"والذي يسمح" - Traduction Arabe en Français

    • qui permet
        
    • autorisant
        
    • qui autorise
        
    Cette mesure permettrait de supprimer la disposition qui permet actuellement aux fonctionnaires de conserver les prestations correspondant à leur précédent lieu d'affectation lorsque la famille choisit d'y demeurer. UN ومن شأن ذلك أن يعني أن إلغاء النص المعمول به حاليا والذي يسمح للموظفين بالاحتفاظ باستحقاقات مركز العمل السابق إذا اختارت الأسرة أن تبقى هناك.
    Je voudrais exprimer ma profonde gratitude à ces deux gouvernements pour leur volonté de résoudre la question de façon constructive en prenant cette mesure sans précédent qui permet à un tribunal national d'un pays d'organiser un procès dans un pays tiers. UN وإنني أعرب عن امتناني العميق لهاتين الحكومتين لسعيهما إلى حل المسألة بشكل بنﱠاء، باتخاذ هذا اﻹجراء الذي لم يسبق له مثيل والذي يسمح لمحكمة وطنية لبلد بإجراء محاكمة في بلد آخر.
    L'État avait également soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale tous les rapports attendus et les démarches en vue de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, qui permet à des particuliers d'adresser des communications au Comité, étaient en cours. UN وكانت الدولة قد قدمت أيضا جميع التقارير الواجب تقديمها إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، ويجري حالياً إعداد الإعلان الذي يجب إصداره بموجب المادة 14 من الاتفاقية والذي يسمح بالتقدم ببلاغات فردية.
    La décision du Ministre israélien de la justice en date du 16 décembre 1996 autorisant l'emploi de la torture est encore en vigueur. UN وما زال القرار الذي اتخذه وزير العدل الاسرائيلي في ٦١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٩٩١، والذي يسمح باستخدام العنف، ساري المفعول.
    En outre, la récente proposition de modification de la loi sur la cession des logements autorisant la vente d'appartements qui appartenaient précédemment à l'Armée nationale yougoslave ne semble pas offrir de garanties aux occupants légaux. UN وفضلا عن ذلك، يبدو أن الاقتراح الذي طرح أخيرا بخصوص تعديل القانون المتعلق ببيع الشقق والذي يسمح ببيع الشقق التي كانت ملكا للجيش الوطني اليوغوسلافي، لا يقدم ضمانات للمستأجرين القانونيين.
    qui autorise les policiers à demander leurs papiers. Open Subtitles والذي يسمح للشرطة بالسؤال عن الأوراق الثبوتية
    Le Nigéria est le premier pays à avoir utilisé l'instrument de soutien à la politique économique récemment adopté par le FMI, qui permet à ce dernier de surveiller le processus de réforme économique d'un pays en l'absence d'un programme de prêts. UN فهي أول بلد يستخدم صك دعم السياسات المنشأ حديثا بصندوق النقد الدولي والذي يسمح للصندوق بمراقبة عملية الإصلاح الاقتصادي للبلد في غياب برنامج إقراض تابع للصندوق.
    La présomption de nationalité, qui fait l’objet de l’article 5, joue un rôle important dans le projet, de même que le droit d’option prévu à l’article 11, qui permet de choisir entre la nationalité de l’État prédécesseur et celle de l’État successeur. UN ٧ - ولافتراض اكتساب الجنسية، وهو عنوان المادة ٥، دور هام في المشروع، وكذلك حق الاختيار المنصوص عليه في المادة ١١ والذي يسمح بالاختيار بين جنسية الدولة السلف وجنسية الدولة الخلف.
    Le Comité est également préoccupé par certaines dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, dont le décret 81-02 de 1981 qui permet au mari de s'opposer à ce que sa femme travaille en invoquant l'intérêt du ménage et des enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء بعض الأحكام التي تميز ضد المرأة، ومثل يسمح المرسوم 81-02 الصادر في عام 1981 والذي يسمح للزوج بمعارضة عمل زوجته متذرعا بمصلحة الأسرة والأطفال.
    96. Le Comité est préoccupé par la modification de la loi no 2004-204 du 9 mars 2004, qui permet de placer en garde à vue des enfants âgés de 16 à 18 ans qui sont soupçonnés de crime organisé et de terrorisme pour une durée maximale de quatre-vingt-seize heures, ce qui n'est pas pleinement conforme aux garanties procédurales. UN كما تعـرب اللجنة عن قلقها إزاء تعديـل القانون رقم 204/2004 الصادر في 9 آذار/ مارس 2004 والذي يسمح بالاحتجاز الاحتياطي للأطفال المتراوحة أعمارهم ما بين 16 و18 سنة والمشتبه في تورطهم في الجريمة المنظمة والإرهاب لمدة تصل إلى 96 ساعة، وهذا لا يتوافق تماماً مع الضمانات الإجرائية.
    L'un des facteurs qui ont facilité l'application des recommandations est le système d'information mis au point par l'Instance permanente qui permet d'avoir accès à toutes les délibérations et résolutions sur la question. UN 5 - كان من العوامل الإيجابية التي ساعدت في هذا المجال نظام المعلومات ذو الكفاءة والفعالية الذي أعده المنتدى الدائم والذي يسمح بالاطلاع على جميع المداولات والقرارات الخاصة بالموضوع.
    Le site Web donne accès à des bases de données spécialisées, telles que la banque de données centrale, la base de données bibliographiques et le catalogue de la Bibliothèque, ainsi qu'un système d'information géographique (SIG) qui permet la production interactive de certaines cartes. UN ويتيح الموقع الشبكي أيضا للمستعملِين الوصول إلى قواعد بيانات متخصصة مثل مستودع البيانات المركزي وقاعدة بيانات ببليوغرافية وفهرس المكتبة، فضلا عن نظام المعلومات الجغرافية المرتكز على الإنترنت والذي يسمح بالإنتاج التفاعلي لبعض الخرائط.
    D'autre part, l'exception fixée au paragraphe 3 du projet d'article 10, qui permet à un État d'exercer sa protection diplomatique même si la société a cessé d'exister, à condition que ce soit du fait du dommage, semble bien avisée. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن ثمة معقولية، فيما يبدو، لذلك الاستثناء الوارد في الفقرة 3 من مشروع المادة 10، والذي يسمح بممارسة الحماية الدبلوماسية، حتى وإن لم يعد هناك وجود للشركة ذات الصلة، بشرط أن يكون ذلك راجعا إلى الضرر الحادث.
    En revanche, le Bélarus nourrit de graves inquiétudes à l'égard de l'article 7, qui permet à l'État de la nationalité prépondérante d'une personne de réclamer auprès de l'État de l'autre nationalité de cette personne. UN 19 - ولاحظت، في المقابل، أن بيلاروس لديها شكوك هامة فيما يتصل بالنص الوارد في المادة 7، والذي يسمح لدولة الجنسية الغالبة لشخص بتقديم مطالبة لدولة أخرى يكون هذا الشخص من رعاياها.
    La MONUC a également pu profiter de la nouvelle loi financière de février 2001 qui permet d'effectuer toutes les transactions en devises fortes. UN واستفادت البعثة أيضا من القانون المالي الجديد الصادر في شباط/فبراير 2001 والذي يسمح بإجراء جميع المعاملات بالعملة الصعبة.
    La France est dotée d'une législation antiterroriste spécifique et progressivement complétée, dont la loi du 9 septembre 1986 constitue la clef de voûte, qui permet de poursuivre tous les actes de terrorisme. UN ولقد سنت فرنسا تشريعات خاصة بمكافحة الإرهاب تستكملها تدريجيا، ومنها قانون 9 أيلول/سبتمبر 1986 الذي يشكل حجر الزاوية، والذي يسمح بالملاحقة القضائية على جميع أعمال الإرهاب.
    M. de Gouttes a relevé que seuls 29 des 155 États parties à la Convention avaient accepté la procédure de l'article 14 autorisant les plaintes individuelles; UN وأشار إلى أنه من مجموع 155 دولة طرفاً في الاتفاقية، لم توافق سوى 29 دولة على الإجراء الوارد في المادة 14 والذي يسمح بتقديم شكاوى فردية؛
    56. Mme SANTOS PAIS dit que la dérogation à l'interdiction légale des châtiments corporels — autorisant ceux—ci dans des limites usuelles — ouvre la voie à des interprétations éminemment subjectives et va à l'encontre du but recherché. UN ٦٥- السيدة سانتوس بايس قالت إن الاستثناء من الحظر القانوني للعقوبة البدنية، والذي يسمح بموجبه بالعقاب في الحدود المتعارف عليها، يفتح الباب أمام تفسيرات ذاتية بدرجة كبيرة ويفضي إلى عكس ما هو مرجو منه.
    Celui-ci ne peut pas faire de son droit d'expulsion un usage contraire à cet objet et à ce but, et c'est dans ce contexte que doit s'entendre la réserve habituelle des traités d'établissement, qui autorise l'une et l'autre partie à prendre toutes mesures nécessaires au maintien de l'ordre public. UN ولا يمكن استخدام صلاحية الطرد بطريقة تحبط تلك الأهداف والمقاصد، وعلى ضوء هذا ينبغي النظر إلى التحفظ الشائع في معاهدات إقامة الأجانب والذي يسمح لكل طرف بتطبيق التدابير الضرورية لصون النظام العام.
    Ensuite, je me servirais d'une clause dans le règlement qui autorise un nouvel arbitrage. Open Subtitles إذاً أود أنْ أفعّل بنداً في التسوية *تقديم النزاع إلى شخص ثالث غير متحيز يعينه أطراف الجدل* والذي يسمح بالتحكيم الملزم
    Dans les zones tribales, un nombre inconnu de personnes, y compris des enfants, sont actuellement détenues conformément à la disposition relative à la responsabilité collective figurant dans le Règlement concernant les infractions dans les zones frontalières, qui autorise la détention des proches de suspects pendant une période de trois ans au maximum. UN ويوجد رهن الاحتجاز عدد غير معروف من الأفراد، بمن فيهم أطفال، في مناطق القبائل بموجب حكم المسؤولية الجماعية المنصوص عليه في القانون المتعلق بالجرائم في المناطق الحدودية، والذي يسمح باعتقال أقرباء المشتبه بهم لمدة تصل إلى ثلاث سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus