"والذين يعيشون في" - Traduction Arabe en Français

    • qui vivent dans
        
    • et vivant dans
        
    • vivant en
        
    • qui vivent en
        
    • ou vivant dans
        
    • et vivent dans
        
    • et qui vivaient dans
        
    • personnes vivant dans
        
    Ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. UN والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا.
    Sont concernées les populations autochtones, les populations d'origine africaine et celles qui vivent dans les bidonvilles. UN ومساعدة السكان الأصليين المنحدرين من أصل أفريقي والذين يعيشون في ضواحي المدن.
    Les victimes seraient principalement des femmes et des enfants appartenant à des castes et à des tribus inférieures et vivant dans des régions défavorisées. UN وهناك ادعاءات بأن معظم الضحايا هم من النساء والأطفال المنتمين إلى الطبقات والقبائل الدّنيا والذين يعيشون في مناطق محرومة(130).
    La DICONSA a pour objectif général de garantir l'approvisionnement en produits de base et complémentaires de la population rurale vivant en situation de pauvreté alimentaire dans des zones défavorisées ou très défavorisées, à des prix inférieurs à ceux du marché local. UN والغرض من البرنامج هو ضمان تزويد المجتمعات الريفية الواقعة في المناطق المهمَّشة والذين يعيشون في فقر غذائي بالمواد الغذائية الرئيسية والسلع التكميلية بأسعار أقل من الأسعار السائدة في السوق المحلي.
    Le monde entrera dans le prochain millénaire divisé entre les nantis qui vivent en paix et les démunis qui sont en guerre. UN وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب.
    Ainsi, la tarification des services (de même que la fiscalité) doit être ciblée et adaptée aux personnes les plus défavorisées ou vivant dans la pauvreté. UN وبالتالي، من الضروري توجيه عملية تسعير الخدمات (وكذلك النظام الضريبي) وتكييفهما بما يناسب الذين هم أكثر حرماناً والذين يعيشون في فقر.
    Ces efforts doivent profiter à tous et en tout lieu, notamment à ceux qui en ont le plus besoin : les personnes handicapées, qui sont pauvres, vulnérables et vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains. UN ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة.
    Le représentant du Maroc a prié le Comité de ne jamais perdre de vue l'aspect humanitaire du problème, à savoir le sort et l'avenir de milliers de réfugiés qui avaient été déplacés de force 25 ans auparavant et qui vivaient dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf en Algérie et n'étaient pas autorisés à retourner auprès de leur famille. UN وحث ممثل المغرب اللجنة على أن تضع نصب عينيها على الدوام البعد الإنساني لهذه المشكلة، ألا وهو مصير ومستقبل مئات الآلاف من اللاجئين الذين أرغموا على مغادرة ديارهم قبل 25 سنة والذين يعيشون في ظروف قلقة في مخيمات تندوف بالجزائر ولا يسمح لهم بالعودة إلى أسرهم.
    Ceux qui vivent dans un état de pauvreté sont des personnes et des familles qui, à cause de leurs conditions de vie, doivent lutter continuellement contre la malnutrition et la privation. UN والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان.
    Ceux qui vivent dans un état de pauvreté sont des personnes et des familles qui, à cause de leurs conditions de vie, doivent lutter continuellement contre la malnutrition et la privation. UN والذين يعيشون في حالة من الفقر هم أشخاص وأسر تقتضي طبيعة ظروفهم الكفاح المستمر ضد سوء التغذية والحرمان.
    Les pires effets étaient ressentis par les groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, les populations vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée, et celles qui vivent dans des pays en développement. UN ويعاني من أسوأ هذه الآثار أشد فئات السكان ضعفاً، ولا سيما الأطفال والنساء، والسكان الذين يعيشون في أوضاع إنسانية محتدة، والذين يعيشون في بلدان نامية.
    56. La majorité des 1,3 milliard d'êtres humains qui vivent dans la pauvreté sont des femmes. UN 56- وإن سكان المعمورة البالغ عددهم 1.3 مليار نسمة والذين يعيشون في فقر غالبيتهم من النساء.
    Les femmes qui doivent élever seules leurs jeunes enfants sont plus exposées à la pauvreté, de même que les hommes qui vivent dans de petits villages et ne se remarient pas. UN وثمة احتمال فوق المتوسط للإصابة بالفقر فيما يتصل بالنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أطفالهن الصغار، وكذلك بالنسبة للرجال الذين لا يهيئون علاقات جديدة والذين يعيشون في القرى الصغيرة.
