Réunions avec les chefs politiques et religieux | UN | :: عقد لقاءات مع القادة السياسيين والدينيين |
L'activité de ces groupes bénéficie de l'action du Cabinet de la Première Dame qui, en mobilisant les chefs traditionnels et religieux, joue un grand rôle en matière de sensibilisation. | UN | وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين. |
Il a encouragé tous les chefs politiques et religieux iraquiens à discuter ouvertement entre eux pour y parvenir. | UN | وشجع ممثلي الخاص جميع القادة السياسيين والدينيين العراقيين على الانخراط بصورة بنّاءة في حوار مباشر لنزع فتيل الأزمة. |
Des plaidoyers sur les droits de la femme sont menés auprès des leaders traditionnels et religieux pour résoudre les problèmes liés à certaines coutumes. | UN | ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات. |
Nous avons organisé de nombreuses réunions et tables rondes avec des dirigeants politiques et religieux de la région des Balkans occidentaux. | UN | وقمنا بتنظيم عدة اجتماعات وموائد مستديرة مع الزعماء السياسيين والدينيين من منطقة غرب البلقان. |
Des campagnes sont également menées par des dirigeants politiques et religieux contre la pratique des mutilations génitales féminines. | UN | ويجري أيضاً تنظيم حملات من جانب الزعماء السياسيين والدينيين ضد ممارسة ختان الإناث. |
18. Le gouvernement est résolu à déjouer toute tentative visant à répandre l'intolérance et le fanatisme ethniques et religieux. | UN | ٨١- والحكومة عاقدة العزم على إفشال أية محاولات لنشر التعصب والخبل العرقيين والدينيين. |
Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Cela devrait se faire en consultation étroite avec les structures de la société civile, y compris les responsables communautaires, religieux et traditionnels. | UN | وينبغي الاضطلاع بذلك بالتشاور الوثيق مع هيئات المجتمع المدني، بما في ذلك القادة المجتمعيين والدينيين والتقليديين. |
L'intolérance ethnique et religieuse et la haine n'auront que des conséquences négatives durables pour les peuples de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وإن التطرف والعداء العرقيين والدينيين لن تترتب عليهما سوى آثار سلبية طويلة المدى لشعوب البوسنة والهرسك. |
Pays affichant une augmentation de 30 % des déclarations publiques de responsables gouvernementaux, de chefs traditionnels ou religieux et de groupes de population décrivant des actions concrètes pour réduire les mutilations et ablations génitales féminines | UN | البلدان التي لديها زيادة بنسبة 30 في المائة من البيانات العامة الصادرة عن الحكومات وعن القادة التقليديين والدينيين والفئات السكانية بما يوضّح معالم إجراءات عملية تم اتخاذها للحدّ من ممارسات تشويه/قطْع الأعضاء التناسلية للأنثى |
Le FNUAP a également travaillé avec les dirigeants locaux et les chefs religieux, qui sont des agents de changement au sein de leurs communautés respectives, dans des pays tels que le Burkina Faso, l'Égypte, l'Éthiopie et le Sénégal. | UN | وعمل الصندوق أيضا مع الزعماء المحليين والدينيين باعتبارهم القابضين على زمام التغيير داخل مجتمعاتهم في بلدان مثل بوركينا فاسو ومصر وإثيوبيا والسنغال. |
Ceci implique également d'harmoniser les lois, les pratiques coutumières et religieuses avec les lois internationales sur les droits humains, à travers un dialogue continu avec les chefs traditionnels, religieux et communautaires et d'autres personnes influentes; | UN | ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛ |
La conférence, qui devrait permettre à l'ensemble des Bissau-guinéens de rechercher des moyens de consolider la paix dans le pays, bénéficie du soutien des principaux dirigeants politiques et militaires et chefs religieux. | UN | وقد تلقى المؤتمر، الذي يوفر محفلا جامعا لشعب غينيا - بيساو في بحثه عن حلول لتوطيد السلام في البلد، التأييد من الزعماء السياسيين والعسكريين والدينيين الرئيسيين. |
Quant à la participation des chefs traditionnels et des autorités religieuses à la promotion des questions de population et de santé en matière de reproduction, elle a constaté que des progrès avaient été accomplis avec les responsables religieux en République islamique d'Iran ainsi que dans d'autres pays musulmans. | UN | 37 - وفيما يتعلق باشتراك الزعماء التقليديين والدينيين في تعزيز القضايا المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية، أشارت إلى أنه تم الاضطلاع بأعمال ناجحة مع الزعماء الدينيين في جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان الإسلامية. |