Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على أحد الانفجارات البركانية الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les conséquences d'une éruption volcanique qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Le développement du concept précis de l'autonomie donnerait accès à une nouvelle dimension où le droit à l'autodétermination serait rendu plus efficace dans la pratique, sans préjudice de tout ce qui a déjà été réalisé ou qui reste à réaliser dans des domaines plus traditionnels. | UN | إن تطوير مفهوم معين للحكم الذاتي سيفتح مجالا آخر يصبح فيه حق تقرير المصير أكثر فعالية في إطار الممارسة، دون اﻹضرار بكل ما تم إنجازه بالفعل، والذي لا يزال في مرحلة الانجاز في المجالات اﻷكثر تقليدية. |
43. Il importe cependant de relativiser la portée de l'oeuvre accomplie, qui reste limitée pour deux raisons. | UN | ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين. |
Franchement, si l'on veut réellement progresser, nous devons être prêts à nous débarrasser des anciens concepts sécuritaires démodés, des paradigmes et des idées toutes faites, notamment la doctrine de la dissuasion nucléaire héritée de la guerre froide, qui continue d'étayer les stratégies de défense des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وبصراحة، إذا كنا نريد إحراز تقدم حقيقي وجب أن نكون مستعدين لنبذ المفاهيم اﻷمنية والنماذج واﻷطر الذهنية العتيقة التي ولى زمنها، وفي مقدمتها مبدأ الردع النووي الذي ظهر في عهد الحرب الباردة والذي لا يزال يُشكل أساس الاستراتيجيات الدفاعية للدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
k) En résolvant d'urgence, d'une manière claire et transparente, toutes les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers revêtant la forme d'une disparition forcée, laquelle demeure une violation grave des droits de l'homme, ainsi qu'en assurant le retour immédiat des personnes enlevées; | UN | (ك) إيجاد حلول واضحة وشفافة وعاجلة لكافة المسائل غير المحلولة بشأن اختطاف الأجانب الذي يتخذ شكل الاختفاء القسري، والذي لا يزال يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك بطرق منها ضمان العودة الفورية للمختطفين؛ |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Constatant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a entraîné l'évacuation de trois quarts des habitants vers des secteurs sûrs de l'île et hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, conséquences dont continue de se ressentir l'économie du territoire, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
43. Il importe cependant de relativiser la portée de l'oeuvre accomplie, qui reste limitée pour deux raisons. | UN | ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين. |
Ce qui reste illégal, Mme la juge. | Open Subtitles | والذي لا يزال يجعلها غير قانونية حضرتك |
La Cour a répondu en février 2008 au questionnaire d'inventaire qui lui avait été envoyé par la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques de l'Organisation et qui reste d'actualité aujourd'hui. | UN | ففي شباط/فبراير 2008، أنجزت المحكمة الاستبيان الوارد من شعبة التدوين بمكتب الشؤون القانونية المزمع استخدامه في إعداد جرد والذي لا يزال يحتفظ براهنيته اليوم. |
Pour cette raison, je me permettrai d'évoquer la situation scandaleuse qui continue de prévaloir sur le territoire non autonome du Timor oriental, qui attend toujours la conclusion d'un processus de décolonisation brutalement interrompu par 20 ans d'occupation indonésienne. | UN | ولهذا السبب، اسمحوا لي بأن أشير الى الحالة البشعة التي لا تزال سائدة في اقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، والذي لا يزال ينتظر إكمال عملية إنهاء الاستعمار التي عطلتها بشكل وحشي ٢٠ سنة من الاحتلال الاندونيسي. |
Cette arme abjecte, au pouvoir de destruction considérable, qui continue aujourd'hui, longtemps après l'explosion, de causer des souffrances aux survivants irradiés, a malheureusement été directement utilisée contre deux villes de mon pays: Hiroshima et Nagasaki. | UN | إن هذا السلاح اللاإنساني ذا القوة التدميرية الهائلة، والذي لا يزال يسبب المعاناة للناجين من فتكه جراء الأمراض الناجمة عما يخلفه من إشعاعات بعد فترة طويلة من حدوث الانفجار، قد استُخدم بصورة مباشرة للأسف على مدينتين من وطني، هما هيروشيما وناغازاكي. |
Les États membres de l'ASEAN restent profondément préoccupés par la menace pesant sur la paix, la sécurité et la stabilité en raison du terrorisme international, qui continue de causer la perte de vies innocentes, de faire obstacle au développement social et économique et de faire régner un climat de peur. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الرابطة لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء الخطر الذي يشكله الإرهاب الدولي على السلام والأمن والاستقرار، والذي لا يزال يتسبب في وقوع خسائر في الأرواح البريئة، ويعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية ويشيع مناخا من الخوف. |
Le pouvoir qu'ont les commandants militaires de la Cisjordanie et de la bande de Gaza d'ordonner la confiscation ou la démolition d'une maison est par ailleurs conforme à la réglementation locale qui remonte à l'époque du mandat britannique et qui est toujours en vigueur. | UN | وتتمشى السلطة التي يتمتع بها القادة العسكريون في الضفة الغربية وقطاع غزة للأمر بمصادرة أو هدم المنازل مع التنظيم المحلي الذي يعود عهده إلى الانتداب البريطاني، والذي لا يزال سارياً. |
k) En résolvant d'urgence, d'une manière claire et transparente, toutes les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers revêtant la forme d'une disparition forcée, laquelle demeure une violation grave des droits de l'homme, ainsi qu'en assurant le retour immédiat des personnes enlevées; | UN | (ك) إيجاد حلول واضحة وشفافة وعاجلة لكافة المسائل غير المحلولة بشأن اختطاف الأجانب الذي يتخذ شكل الاختفاء القسري، والذي لا يزال يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك بطرق منها ضمان العودة الفورية للمختطفين؛ |
C'est là une mesure qui a été certainement interprétée par d'autres éléments extrémistes comme un feu vert permettant de reprendre les attaques terroristes meurtrières contre les villes israéliennes, comme celle qui a eu lieu au cours de l'hiver 1996, et qui demeure un souvenir brûlant dans nos mémoires. | UN | وهذا تحرك لا بد أن تفسره العناصر المتطرفة الأخرى على أنه الضوء الأخضر لتجديد الهجمات الإرهابية القاتلة على المدن الإسرائيلية مثلما حدث في شتاء عام 1996 والذي لا يزال يؤجج الذاكرة. |