    5. Abondance et rareté de ressources : promouvoir la mobilisation de ressources financières en vue d'améliorer les services éducatifs pour l'ensemble des enfants du pays, en particulier ceux issus de milieux défavorisés et vivant dans des situations d'extrême précarité. UN 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية.
    567. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le sort des jeunes garçons appartenant à des familles d'éleveurs et vivant dans des zones rurales, qui sont plus exposés au risque d'abandonner leurs études et de travailler. UN 567- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأولاد الذين ينتمون إلى أسرٍ تقتات على رعي الماشية والذين يعيشون في المناطق الريفية إذ إنهم أكثر تعرضاً للتسرب المدرسي والانخراط في عمل الأطفال.
    SEDESOL a affecté des ressources au financement de programmes et de mesures destinés à aider les populations ayant de faibles revenus et vivant dans une pauvreté extrême dans la ville de Tijuana, par le biais de la délégation de cet État. UN 63 - وخصصت وزارة التنمية الاجتماعية موارد من خلال مندوبيتها في الولاية لتمويل برامج وأنشطة رعاية ذوي الدخل المنخفض والذين يعيشون في فقر مدقع في بلدية تيخوانا.
    Le Comité a en outre recommandé l'intégration dans les établissements d'enseignement non spécialisés des enfants roms, des personnes d'ascendance africaine, des autochtones et des personnes vivant en milieu rural. UN وأوصت اللجنة أيضاً بأن يُدمج في المدارس العادية أطفال الروما()، والأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي()، والشعوب الأصلية والذين يعيشون في المناطق الريفية().
    5. Note que le Comité mixte a prié l'Administrateur-Secrétaire de rencontrer les retraités vivant en Équateur afin d'étudier plus avant les répercussions de la dollarisation pour ces retraités et de rendre compte de ses constatations lors de la session de 2007; UN 5 - تلاحظ أن المجلس طلب إلى الأمين/كبير الموظفين التنفيذيين أن يقوم بزيارة إلى المتقاعدين المشتركين في الصندوق والذين يعيشون في إكوادور بهدف مواصلة تحليل أثر التعامل بالدولار على أولئك المتقاعدين وأن يبلغ دورة المجلس المعقودة في عام 2007 بأي نتائج يتوصل إليها؛
    Les enfants issus des foyers les plus pauvres qui vivent en milieu rural ou dans des zones de conflit sont les plus susceptibles de ne pas être scolarisés, surtout les filles. UN وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات.
    Le Comité l'encourage aussi à mettre en œuvre son plan destiné à augmenter le nombre de cours et tribunaux (à l'échelon municipal et provincial) afin que la justice soit accessible à tous, en particulier aux personnes défavorisées ou vivant dans les zones rurales. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على تنفيذ خطتها الرامية إلى زيادة عدد الهيئات القضائية والمحاكم (في البلديات والمقاطعات) من أجل ضمان إتاحة سبل اللجوء إلى القضاء لجميع المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Même si l'accès universel aux technologies de l'information et de la communication était possible, les conséquences de l'utilisation d'ordinateurs et de l'Internet pour les millions de personnes dans le monde qui sont analphabètes et vivent dans une extrême pauvreté sont loin d'être claires. UN وأكد أنه حتى لو أمكن تحقيق حصول الجميع على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فليس من الواضح ما فائدة الحواسيب والإنترنت لملايين البشر الأميين والذين يعيشون في فقر مدقع في جميع أنحاء العالم.
    Le représentant du Maroc a prié le Comité de ne jamais perdre de vue l'aspect humanitaire du problème, à savoir le sort et l'avenir de milliers de réfugiés qui avaient été déplacés de force 25 ans auparavant et qui vivaient dans des conditions précaires dans les camps de Tindouf en Algérie et n'étaient pas autorisés à retourner auprès de leur famille. UN وحث ممثل المغرب اللجنة على أن تضع نصب عينيها على الدوام البعد الإنساني لهذه المشكلة، ألا وهو مصير ومستقبل مئات الآلاف من اللاجئين الذين أرغموا على مغادرة ديارهم قبل 25 سنة والذين يعيشون في ظروف قلقة في مخيمات تندوف بالجزائر ولا يسمح لهم بالعودة إلى أسرهم.
    Ces interventions ont ciblé tout spécialement les enfants, les femmes, les personnes âgées, les personnes vivant dans la pauvreté, les migrants, la population autochtone et d'autres groupes vulnérables. UN ويتركز هذا الاهتمام على وجه الخصوص على الأطفال والنساء وكبار السن والذين يعيشون في فر والمهاجرين والسكان الأصليين وغيرهم من الفئات الضعيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus