"والذي ينص على" - Traduction Arabe en Français

    • qui prévoit
        
    • prévoyant
        
    • qui stipule
        
    • qui dispose
        
    • qui indique
        
    • aux termes duquel
        
    • selon laquelle les
        
    • et qui dit
        
    • qui prévoyait
        
    • en vertu duquel une partie à
        
    Nous nous félicitons de l'accord conclu par les États parties qui prévoit un ajournement de la première élection des juges du Tribunal. UN ونرحب بالاتفاق الذي توصلت اليه الدول اﻷطراف والذي ينص على تأجيل الانتخاب اﻷول لقضاة المحكمة.
    Le Gouvernement ghanéen exprime également sa satisfaction de la déclaration de principes dont sont convenus l'OLP et Israël, qui prévoit l'autonomie palestinienne à Gaza et dans la ville de Jéricho en Cisjordanie. UN كما تعرب حكومة غانا عن ارتياحها ﻹعلان المبادئ الذي اتفقت عليه منظمة التحرير الفلسطينية مع اسرائيل والذي ينص على الحكم الذاتي للفلسطينيين في غزة ومدينة أريحا بالضفة الغربية.
    Approbation, par les parties, de la proposition du Secrétaire général tendant à un règlement politique du conflit au Sahara occidental prévoyant l'autodétermination UN قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير
    De même, il est difficile d'appliquer l'accord avec Israël qui stipule que les forces de police palestiniennes doivent intervenir sur réquisition israélienne, en respectant certaines procédures et cela donc au titre de l'assistance mutuelle. UN كذلك من الصعب تطبيق الاتفاق المعقود مع اسرائيل والذي ينص على وجوب تدخل قوات الشرطة الفلسطينية بناء على طلب شرعي من اسرائيل، مع مراعاة بعض اﻹجراءات، وذلك في إطار المساعدة المتبادلة.
    La distinction entre instruments de fonds propres et instruments de passif est décrite dans la norme IAS 32 du Comité international des normes comptables, qui dispose que : UN ويرد وصف للفرق بين الصكوك السهمية والصكوك المتعلقة بالخصوم في المعيار ٢٣ الذي وضعته اللجنة المعنية بمعايير المحاسبة الدولية والذي ينص على ما يلي:
    48. Le Secrétaire a rappelé la résolution 3/1 de la Conférence des États parties, qui indique que le Mécanisme nécessite un budget qui lui garantisse un fonctionnement efficace, continu et impartial. UN 48- وذَكَّر الأمينُ بالقرار 3/1 الصادر عن مؤتمر الدول الأطراف والذي ينص على أنَّ آلية الاستعراض تحتاج إلى ميزانية تكفل لها العمل على نحو يتّسم بالكفاءة والاستمرار والنزاهة.
    Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel : UN وقد أيد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي:
    C'est ainsi que la Conférence mondiale des radiocommunications a entériné la déclaration faite en 1990 par ce qui était le Comité international d'enregistrement des fréquences et selon laquelle les transmissions de télévision à bord d'un aérostat avec des programmes dirigés vers le territoire national cubain contreviennent au Règlement. UN وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي لتسجيل الترددات، الذي كان قائما آنذاك، والذي ينص على أن توجيه البث التلفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكل انتهاكا للأنظمة.
    La Pologne partage la satisfaction générale après l'accord trilatéral conclu récemment par la Fédération de Russie, les Etats-Unis et l'Ukraine qui prévoit l'élimination de toutes les armes nucléaires qui se trouvent sur le territoire de ce dernier pays. UN إن بولندا تشارك الجميع في فرحتهم بالاتفاق الثلاثي اﻷطراف الذي أبرم أخيرا بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وأوكرانيا والذي ينص على استبعاد كل اﻷسلحة النووية الموجودة على أرض أوكرانيا.
    Le Gouvernement péruvien a communiqué au secrétariat de la CNUCED le texte du décret législatif No 701, en date du 5 novembre 1991, qui prévoit l'élimination des pratiques monopolistiques et autres pratiques restreignant la concurrence. UN زودت الحكومة أمانة اﻷونكتاد بنص من تشريعها: المرسوم التشريعي رقم ١٠٧، المؤرخ في ٥ تشرين الثاني/نوفبمر ١٩٩١، والذي ينص على ازالة الممارسات الاحتكارية التي تحد من حرية المنافسة وتقيدها.
    L'ordonnance n°05.002 du 22 février 2005 relative à la liberté de la communication qui prévoit la dépénalisation des délits de presse ; UN (ح) المرسوم رقم ٠٥-٠٠٢ المؤرخ ٢٢ شباط/فبراير ٢٠٠٥ والمتعلق بحرية الاتصال والذي ينص على عدم المعاقبة على جرائم الصحافة؛
    Mais le Parlement n'a pas encore adopté le projet de loi sur la réorganisation du Ministère de la justice, qui prévoit la création de nouveaux services de planification et d'inspection judiciaire. UN أما مشروع القانون المتعلق بإعادة تنظيم وزارة العدل والذي ينص على إنشاء وحدات جديدة للتخطيط والتفتيش القضائي، فلا يزال معروضا على البرلمان لإقراره.
    En outre, une loi sur la protection sociale récemment adoptée et prévoyant un système de prestations proportionnées aux ressources des bénéficiaires a remplacé l'ancien système de versements mensuels aux personnes qui avaient été contraintes d'évacuer la partie sud de l'île. UN وإضافة إلى ذلك، جاء التشريع المتعلق بالرعاية الاجتماعية الذي سُن مؤخرا والذي ينص على نظام للإعانات مرتبط بالدخل ليحل محل النظام السابق القائم على دفع مبالغ شهرية إلى الأشخاص الذين اضطُروا إلى إخلاء الجزء الجنوبي من الجزيرة.
    Cet incident a constitué une violation de l'Accord sur le statut des forces signé avec le Gouvernement soudanais, cet instrument prévoyant que les entrepreneurs travaillant pour le compte de la Mission doivent jouir de la liberté totale de circulation, sans avoir besoin d'autorisation. UN وشكل الحادث انتهاكا لاتفاق مركز القوات الموقع مع حكومة السودان والذي ينص على حرية التنقل بدون قيود للمقاولين المتعاقدين مع البعثة دون الحاجة إلى الحصول على تصاريح.
    En 1999, l'Assemblée nationale du pouvoir populaire a adopté la loi no 87 portant amendement du Code pénal et prévoyant une peine d'emprisonnement à vie pour certaines infractions, à la place essentiellement d'une condamnation à la peine capitale. UN وفي عام ١٩٩٩، اعتمدت الجمعية الوطنية للشعب القانون رقم ٨٧ الذي يُعدل قانون العقوبات، والذي ينص على المعاقبة على جرائم معينة بالسجن المؤبد، وذلك، أساساً، كبديل لعقوبة الإعدام.
    Nous attachons également une grande importance au jugement du 30 juin de la Cour internationale de Justice, qui stipule que : UN ونعلق أيضا أهمية كبرى على الحكم الذي صدر عن محكمة العدل الدولية يوم ٣٠ حزيران/يونيه والذي ينص على
    Une telle possibilité irait à l'encontre de la législation du Viet Nam régissant la conclusion des traités, qui stipule que les amendements aux traités doivent être approuvés par les parties concernées. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    De plus, en 2004, le Gouvernement soudanais a adopté la Loi fédérale sur l'enfance, qui dispose que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être au cœur de toutes les décisions concernant l'enfance et la famille. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمدت حكومة السودان في عام 2004 القانون الاتحادي للطفل، والذي ينص على أن تكون مصالح الطفل في صميم أي قرارات تتخذ بشأن الطفولة والأسرة.
    Il ressort toutefois de la commande de la SOC, qui indique que la valeur contractuelle totale est " C & F Oumm Qasr " , que Mitsubishi avait accepté de prendre ces frais à sa charge. UN غير أن طلب الشراء الصادر عن شركة نفط الجنوب بشأن الأنابيب الفولاذية، والذي ينص على أن قيمة العقد الإجمالية تُحسب على أساس " سعر البضاعة شاملا النولون، تسليم أم قصر " ، يدل بوضوح على أن ميتسوبيشي وافقت على تحمُّل هذه التكاليف.
    Fitzmaurice a endossé l'idée au paragraphe 3 de son projet d'article 37 aux termes duquel: UN وقد أيد جيرالد فيتزموريس هذه الفكرة في الفقرة 3 من مشروع المادة 37 الذي اقترحه، والذي ينص على ما يلي:
    C'est ainsi que la Conférence mondiale des radiocommunications a entériné la déclaration faite en 1990 par ce qui était alors appelé le Comité international d'enregistrement des fréquences et selon laquelle les transmissions de télévision à bord d'un aérostat avec des programmes dirigés vers le territoire national cubain contreviennent au Règlement. UN وبذلك يكون المؤتمر العالمي للاتصالات اللاسلكية قد أيد الإعلان الصادر في عام 1990 عن المجلس الدولي لتسجيل الترددات، الذي كان قائما آنذاك، والذي ينص على أن توجيه البث التلفزيوني من على متن منطاد مبرمج من بُعد باتجاه الإقليم الوطني الكوبي يشكل انتهاكا للأنظمة؛
    J'aimerais appeler son attention sur le paragraphe 2 de la Déclaration de Pyongyang, dûment signée par les dirigeants des deux pays et qui dit : UN وأود أن ألفت انتباهه إلى الفقرة 2 من إعلان بيونغيانغ الذي وقعه زعماء البلدين على النحو الواجب والذي ينص على التالي:
    La représentante a mentionné l'adoption, en 2003, de la loi sur la protection juridique et sociale contre la violence familiale, qui prévoyait la délivrance de mandats de protection temporaires pour les victimes de la violence. UN وسلطت الممثلة الضوء على قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة وهو القانون الذي اعتُمد عام 2003 والذي ينص على إصدار أوامر مؤقتة لحماية ضحايا العنف.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus d'appliquer ce traité. UN وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات والذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بالمبادئ العامة للقانون الوطني كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus