"والذي مفاده" - Traduction Arabe en Français

    • selon lequel
        
    • ponctuelles indiquant
        
    • ait précisé
        
    Partageant le sentiment exprimé par le Groupe de travail dans son rapport, selon lequel il doit faire encore plus pour s'acquitter pleinement de son mandat, UN وإذ يتفق مع التقييم الوارد في تقرير الفريق العامل والذي مفاده أنه يلزم أن يضطلع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته،
    Partageant le sentiment exprimé par le Groupe de travail dans son rapport, selon lequel il lui faut poursuivre ses travaux pour s'acquitter pleinement de son mandat, UN وإذ يوافق على التقييم الوارد في تقرير الفريق العامل والذي مفاده أنه يلزم أن يضطلع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته،
    La délégation tchèque souligne cependant qu'elle se range à l'avis exprimé au cours du débat général de l'Assemblée générale selon lequel les dispositions de la Charte qui sont dépassées et ne reflètent pas la réalité du monde contemporain devraient être modifiées. UN ويشير الوفد التشيكي مع ذلك الى اتفاقه مع الرأي الذي أعرب عنه خلال المناقشة العامة في الجمعية العامة والذي مفاده أن أحكام الميثاق التي فات أوانها لا تعكس حقيقة العالم المعاصر وينبغي تعديلها تبعا لذلك.
    Elle était cependant préoccupée par les informations ponctuelles indiquant que le personnel hésitait souvent à signaler ces manquement parce qu'il avait le sentiment que rien ne pouvait être fait pour corriger la situation, sentiment qu'exacerbait l'absence de mesures manifestes, opportunes ou punitives frappant les auteurs des manquements. UN غير أن الوفد أثار القلق إزاء الدليل الذي يُروى والذي مفاده أن الموظفين غالبا ما لا يتقدمون للإبلاغ عن المخالفات بسبب شعور سائد بأنه لن يتم فعل شيء لتصحيح الأمر، وهو شعور عززه ما يُزعم من عدم اتخاذ أي تدابير مشهودة في حينها و/أو عقابية ضد الموظفين المتورطين في المخالفات.
    Le BIT doute sérieusement du bien-fondé de l'avis exprimé dans le projet de guide selon lequel la loi sur l'insolvabilité ne devrait pas avoir pour objet de répondre à des préoccupations sociales. UN والمنظمة تشك كثيرا في مدى صواب الرأي الوارد في مشروع الدليل والذي مفاده أنه ينبغي ألاّ يتناول قانون الإعسار الشواغل الاجتماعية.
    La plupart des pays semblent accepter cette interprétation et, en accord avec son avis selon lequel les commentaires de l'OCDE devraient être pris en compte dans leur intégralité, le sous-comité recommande que ces paragraphes soient pris en compte. UN ويبدو أن أغلب البلدان تقبل بهذا التفسير. وتماشيا مع الرأي الذي تعتمده اللجنة الفرعية، والذي مفاده أن يُدرج بالكامل شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، توصي اللجنة بإدراج هاتين الفقرتين.
    L'observateur iranien a également tenu à contester l'argument avancé par le pays hôte selon lequel seuls deux des nombreux représentants iraniens n'avaient pas obtenu de visa. UN وقال أيضا إنه يود الإعراب عن عدم ارتياحه بالتعليل الذي قدمه البلد المضيف والذي مفاده أنه لم يرفض منح تأشيرات دخول إلا لاثنين من بين عدد أكبر بكثير من المسؤولين الإيرانيين.
    Cette jurisprudence est conforme au principe selon lequel les auxiliaires de justice peuvent ne pas saisir les tribunaux s'ils estiment de bonne foi que telle demande n'est pas fondée en droit. UN ويتوافق هذا الفقه القضائي من المبدأ المقبول بصفة عامة والذي مفاده أنه يجوز لموظف المحكمة عدم عرض قضية ما على أمام المحكمة ما لم يكن يعتقد بحسن نية أن للقضية أساس القانوني.
    40. S'agissant de l'article 25, la délégation malaisienne se range résolument à l'avis exprimé lors du débat sur ce point selon lequel il faudrait étendre à l'Assemblée générale le pouvoir donné au Conseil de sécurité de saisir le Tribunal. UN ٤٠ - وفيما يخص المادة ٢٥، ذكرت المتحدثة أن الوفد الماليزي ينضم تماما الى الرأي المعبر عنه أثناء مناقشة هذه النقطة والذي مفاده أنه ينبغي منح الجمعية العامة أيضا السلطة الممنوحة لمجلس اﻷمن برفع قضايا الى المحكمة.
    Un certain nombre de délégations partageaient l'avis exprimé au paragraphe 18 du rapport sur l'examen triennal selon lequel, en période d'austérité budgétaire, la coordination des programmes devenait essentielle si l'on voulait optimiser l'utilisation des ressources en évitant les doubles Français UN واتفقت بعض الوفود في الرأي المعرب عنه في الفقرة ١٨ من الاستعراض الذي يجرى كل ثلاث سنوات والذي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل.
    13. L'argument du Rapporteur spécial selon lequel, bien que la nationalité fût essentiellement régie par le droit interne, le droit international imposait certaines restrictions à la liberté d'action des États Voir A/CN.4/467, par. 57 à 66 et 85 à 89. UN ٣١ - ساندت لجنة القانون الدولي إلى حد بعيد القول الذي ذهب إليه المقرر الخاص والذي مفاده أن الجنسية، رغم كونها تخضع أساسا للقانون الداخلي، فإن القانون الدولـي يفـرض قيـودا معينـة علـى حريـة
    Le Belarus souscrit au point de vue largement partagé, et repris dans le projet d'articles, selon lequel un conflit armé n'a pas ipso facto pour effet l'extinction ou la suspension des traités internationaux. UN 60 - وأشار إلى أن بيلاروس تؤيد الرأي المتفق عليه عموما، والوارد في مشاريع المواد، والذي مفاده أن النزاع المسلح لا ينهي بحكم الواقع المعاهدات الدولية أو يعلقها.
    3.4 Je ne partage pas non plus l'avis du Comité exprimé au paragraphe 10.4 selon lequel l'État partie n'a pas fait en sorte que ses agents assurent la protection légale de l'auteur. UN 3-4 كما أنني لا أشاطر اللجنة رأيها، الوارد في الفقرة 10-4 من البلاغ والذي مفاده أن الدولة الطرف لم تكفل عن طريق وكلائها الحماية القانونية لصاحبة البلاغ.
    2. Le principe énoncé au paragraphe 1 selon lequel les critères d'évaluation doivent avoir un lien avec l'objet du marché est fondamental pour garantir le meilleur rapport qualité-prix et juguler les abus. UN 2- والمبدأ الوارد في الفقرة (1)، والذي مفاده أنَّ معايير التقييم يجب أن تتعلق بالشيء موضوع الاشتراء، هو حجر الزاوية لضمان الحصول على أفضل عائد من المال وتحجيم التعسّف.
    Le cas de la violation d'une obligation consistant à parvenir à un certain résultat semble impliquer la possibilité d'une exception au principe général, énoncé au projet d'article 3, selon lequel un fait internationalement illicite présuppose un comportement illicite de l'organisation. UN ويبدو أن حالة خرق التزام بتحقيق غاية معينة ينطوي على إمكانية ورود استثناء على المبدأ العام المنصوص عليه في مشروع المادة 3، والذي مفاده أن العمل غير المشروع دوليا يفترض مسبقا تصرفا غير مشروع من جانب المنظمة.
    La Commission a pris note de ce point de vue et du point de vue contraire, qui a recueilli un certain soutien, selon lequel le projet d'article fixait encore un faible degré de responsabilité du transporteur, car il n'envisageait que l'obligation d'exercer une diligence raisonnable pour mettre le navire en état de navigabilité, et non une obligation ferme de fournir un navire en état de navigabilité. UN وأحاطت اللجنة علما بذلك الرأي، وكذلك بالرأي المقابل الذي نال بعض التأييد والذي مفاده أنّ مشروع المادة لا يزال يضع مسؤولية الناقل عند مستوى منخفض، لأنه لا ينص سوى على بذل العناية الواجبة بجعل السفينة صالحة للإبحار، بدلا من النص على وجوب توفير سفينة صالحة للإبحار.
    10. La délégation brésilienne partage également le point de vue exposé lors de la séance précédente par le représentant du Mexique au nom du Groupe de Rio selon lequel la réorganisation de la structure régionale envisagée est inadaptée dans le cas de l'Amérique latine. UN 10 - وأعرب عن تأييد وفده أيضاً للرأى الذي سبق أن أوضحه في الجلسة السابقة ممثل المكسيك حين تكلم باسم مجموعة ريو، والذي مفاده أن إعادة التنظيم المقترحة للهيكل الإقليمي للإدارة ليست ملائمة في حالة أمريكا اللاتينية.
    Elle était cependant préoccupée par les informations ponctuelles indiquant que le personnel hésitait souvent à signaler ces manquement parce qu'il avait le sentiment que rien ne pouvait être fait pour corriger la situation, sentiment qu'exacerbait l'absence de mesures manifestes, opportunes ou punitives frappant les auteurs des manquements. UN غير أن الوفد أثار القلق إزاء الدليل الذي يُروى والذي مفاده أن الموظفين غالبا ما لا يتقدمون للإبلاغ عن المخالفات بسبب شعور سائد بأنه لن يتم فعل شيء لتصحيح الأمر، وهو شعور عززه ما يُزعم من عدم اتخاذ أي تدابير مشهودة في حينها و/أو عقابية ضد الموظفين المتورطين في المخالفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus