"والذي بدأ" - Traduction Arabe en Français

    • qui a commencé
        
    • qui est entrée
        
    • qui a débuté
        
    • qui a été lancé
        
    • qui avait commencé
        
    • qui est entré
        
    • avaient amorcée les
        
    Leslie transformer en Livewire, qui a commencé il ya longtemps. Open Subtitles ليزلي تتحول الى ايف واير، والذي بدأ منذ فترة طويلة.
    Elle envisage de former 300 gendarmes supplémentaires dans le cadre d'un programme intensif de 16 semaines qui a commencé le 20 novembre. UN وتتوخى البعثة تدريب ٣٠٠ طالب آخر خلال برنامج مكثف يستغرق ١٦ أسبوعا والذي بدأ في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر.
    le Haut-Karabakh et la région avoisinante On peut dire sans exagération que le conflit du Haut-Karabakh, qui a commencé à la fin des années 1980, apparaît désormais, par ses conséquences et sa durée, comme l'un des plus cruels de la fin du XXe siècle. UN من الممكن القول، دون مبالغة، بأن الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ، والذي بدأ في نهاية الثمانينات، قد أصبح، بنتائجه وطول أمده، من أعنف الصراعات التي شهدها القرن العشرون.
    La nouvelle législation en faveur de la promotion de l'emploi, qui a été introduite dans le Livre 3 du Code social et qui est entrée en vigueur en 1998, a nettement orientée la politique de l'emploi en ce sens. UN وبفضل التشريع الجديد لتعزيز سوق العمل الذي أُدخل إلى الكتاب الثالث للمدونة الاجتماعية والذي بدأ سريانه في عام 1998، أصبحت السياسة الفعالة المتعلقة بسوق العمل شديدة التوجه نحو تنفيذ هذه المهمة.
    Elle était modérée en Asie de l'Est et en Asie du Sud, tandis qu'en Asie occidentale et en Afrique, la forte tendance à l'accélération qui a débuté au début des années 2000 s'est poursuivie. UN فقد اتسمت الزيادة بالاعتدال في شرق آسيا وجنوبها، في حين تواصل الاتجاه المتسارع بحدَّة، والذي بدأ في أوائل القرن الحادي والعشرين، في غرب آسيا وفي أفريقيا.
    Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. UN وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها.
    Ce qui avait commencé comme une leçon de tennis a tourné en mauvais bal de promo. Open Subtitles والذي بدأ كدرس تنس وتحول إلي موعد سيئ
    Ces attaques ont lieu également alors que se poursuivent les efforts d'Israël pour appliquer les termes du cessez-le-feu, facilité par le directeur de la Central Intelligence Agency, George Tenet, qui est entré en vigueur la semaine passée. UN وتأتي هذه الاعتداءات أيضا وسط المحاولات الإسرائيلية المتواصلة لتنفيذ أحكام وقف إطلاق النار، الذي يسّر التوصل إليه مدير المخابرات المركزية، جورج تينيت، والذي بدأ سريانه في الأسبوع الماضي.
    Le défi qui restait à relever était de mener à bien la réforme axée sur les résultats qu'avaient amorcée les décisions 98/23 et 99/1 du Conseil d'administration, afin de permettre au PNUD de devenir au XXIe siècle un protagoniste de poids en matière de coopération au service du développement. UN فالبرنامج اﻹنمائي يواجه تحديا يتمثل في استكمال اﻹصلاح الذي يركز على النتائج، والذي بدأ بمقرري المجلس التنفيذي ٩٨/٢٣ و ٩٩/١، وأصبح البرنامج اﻹنمائي به صاحب دور قوي في التعاون اﻹنمائي في القرن القادم.
    Cette somme venait s'ajouter au montant de 825 300 dollars au titre du projet de relèvement de Grand Turk qui a commencé en 2001 et se poursuivra jusqu'en 2003. UN وتمثل هذه الأموال إضافة إلى تكلفة مشروع العمل لإصلاح ترك الكبرى البالغ 300 825 دولار والذي بدأ في عام 2001 وسوف يستمر حتى عام 2003.
    Le Conseil de sécurité apporte son soutien sans réserve à cet accord de cessez-le-feu, signé et voulu par l'ensemble des belligérants, et qui a commencé à être effectivement mis en oeuvre. UN ويعرب مجلس الأمن عن تأييده التام لوقف إطلاق النار هذا الذي وقعت عليه جميع الأطراف المتحاربة بمحض إرادتها والذي بدأ الآن يوضع موضع التنفيذ.
    Le programme de prévention de la transmission de la mère à l'enfant (PTME) qui a commencé sur six sites tertiaires en 2002 s'est étendu à 45 sites et près de 42 000 femmes enceintes ont bénéficié du programme. UN :: وسع برنامج منع انتقال الأمراض من الأم إلى الطفل والذي بدأ بـ 6 مواقع من الدرجة الثالثة في عام 2002 إلى ما يزيد على 45 موقعاً ويستفيد من البرنامج حوالي 000 42 امرأة حامل.
    Le pourcentage de la population d'âge actif a augmenté dans nombre de pays en développement en raison de la baisse importante de la fécondité qui a commencé, pour beaucoup d'entre eux, dans les années 70. UN وترتفع نسبة السكان البالغين سن العمل في العديد من البلدان النامية بسبب الانخفاض الكبير الذي شهده معدل الخصوبة والذي بدأ في كثير من الحالات في السبعينات.
    Le Bureau de l'évaluation a procédé à l'évaluation du réseau de centres de contact sous-régionaux, initiative essentielle en ce qui concerne la gestion des connaissances, qui a commencé à fonctionner pleinement en 1999 dans le cadre du processus changement 2001. UN 36 - أجرى مكتب التقييم تقديرا لنظام مرافق الموارد دون الإقليمية، الذي يمثل المبادرة الرئيسية للبرنامج الإنمائي لإدارة المعرفة، والذي بدأ العمل على نحو تام في عام 1999 كجزء من عملية التغيير لعام 2001.
    11.17.7 Une autre meilleure pratique est celle du projet de construction de la route de Victoria West dans le Cap du Nord qui a commencé le 18 août 2003. UN 11-17-7 وثمة ممارسة أخرى من أفضل الممارسات تتمثل في مشروع تشييد طريق غرب فيكتوريا في مقاطعة كيب الشمالية والذي بدأ في 18 آب/أغسطس 2003.
    Le Ministère du travail et de la protection sociale a mis au point dans la sous-région Bassin du Mékong un projet pour lutter contre le trafic des femmes et les enfants qui a commencé en mai 2000. UN وقد وضعت وزارة العمل والرعاية الاجتماعية مشروعاً لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال في منطقة ميكونغ الكبرى الفرعية، والذي بدأ في أيار/مايو 2000.
    Rappelant en outre le rapport pour 2002 établi par l'organe chargé de moderniser la Constitution, et prenant acte de la Constitution établie d'un commun accord par la Puissance administrante et le gouvernement du territoire, qui est entrée en vigueur en 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى تقرير هيئة استعراض تحديث الدستور لعام 2002، وإذ تعترف بالدستور الذي تم الاتفاق عليه بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم والذي بدأ سريانه في عام 2006،
    Rappelant en outre le rapport pour 2002 établi par l'organe chargé de moderniser la Constitution et prenant acte de la Constitution établie d'un commun accord par la Puissance administrante et le gouvernement du territoire, qui est entrée en vigueur en 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى تقرير هيئة استعراض تحديث الدستور لعام 2002، وإذ تعترف بالدستور الذي تم الاتفاق عليه بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم والذي بدأ سريانه في عام 2006،
    Le projet de désamiantage du CIV, qui a débuté lors du précédent exercice biennal, a continué en 2006 en coordination avec le Gouvernement autrichien. UN واستمر في عام 2006، بالتنسيق مع الحكومة النمساوية، المشروع الرامي إلى جعل مركز فيينا الدولي بيئة خالية من مادة الأسبستوس والذي بدأ خلال فترة السنتين السابقة.
    Le Mouvement des pays non alignés appuie la réalisation de la solution de deux États et continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants dans leurs efforts en vue de mettre fin à la longue occupation israélienne, qui a débuté en 1967 par une solution juste, durable et pacifique, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وتؤيد حركة عدم الانحياز تحقيق الحل القائم على دولتين، وستواصل دعم الشعب الفلسطيني وقيادته سعيا إلى وضع حد للاحتلال الإسرائيلي الذي طال أمده، والذي بدأ عام 1967، عن طريق حل عادل ودائم وسلمي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Le premier de ces programmes de réinsertion, qui a été lancé immédiatement après les démobilisations de 1992 et dont la coordination était assurée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), visait à fournir une formation agricole de six mois à près de 6 300 anciens combattants du FMLN. UN والبرنامج اﻷول لﻹدماج، المنسق بواسطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والذي بدأ مباشرة بعد تسريحات عام ١٩٩٢، وضع بقصد تقديم تدريب في مجالات الزراعة والثروة الحيوانية مدته ستة أشهر، لحوالي ٣٠٠ ٦ محارب سابق من أفراد جبهة بارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
    5. La normalisation de l'administration de l'État dans les zones contrôlées par l'UNITA, qui avait commencé le 30 avril 1997, s'est poursuivie à un rythme très lent et inégal. UN ٥ - وقد سار تطبيع اﻹدارة الحكومية في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا، والذي بدأ في ٠٣ نيسان/ أبريل ٧٩٩١، بسرعة بطيئة جدا وبمعدل غير ثابت.
    Mme Patten aimerait toutefois avoir des précisions sur l'impact du décret d'avril 2007, qui est entré en vigueur avant la loi de synthèse. UN على أنها طلبت إيضاحا فيما يتعلق بأثر الأمر التنفيذي الصادر في نيسان/أبريل 2007 والذي بدأ سريانه قبل القانون الموحد.
    Le défi qui restait à relever était de mener à bien la réforme axée sur les résultats qu'avaient amorcée les décisions 98/23 et 99/1 du Conseil d'administration, afin de permettre au PNUD de devenir au XXIe siècle un protagoniste de poids en matière de coopération au service du développement. UN فالبرنامج الإنمائي يواجه تحديا يتمثل في استكمال الإصلاح الذي يركز على النتائج، والذي بدأ بمقرري المجلس التنفيذي 98/23 و 99/1، وأصبح البرنامج الإنمائي به صاحب دور قوي في التعاون الإنمائي في القرن القادم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus